Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
Under the related implementing regulations, family protection institutions have been set up. Среди результатов, достигнутых благодаря осуществлению этой нормы, следует отметить создание институтов семейной защиты.
Therefore, some regulations in this matter have a facultative nature. Поэтому некоторые нормы в этом отношении носят факультативный характер.
Article 28 provides that if an international agreement ratified by the Saeima provides for regulations other than those contained in this Law, the regulations of the international agreement shall be applied. ЗЗ. В статье 28 указывается, что, если в каком-либо ратифицированном Сеймом международном соглашении предусмотрены иные нормы, чем те, которые изложены в настоящем Законе, применяются нормы, установленные международным соглашением.
The standards of conduct applicable to all staff were defined in regulations published on the Penitentiary Administration Web site. Нормы поведения всего персонала этой системы определены в правилах, которые размещены на веб-сайте администрации пенитенциарных учреждений.
The Pakistan Nuclear Regulatory Authority has used IAEA safety standards as the basis for national regulations to regulate nuclear installations and facilities. Разрабатывая национальные нормативные положения, регулирующие деятельность ядерных установок и объектов, пакистанское Управление по атомному надзору взяло за основу нормы безопасности МАГАТЭ.
BCLARC indicated that China has some advanced administrative rules and regulations, such as the Provisions on the Prohibition of Child Labour. ПДЦППИ отметил, что в Китае приняты некоторые прогрессивные административные нормы и правила, включая Положения о запрещении детского труда.
Several regulations in developed countries apply stringent rules on food quality, packaging and labelling. Некоторые меры регулирования торговли в развитых странах предусматривают жесткие нормы в отношении качества продуктов питания, упаковки и маркировки.
Regulations dealing with the professional activities of public officials while being in service are generally captured under conflict of interest regulations of the public sector. Нормы, регулирующие профессиональную деятельность публичных должностных лиц во время пребывания в должности, обычно содержатся в положениях о коллизии интересов в публичном секторе.
Doing so requires the development of a strategic framework that allows the Authority to have in place the necessary mandates, organizational capacities (technical and administrative), policies and regulations (implementing rules and regulations) and capacities (fiscal, manpower and specialties). Для этого требуется сформулировать стратегические рамки, позволяющие Органу располагать необходимыми мандатами, организационными (техническими и административными) возможностями, нормативными установками (имплементирующие нормы и правила) и практическими средствами (финансы, рабочая сила и специализированные навыки).
Acting within its delegated competencies and within the limits of the law, the regional council issues regional regulations (legal regulations), provided that the region has been empowered to do so by the law. Действуя в пределах делегированных ему полномочий и в рамках закона, краевой совет устанавливает региональные правовые нормы в тех случаях, когда законодательство наделяет край таким правом.
Looking further into the future, the United States has developed several rulemaking initiatives to enhance its materials control and accounting regulations and its regulations on physical protection of plants and materials, particularly for special nuclear material and fuel cycle facilities. На будущее Соединенные Штаты разработали ряд нормативных инициатив с целью укрепить нормы контроля за материалами и соответствующей отчетности и правила физической защиты объектов и материалов, особенно применительно к специальным ядерным материалам и объектам топливного цикла.
The Authority shall develop rules, regulations and procedures which ensure the implementation of the provisions of this section, including relevant rules, regulations and procedures governing the approval of plans of work. Орган разрабатывает нормы, правила и процедуры, которые обеспечивают осуществление положений настоящего раздела, включая соответствующие нормы, правила и процедуры, регулирующие утверждение планов работы.
In theory, they are also required to observe safety and health regulations, statutory minimum wages, working hours, restrictions on child labour, and other labour-related regulations (Tesfachew, 1992). Теоретически все они должны соблюдать правила техники безопасности, санитарно-гигиенические нормы, установленные законом минимальные размеры заработной платы, положения, касающиеся продолжительности работы, ограничения в отношении детского труда и другие положения, касающиеся трудовых вопросов (Тесфачью, 1992 год).
As a consequence of the inadequacy of the process, it is often inappropriate to use international standards as a basis for technical regulations in developing countries, and those countries confront problems when they have to meet regulations in the importing markets developed on that basis. Вследствие недостатков этого процесса международные стандарты зачастую нельзя использовать в качестве основы для введения технических норм в развивающихся странах, которые сталкиваются с затруднениями, когда им приходится соблюдать нормы на импортных рынках, установленные с учетом международных стандартов.
Furthermore, both the restrictions and regulations to which a permit is subject, and the regulations laid down in general administrative orders have to be reconsidered regularly in the light of developments in the technological possibilities for protecting the environment and developments in environmental quality. Кроме того, ограничения и нормативы, которые учитываются при выдаче разрешений, а также регулирующие нормы, определенные в общих административных распоряжениях, должны регулярно пересматриваться в свете технологических возможностей для охраны окружающей среды и повышения ее качества.
Enforce relevant legislation and develop regulations, if necessary, to take account of changing technology (vibration hazard) and changing social conditions (self-employed contractors, migrant workers). Обеспечить соблюдение соответствующего законодательства и разработать, если необходимо, нормы для учета изменений в технологиях (опасность повреждений от вибрации) и меняющихся социальных условий (самозанятые субподрядчики, трудящиеся-мигранты) .
Governments should be encouraged to develop a national legal framework, including constitutional provisions on the right to education as well as education laws and related regulations and decrees. Правительства следует побуждать к разработке национальной правовой основы, включающей конституционные положения, касающиеся права на образование, а также законодательство в сфере образования и соответствующие нормы и декреты.
The Committee urges the State party to amend without delay all remaining discriminatory provisions and administrative regulations, including provisions or regulations relating to marriage, dowry, custody and legal guardianship of children and inheritance. Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно внести поправки во все сохраняющиеся дискриминационные положения и административные нормы, включая положения или нормы, относящиеся к браку, выкупу за невесту, опеке и законному попечительству над детьми и наследованию.
In particular, old rental regulations prevented landlords from raising rents and did not allow them to collect capital to maintain the infrastructure of the apartment. В частности, старые нормы, касающиеся аренды, не позволяют владельцам повышать арендную плату и накапливать капитал для ремонта инфраструктуры жилых помещений.
Excerpts from the basic international documents on human rights whose universal regulations and standards have been violated in Ukraine during the indicated period precede each section of this study. Каждый раздел настоящего исследования предваряют выдержки из основополагающих международных документов в области прав человека, универсальные положения и нормы которых были нарушены на Украине в указанный период.
Concrete health and safety regulations, like norms for access to drinking water, clean sanitation and protection against fire, dust, chemical and biological agents, are left to ministerial regulations which to date do not exist. Конкретные положения, регулирующие охрану здоровья трудящихся и нормы безопасности, такие, как нормы доступа к питьевой воде и чистоты санитарных объектов, а также защита от пожаров, пыли, химических и биологических веществ, должны определяться в инструкциях министерств, которые на сегодняшний день не разработаны.
Although Latvia did not have separate regulations for high-seas fishery, fishing vessels flying its flag had complied with existing conservation and management fishing norms, quotas and regulations applicable to all fishing areas. Хотя в Латвии нет отдельных постановлений в отношении морского рыболовства, рыболовные суда, плавающие под ее флагом, соблюдали действующие рыбоохранные и рыбохозяйственные нормы, квоты и положения, применимые по отношению ко всем рыболовным районам.
Methods for limiting emissions from these included: vapour recovery systems, regulations for cleaner petrol loading, coating regulations and establishing limit values for VOC emissions. Методы ограничения выбросов включают в себя системы рекуперации паров, нормы, касающиеся более чистой загрузки нефти, нормы, касающиеся покрытий, и установление предельных значений для выбросов ЛОС.
The legal regulations and particularly the intention of the law were assessed, for the most part, positively even if some possibilities for optimisation in actual practice were determined with regard to the implementation and use of the possibilities created by the new regulations. Правовые нормы и, в частности, направленность закона получили в основном положительную оценку, хотя на практике были выявлены определенные возможности для его оптимизации в том, что касается реализации и использования возможностей, создаваемых новыми нормами.
Resolution of the Council of Ministers of 22 January 2002 on the specific circumstances and manner of the use of firearms by officers of the State Protection Office contains regulations analogous to the regulations pertaining to officers of the Police. Нормы, аналогичные нормам в отношении сотрудников полиции, содержатся в Постановлении совета министров от 22 января 2002 года об особых обстоятельствах и порядке применения огнестрельного оружия сотрудниками Бюро национальной безопасности.