The Government of the United States of America continued its aggressive policies against Cuba in the radio-electronic area, in open violation of the international legal norms governing relations between States, as well as of ITU rules and regulations. |
Правительство Соединенных Штатов Америки продолжает проводить агрессивную политику в отношении Кубы в сфере радиоэлектроники, открыто нарушая международные правовые нормы, регулирующие отношения между государствами, и правила и положения МСЭ. |
There are several special regulations on health in the workplace in the fields of mining, oil, forestry and agriculture, maritime and inland waterways transport, road and railway transport, air transport, construction and civil engineering. |
Действует ряд специальных постановлений, в которых уточнены нормы гигиены труда в горнорудной, нефтедобывающей и лесной промышленности, в сельском хозяйстве, на морском, речном, автомобильном, железнодорожном и воздушном транспорте, в строительстве. |
The local government can exercise leadership, engage in the administrative and political management of the community, liaise with the central Government and provide an adequate institutional structure, which implies establishing regulations, policies, rules and standards of conduct for local actors. |
Местные органы власти играют направляющую роль, осуществляют политико-административное управление на уровне общины, осуществляют взаимодействие с центральными органами власти и создают надлежащие институциональные механизмы, то есть формируют нормативно-правовую базу, разрабатывают политику и определяют правила и нормы поведения местных субъектов. |
Managing Authorities shall have the authority to prescribe and to enforce regulations and standards governing the dress and conduct of staff, provided that such regulations, |
Органы школьного управления имеют полномочия устанавливать и обеспечивать выполнение норм и стандартов, регулирующих форму одежды и правила поведения персонала, при условии, что такие нормы: |
Some warned about what they called a regulatory avalanche, suggesting that regulations were costly to implement, that complex regulations adversely affected the entry of smaller enterprises into the financial services sector, and that regulators should avoid hasty actions in the wake of crisis. |
Звучали предостережения от так называемой "нормативной лавины", поскольку практическое осуществление норм регулирования обходится дорого, поскольку сложные нормы регулирования затрудняют доступ в финансовый сектор малым предприятиям и поскольку органам регулирования следует воздерживаться от поспешных действий в условиях финансового кризиса. |
In quite a number of domains the organization has chosen not to have its own internal regulations (safety, fire safety, health, hygiene, construction, renovation etc.) and applies host country regulations and norms. |
В целом ряде областей организация не предусматривает своих собственных внутренних положений (безопасность, противопожарная безопасность, санитарные нормы, гигиена, строительство, ремонт и т.д.) и применяет положения и нормы принимающей страны. |
requested information on the accountability of law enforcement officials for enforcing anti-discrimination regulations and on the types of disciplinary action that could be taken against officials who failed to comply with those regulations. |
Г-н ПРОСПЕР просит представить информацию о подотчетности сотрудников правоохранительных органов в вопросах обеспечения соблюдения антидискриминационных норм и о тех дисциплинарных мерах, которые могут быть приняты в отношении должностных лиц, не выполняющих эти нормы. |
In addition to the persistence of tariff peaks and the scaling of tariffs, several non-tariff measures, such as technical regulations and standards, sanitary and phytosanitary regulations and anti-dumping and safeguarding measures, impede their market access. |
Помимо сохраняющихся пиковых тарифов и тарифных шкал, их доступу на рынки препятствует также ряд нетарифных мер, таких как технические правила и нормы, санитарные и фитосанитарные правила и антидемпинговые и защитные меры. |
helps governments improve regulatory quality, i.e. reforming regulations that raise unnecessary obstacles to competition, innovation and growth, while ensuring that regulations efficiently serve important social objectives. |
Содействие правительствам в повышении качества рамок регулирования, т.е. в реформировании тех норм, которые создают необоснованные препятствия для конкуренции, новаторства и роста, добиваясь при этом, чтобы нормы регулирования эффективно способствовали решению важных общественных задач. |
In December 2000, the Regulations on the Monitoring of Transmissible Diseases were published, in which are outlined the regulations on diseases monitoring at the universal, sentinel and outbreak levels. |
В декабре 2000 года были опубликованы технические нормы контроля инфекционных заболеваний, в которых содержатся нормы контроля заболеваемости как в порядке всеобщего информирования, так и дежурными постами в случаях вспышек. |
There is a lack of anti-human trafficking mutual legal assistance agreements, extradition agreements, and transnational plans and regulations. |
Отсутствуют соглашения о взаимной правовой помощи и соглашения о выдаче, не применяются международные планы и нормы. |
The final part of the Act covers miscellaneous provisions including the relation of the Act to the Criminal Code, the promotion of reconciliation by the Court, publication of proceedings, criminal charges and protection, civil claims for damages, regulations and interpretation. |
Заключительная часть включает прочие положения, в том числе: соотнесенность Закона с Уголовным кодексом; содействие примирению со стороны суда; опубликование сведений о судебном разбирательстве, предъявленных уголовных обвинениях и принятых мерах защиты; гражданские иски по поводу возмещения ущерба; нормы и толкование. |
It is also concerned that regulations such as Presidential Regulation 65/2006 on Procurement of Land for Realizing Development for Public Interest render individuals and communities vulnerable to land-grabbing as only 34 per cent of land in the State party is certified. |
Он также обеспокоен тем, что такие правовые нормы, как Президентский указ 65/2006 о приобретении земель для целей развития в интересах общества, делают отдельных лиц и общины уязвимыми к захвату земель, поскольку лишь 34% земель в государстве-участнике документально оформлены. |
In general, focus on special categories of prisoners is non-existent in the SMR despite the fact that international regulations are becoming more and more detailed and focused. |
В целом в МСП не делается акцента на особых категориях заключенных, несмотря на то, что международные нормы становятся все более и более детализированными и сфокусированными. |
Finally, article 38 states that, pursuant to the above provisions, the law will establish substantive and procedural regulations relating to the acquisition, choice, renunciation and re-acquisition of Venezuelan nationality, and the revocation and annulment of naturalization. |
Наконец, статья 38 гласит, что основные и процедурные нормы, касающиеся приобретения венесуэльского гражданства, отказа от него и его восстановления, а равно лишения и аннулирования натурализации, определяются законом в соответствии с вышеизложенными положениями. |
UNHCR noted that Tuvalu had been a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol since March 1986, but it did not have implementing legislation, regulations or an operational framework for refugee status determination. |
УВКБ отметило, что Тувалу является государством - участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола 1967 года к ней с марта 1986 года, однако в стране отсутствует действующее законодательство, нормы или рабочий механизм для определения статуса беженцев. |
He said that the CROs - which had not been transposed into national regulations - could nevertheless be used in the context of the WTO Non-Agricultural Market Access (WTO NAMA) negotiations and of the WTO Information Technology Agreement (ITA). |
По его словам, ОЦР, которые не были транспонированы в национальные нормы, тем не менее можно использовать в контексте переговоров по доступу на рынок несельскохозяйственной продукции (ДРНП) ВТО и Соглашения по информационным технологиям (СИТ). |
It is recommended that in some countries additional regulations regarding the exports of ODS, licensing schemes for all ODS imports, the ban of ODS sales to non-licensed companies and restrictions for ODS-based refrigeration and air-conditioning equipment might be introduced and applied. |
В ряде стран рекомендуется ввести и применять дополнительные нормы, регулирующие экспорт ОРВ, системы лицензирования всего импорта ОРВ, запрет на продажу ОРВ нелицензированным компаниям и ограничения на использование холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха, содержащих ОРВ. |
Gulf enterprises could benefit greatly from critical support services to enable them to meet export standards and technical requirements and regulations, raising their productivity and competitiveness to international levels and enabling them to reach export markets. |
Предприятия стран Залива могли бы существенно повысить свой потенциал за счет принципиально важных вспомогательных услуг, которые позволили бы им соблюдать экспортные стандарты и технические требования и нормы, повысить производительность и конкурентоспособность на международном уровне и выйти на экспортные рынки. |
Minimum wage regulations are common, particularly in larger countries, such as Fiji, Papua New Guinea and Solomon Islands, where strong trade unions support minimum wage legislation. |
Нормы минимальной заработной платы распространены широко, особенно в более крупных странах, например, в Фиджи, Папуа-Новой Гвинеи и на Соломоновых Островах, где сильные профсоюзы выступают за законодательное регулирование минимальной заработной платы. |
Any alien who commits an offence against the internal or external security of the Moroccan State, or an offence in respect of Moroccan currency, is subject to the same regulations even if the act was committed abroad. |
Те же нормы распространяются и на иностранцев, совершивших противоправное деяние против внутренней или внешней безопасности марокканского государства или нарушивших валютное законодательство Марокко даже в том случае, если это деяние имело место в какой-либо зарубежной стране. |
On the other hand, the Philippines has thrown its full might against illegal arms manufacturers in the country, both through tighter laws that impose heavy imprisonment penalties even for the manufacture of parts only, and through new regulations and stricter administrative procedures. |
С другой стороны, Филиппины направили все свои силы на борьбу с производителями незаконного оружия в стране, используя для этого как более жесткие законы, предусматривающие длительные сроки тюремного заключения даже за производство отдельных компонентов оружия, так и принимая новые нормы и более строгие административные процедуры. |
It is also expected that during the biennium, the rules, regulations and procedures for exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area will be adopted by the Authority and contracts issued for their exploration. |
Ожидается, что в течение двухгодичного периода Органом будут также приняты нормы, правила и процедуры разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе и выданы контракты на их разведку. |
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. |
Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности. |
It is evident that the financial situation in one country is driven by what happens in others, and it follows that the financial regulations of one country can affect all others. |
Очевидно, что финансовая ситуация в одной стране зависит от событий в другой и, соответственно, нормы финансового регулирования одной из стран могут влиять на все остальные. |