Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
The paper recommended that legal rules specifically designed for spam should be adopted and existing laws on data protection and anti-fraud provisions should be aligned with anti-spam regulations. В докладе о результатах обследования рекомендуется принять специально разработанные правовые нормы для борьбы со спамом и согласовать существующие законы о защите информации и борьбе с мошенничеством с положениями, направленными на борьбу со спамом.
Following three illegality cases concerning the same norm, the decision of illegality may be declared with universal application and with effect from the date that the relevant administrative regulations entered into force. После рассмотрения трех дел, в связи с которыми какая-либо норма объявляется лишенной законной силы, может быть принято постановление об универсальном применении решения об отсутствии у этой нормы законной силы, которое начинает действовать со дня вступления в силу соответствующих административных предписаний.
There are increasing calls for stricter regulations and raised standards of tailings facilities and a call for a ban in key vulnerable zones. В последнее время все более настойчиво звучат требования установить более жесткие нормы регулирования в этой области и ввести более строгие требования к хвостохранилищам, а также запретить их строительство в уязвимых районах.
Very often, however, cantonal building law or cantonal or communal camping regulations make such spontaneous stopping difficult or even illegal. Однако весьма часто кантональные нормы, регулирующие строительную политику, и кантональные или коммунальные нормы, регулирующие организацию кемпингов, препятствуют этой практике произвольных остановок или даже квалифицируют ее как незаконную.
More and more workers were no longer covered by standard labour legislation, either because the Government had not enforced regulations or had abolished regulations, or because enterprises had been able to circumvent them. Продолжало увеличиваться число трудящихся, которые остались вне сферы действия стандартных норм законодательства о труде либо ввиду того, что правительство не обеспечивало их применение, либо ввиду того, что такие нормы были отменены или предприятия нашли способы их обойти.
During the recent election campaigns, the political parties who have registered their candidates shall carry out their activities in accordance with the law, regulations and procedure of the election. В ходе последних избирательных кампаний политические партии, зарегистрировавшие своих кандидатов, соблюдали закон, нормы и процедуры проведения выборов.
In 1975, federal regulations were passed to limit all consumer-grade fireworks available for general sale to the public in the United States to a maximum of 50 milligrams flash powder, down from a previous maximum of 200 milligrams. В 1975 году в США были приняты федеральные нормы, чтобы ограничить предоставление фейерверков для продажи общественности в Соединенных Штатах, максимум 50 миллиграммов флэш-порошка.
Like a person of full age, an emancipated minor is capable of all acts in civil law. However, in order to marry or become adopted, he must comply with the regulations as if he had not become emancipated. Однако для вступления в брак или усыновления он должен соблюдать те же нормы, как если бы он не был полностью дееспособным.
While it was true that there was a need for better coordination in the areas of trade, finance, technology and the environment, it was also true that current policies and regulations had been, and continued to be, developed by the industrialized countries. При всей необходимости обеспечения более эффективной координации в области торговли, очевидно также и то, что нынешняя политика и нормы разрабатывались и по-прежнему разрабатываются промышленно развитыми странами.
Pursuant to article 56 of that act, employers were always required to respect the regulations set out in the labour legislation, irrespective of their employees' position with regard to that legislation. There was significant case law in that area in Argentina. В соответствии со статьей 56 упомянутого закона работодатель ни при каких обстоятельствах не освобождается от обязанности соблюдать нормы трудового законодательства, в какой бы ситуации с точки зрения этого закона ни находился его работник.
As necessary rules and regulations have failed to keep pace with the excessive increase in peace-keeping operations in recent years, a great many problems have cropped up in the course of actual operations. Поскольку необходимые правила и нормы "отстают" от чрезмерного расширения операций по поддержанию мира в последние годы, в ходе фактических операций возникает множество проблем.
In May 2001, the management committee of the Yachen monastery decided to reorganize and refurbish the monastery, putting in place regulations for its buildings and carrying out extensive repairs and renovations. В мае 2001 года комитет по управлению Яшенским монастырем решил заняться реорганизацией и переоборудованием монастыря, разрабатывая нормы использования его зданий и проводя обширные работы по его ремонту и обновлению.
This has to be done under the condition that the benefit function is maximised when considering criteria such as the characteristics and needs of the users, the needs of the National Statistical Institutes (NSIs) e.g. low cost of production and legal regulations. Одновременно должна преследоваться цель максимального повышения функции полезности на основе учета таких критериев, как характеристики и потребности пользователей, потребности национальных статистических институтов (НСИ), например низкая себестоимость и регламентирующие нормы.
These regulations, published under the Occupational Health and Safety Act, 1994 seek to enhance the protection enjoyed by pregnant women, or by women who have recently given birth or are breastfeeding at the place of work. Эти Нормы, опубликованные в рамках Закона 1994 года об охране труда, направлены на укрепление мер по охране труда работающих беременных женщин и молодых и кормящих матерей.
Individual organizations have sought ad hoc solutions in isolation, resorting to the advice of certain MEAs, following host country regulations and, in a few instances, ISO and IEC standards. Отдельные организации уже пытаются поодиночке применять собственные решения, используя в качестве ориентиров положения некоторых МЭС, нормы принимающих стран и в некоторых случаях стандарты ИСО и МЭК.
On the occasion of the 2011 International Day for the Elimination of Violence against Women at the Argentine Ministry of Foreign Affairs, she presented a compendium of national, regional and international regulations relating to women's rights prepared by the Special International Office for Women's Issues. По случаю проведения Международного дня борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин в 2011 году в министерстве иностранных дел Аргентины представила разработанный управлением под ее началом печатный материал, в котором сведены воедино национальные, региональные и международные нормы, касающиеся прав женщин.
Section 7 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR, which provides special regulations on these matters, contains rules that have regard to age and to the need for the correction and re-education of juveniles. В разделе седьмом УПК РСФСР, специально регулирующем эти вопросы, содержатся нормы, учитывающие возраст и необходимость исправления и перевоспитания несовершеннолетних.
Various behind-the-border regulatory measures under existing North - South RTAs could have a potential "regulatory chill" effect because regulators may be discouraged from introducing and modifying regulations for public policy goals due to concern over potential conflict. Различные внутренние меры регулирования, допускаемые действующими РТС Север-Юг, могут охлаждать энтузиазм регуляторов, не желающих для достижения целей государственной политики вводить или изменять нормы регулирования из-за опасения спровоцировать конфликт.
She highlighted that her country was in the process of harmonizing applicable regulations with European Union requirements and further indicated that the ADT had been useful in facilitating the reform process in her country. Она отметила, что ее страна приводит применимые нормы регулирования в соответствие с требованиями Европейского союза и что РРСУ сыграло полезную роль в процессе реформ в стране.
Therefore, the Law on Labour of Montenegro stipulates that maternity leave is equal to a total of 48 weeks from the day the child is born, which is much above the standards listed in the international regulations on motherhood protection. Таким образом, в Законе о труде устанавливается, что общая продолжительность отпуска по беременности и родам составляет 48 недель, что намного превышает нормы, содержащиеся в международных документах о защите материнства.
The regulations in force are regularly consolidated by the Central Bank in order to be reviewed and forwarded again to the financial institutions by means of "circulars" and "circular letters"; they are also accessible from the Central Bank's home page on the Internet. Действующие нормы регулярно консолидируются Центральным банком для пересмотра и доведения до сведения финансовых учреждений с помощью циркуляров и циркулярных писем, а также размещаются на странице Центрального банка в сети Интернет.
Strict new building regulations were put into place in 1783 and 1784, which regulated the height of new buildings in relation to the width of the street, regulating the line of the cornice, the number of stories and the slope of the roofs. Новые строгие строительные нормы и правила были введены в действие в 1783 и 1784 годах. правили накладывали ограничения на высоту новых зданий в зависимости от ширины улицы, количества этажей и уклона кровли.
Starting with the third issue of the List, references to such more generally applicable regulations are made jointly with those of the chemical element representing the group - in the above case, arsenic. Начиная с третьего выпуска Списка, ссылки на такие более широкие регламентационные нормы сопровождаются ссылками на химические элементы, представляющие целую группу, например, в вышеуказанном случае, мышьяк.
She also asked, in view of the suggestion that many companies were reluctant to hire women of child-bearing age, whether there was any protection against such attitudes in the Law on employment and whether there were sanctions against employers who disregarded the regulations. Она также интересуется, предусмотрены ли в законе о занятости населения какие-либо меры защиты на случай подобного отношения и применяются ли санкции в отношении работодателей, игнорирующих соответствующие нормы правового регулирования.
While regulations such as standards on health, safety and quality do not always impose undue burdens on SMEs, some others, such as siting and floor area requirements, may do so. В то время как нормы, регулирующие вопросы охраны здоровья, техники безопасности и качества продукции, не всегда связаны с чрезмерными затратами малых и средних предприятий, некоторые другие нормы, например регулирующие вопросы размещения предприятий и площади производственных помещений, могут быть в финансовом плане весьма обременительными.