Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
The IMF's proposed guidelines recommend that countries deploy capital-account regulations only as a last resort - that is, after such measures as building up reserves, letting currencies appreciate, and cutting budget deficits. Предложенные руководящие принципы МВФ рекомендовали странам применять нормы по счету движения капитала только в крайнем случае - то есть, после таких мер, как создание резервов, допущение укрепления валют, а также снижение дефицита бюджета.
Rules and regulations of any organization which can be interpreted and implemented in a manner which threatens the survival and the very existence of its members are undesirable. Правила и нормы любой организации, которые можно толковать и реализовать таким образом, который угрожает выживанию и самому существованию ее членов, нежелательны.
The law shall establish regulations to serve as the basis for the conservation, restructuring, maintenance and restoration, as necessary, of this heritage. Законом определяются нормы, служащие основой для их сохранения и реставрации, ухода за ними и, при необходимости, их восстановления.
Emergency regulations were sometimes used in the event of a strike by State agents, in order to provide a minimum health service and other emergency services, matters on which the trade unions did not really wish the Government to legislate. Чрезвычайные нормы иногда используются в случае забастовки государственных служащих с целью обеспечения минимальной степени обслуживания в таких областях, как здравоохранение и другие виды неотложных услуг; здесь следует отметить, что профсоюзы фактически препятствуют тому, чтобы правительство регламентировало в законодательном порядке такие ситуации.
Switzerland welcomes the steps taken by the Secretary-General's Special Representative to ensure that the International Criminal Court, as well as the Special Tribunal for Sierra Leone, include particular considerations regarding juvenile law into their regulations and procedure. Швейцария приветствует шаги, предпринятые Специальным представителем Генерального секретаря в целях обеспечения того, чтобы Международный уголовный суд, а также Специальный трибунал по Сьерра-Леоне включили в свои нормы и процедуры конкретные положения, касающиеся преступлений несовершеннолетних.
C. International regulations and norms in force С. ДЕЙСТВУЮЩИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРАВИЛА И НОРМЫ
International regulations are the same for the product regardless of its country of origin, and private standards can provide only a process framework methodology to meet those regulatory frameworks. Международные нормы регулирования одинаково применимы ко всем товарам, независимо от стран их происхождения, а частные стандарты всего лишь закрепляют рамочную методику их соблюдения.
The relevant provisions state that, on a request by any member of the Authority, the Council shall complete the adoption of such rules, regulations and procedures within a period of three years. В соответствующих положениях указывается, что по просьбе любого члена Органа Совет принимает такие нормы, правила и процедуры в течение трех лет с даты представления просьбы.
The text represents the first part of a broader mining code that is to encompass rules, regulations and procedures for the conduct of activities in the Area as they progress. Текст представляет собой первую часть более широкого добычного устава, который будет охватывать нормы, правила и процедуры ведения деятельности в Районе по мере ее осуществления.
Additional regulations that may govern foreign investors include: competition policy (including restrictive business practices); accounting and reporting; consumer protection; environmental protection; and labour, quality and safety standards. Дополнительные механизмы регулирования деятельности иностранных инвесторов могут включать: политику в области конкуренции (включая вопросы ограничительной деловой практики); процедуры учета и отчетности; защиту потребителей; охрану окружающей среды; и трудовые стандарты, стандарты качества и нормы техники безопасности.
We hope that the consideration of this important document, which sets out rules, regulations and procedures for the conduct of activities in that area, will be successfully completed during the coming sessions of the Authority. Мы надеемся, что рассмотрение этого важного документа, который устанавливает нормы, правила и процедуры ведения деятельности в Районе, будет успешно завершено в ходе предстоящих сессий Органа.
Red tape should be reduced and regulations abolished or simplified so as to draw enterprises into the formal sector and reduce compliance costs. Следует уменьшить бюрократические проволочки и отменить или упростить регулирующие нормы, с тем чтобы включить предприятия в официальный сектор и уменьшить расходы, связанные с обеспечением выполнения различных требований.
The revised Joint Stock Company Law and the rules and regulations of the Russian Federal Commission on the Securities Markets determine the essentials of governance and disclosure. Пересмотренный Закон об акционерных обществах и нормы и правила российской Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг определяют основные требования, предъявляемые к управлению и раскрытию информации.
Along the same line, in the United States, national regulations required that financial institutions must take "reasonable steps" to ascertain the identity of the nominal and beneficial owners of, and the source of funds deposited into, the private banking account. По аналогии с этим национальные правовые нормы Соединенных Штатов требуют от финансовых институтов предпринимать "разумные шаги" для установления личности номинальных владельцев частных банковских счетов и их владельцев-бенефициаров, а также источник поступающих на такие счета средств.
It also noted that effective national regulations and prompt and complete reporting on space objects launched on the national registry by the States concerned could further increase the effectiveness of the Convention. Практикум отметил также, что эффективные национальные нормы и правила и своевременная, полная и безотлагательная запись запущенных космических объектов в национальный регистр соответствующими государствами может еще больше повысить эффективность Конвенции.
The regulations on working time and paid holidays are laid down in chapters VI and VII of the Labour Code. Moreover, Poland is a party to the Protection of Wages Convention. Нормы относительно продолжительности рабочего времени и оплачиваемого отпуска изложены в главах VI и VII Кодекса законов о труде. Кроме того, Польша является участником Конвенции Nº 95 об охране заработной платы.
While the North American Free Trade Agreement expressly allows its States parties to adopt and enforce measures aimed at protecting the environment, the developing jurisprudence under Chapter 11 of NAFTA appears to suggest that domestic environmental regulations can be considered "trade-restrictive". Хотя Североамериканское соглашение о свободной торговле однозначно разрешает государствам-участникам принимать и в обязательном порядке применять меры, нацеленные на охрану окружающей среды, из развития судебной практики в соответствии с главой 11 НАФТА, как представляется, следует, что внутренние экологические нормы могут считаться "ограничивающими торговлю".
Road safety, road rules and regulations Безопасность дорожного движения, правила и нормы дорожного движения
At the first meeting of the group, the Director-General presented a paper on the role of UNIDO and the multilateral system in trade capacity-building, which stressed that for many developing countries technical regulations and standards amounted to a greater barrier than tariffs. На первом совещании группы Генеральный директор представил документ о роли ЮНИДО и многосторонней системы в создании торгового потен-циала, в котором было подчеркнуто, что для многих развивающихся стран более серьезной проблемой являются не тарифы, а технические нормы и стан-дарты.
While the stimulus packages of some developed countries in particular contain a welcome "green" component, in a number of other countries, ambitious investment plans on renewable energy and energy efficiency are being shelved and environmental regulations are being relaxed. Если в некоторых развивающихся странах комплексные меры стимулирования содержат обнадеживающий природоохранный компонент, то в ряде других стран некогда амбициозные планы освоения возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности снимаются с рассмотрения, а экологические нормы становятся менее жесткими.
In addition to the above provisions, other regulations and concrete measures in order to prohibit discrimination against women have been adopted, including: Помимо вышеупомянутых нормативных положений были приняты и другие нормы и конкретные меры для запрещения дискриминации в отношении женщин, включая:
The Judicial Training Centre has organized a series of trainings aimed at the improvement and advancement of knowledge of employees of the state bodies in order to administer legal regulations more efficiently. Центр подготовки судей организовал серию учебных занятий, призванных повысить квалификацию государственных служащих и научить их более эффективно применять законодательные нормы.
As reported in the common core document, the Government adopted a Decree on Associations which sets out substantive and procedural regulations for the formation and operations of existing as well as future associations. Как указывается в общем базовом документе, правительство приняло постановление об ассоциациях, содержащее субстантивные и процедурные нормы, регулирующие создание и функционирование существующих и создаваемых ассоциаций.
It establishes norms and invites Member States that are in a position to do so to improve their national legislation, regulations and procedures to exercise effective control over the transfer of arms, military equipment and dual-use goods and technology. В нем устанавливаются нормы и содержится предложение в адрес государств-членов, которые в состоянии это сделать, улучшить свои национальные законы, положения и процедуры в целях осуществления эффективного контроля за передачей оружия, военной техники и товаров и технологий двойного назначения.
The existing UNFPA rules and regulations contain provisions that date from the time when UNFPA relied on UNDP for managerial oversight as well as financial and personnel services. Действующие в настоящее время правила и положения ЮНФПА содержат нормы, которые существуют еще с той поры, когда ЮНФПА использовал структуры ПРООН для таких целей, как управленческий надзор и финансовое и кадровое обслуживание.