| Recently the government is attempting to have a more controlled system by working on upgrading the legislation and technical regulations for that purpose. | В последнее время государство пытается изменить систему таким образом, чтобы она в большей степени поддавалась контролю, и с этой целью совершенствует законодательство и технические нормы. |
| The Nigerian delegation had claimed that the domestic regulations on prison conditions were broadly similar to the United Nations Standard Minimum Rules. | Нигерийская делегация утверждала, что действующие в стране нормы, касающиеся условий содержания в пенитенциарных учреждениях, в основном аналогичны Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
| The civil code and the administrative regulations were currently under review in order to create an environment more conducive to the empowerment of women. | В настоящее время пересматриваются гражданский кодекс и административные нормы в целях создания условий, в большей мере способствующих расширению прав и возможностей женщин. |
| Enterprises are bound by Netherlands and European Union regulations designed to ensure that every individual has equal chances in the economic market and that international commitments are met. | Нормативные акты Нидерландов и Европейского союза обязывают предприятия обеспечить всем людям равные возможности в рыночной экономике и соблюдать международные нормы. |
| Below are described the regulations at present in force that deal with female labour. | Ниже перечисляются ныне действующие законодательные нормы, касающиеся трудовой деятельности женщин: |
| Aspects of the regulatory framework which affect micro-enterprises include registration and licensing requirements, zoning regulations, public health and safety standards, labour laws and taxation. | К затрагивающим микропредприятия компонентам механизма нормативного регулирования относятся требования регистрации и лицензирования, правила зонирования, санитарно-гигиенические нормы и правила техники безопасности, трудовое законодательство и налогообложение. |
| Attention is drawn to the causes, the social effects and the regulations in force in relation to each of the subjects studied. | Особое внимание при этом обращается на причины этих явлений, их социальные последствия и действующие правовые нормы, касающиеся каждой из изучаемых проблем. |
| The transport of dangerous goods is generally well covered by international agreements and regulations which set up uniform norms and standards for their safe and environmentally sound carriage. | Вопросы перевозки опасных грузов, как правило, эффективно регулируются международными соглашениями и положениями, устанавливающими единообразные нормы и стандарты их безопасного и экологически рационального осуществления. |
| While environmental standards and regulations were tending to become more stringent and more comprehensive, they should not be used as disguised protectionist measures. | Хотя нормы охраны окружающей среды, как правило, приобретают все более жесткий и комплексный характер, они не должны использоваться в качестве скрытых протекционистских мер. |
| Transitional article 56 authorized the Government to prescribe the necessary fiscal and other regulations relating to the functioning of indigenous territories. | В соответствии с переходной статьей 56 Конституции правительство страны уполномочено издавать необходимые нормы, касающиеся налогообложения, и прочие нормативные акты, касающиеся функционирования территориальных образований коренных общин. |
| In order to ensure the smooth implementation of the law, the Government had adopted regulations that complemented the laws on emigration and immigration in force since 1992. | В интересах беспрепятственного осуществления этого закона правительство утвердило нормы, дополняющие законы по вопросам эмиграции и иммиграции, действующие с 1992 года. |
| Certainly the Criminal Code is not the best instrument for accomplishing this task; however, it can contribute by eliminating regulations which impede its achievement or by introducing safeguards against discriminatory situations. | Совершенно ясно, что уголовный кодекс не является самым важным документом в деле достижения этой цели; однако он может содействовать ее достижению, устранив нормы, которые препятствуют ее осуществлению, и предусмотрев меры борьбы с дискриминацией. |
| National regulations should be put in place to counter illicit uses of offshore financial instruments, and measures to prevent drug trafficking should be enhanced through regional and international cooperative arrangements. | Необходимо ввести национальные нормы для борьбы с незаконным использованием офшорных финансовых механизмов; меры по предотвращению торговли наркотиками следует укрепить с помощью региональных и международных соглашений о сотрудничестве. |
| In the process of law reform, it must be ensured that all international instruments which have been ratified are incorporated into legal policies, laws and existing regulations of Indonesia. | В процессе реформы правовой системы необходимо обеспечить, чтобы все ратифицированные международные договоры были интегрированы в правовую политику, законы и действующие нормы Индонезии. |
| A view was also expressed that national law and regulations should not be used to hinder the fulfilment of the missions. | Было также выражено мнение о том, что национальные законы и нормы не должны использоваться с тем, чтобы препятствовать организации миссии. |
| In the case of banks, a rise in non-performing debt as well as more demanding prudential regulations may further restrict the room for manoeuvre. | Что касается банков, то увеличение объема задолженности, которая не может быть выплачена, а также более строгие продиктованные осторожностью нормы, возможно, еще более ограничивают возможности для маневра. |
| The United States Government is in the process of amending its export administration regulations to reflect these steps it has taken. | Правительство Соединенных Штатов вносит сейчас поправки в свои нормы, регулирующие экспорт в целях отражения в них принятых правительством мер. |
| A lack of awareness and understanding does play some role, but inappropriate government policies, rules and regulations also play a role. | Недостаточная информированность и понимание, безусловно, играют определенную роль, хотя ненадлежащая правительственная политика, правила и нормы также имеют важное значение. |
| Through its Governing Council it can propose laws and issue regulations, take decisions, and enact norms compliance with which is compulsory for all the courts. | Через свой Управляющий совет он осуществляет законодательную инициативу и регламентарную власть и принимает решения и издает нормы, обязательные для исполнения всеми судами. |
| The goal is to penalize inefficiency, inequity or pollution, and to create incentives for good performance, by manipulating laws, regulations, standards and taxation. | Его задача заключается в том, чтобы наказывать неэффективность, неравенство или загрязнение и создавать стимулы для эффективного функционирования, применяя законы, нормы, стандарты и регулируя налогообложение. |
| As housing is an important productive asset, relaxing regulations in this way can help meet poverty-reduction goals as well as those of market efficiency. | Поскольку жилье представляет собой важный продуктивный фактор, более мягкие нормы таким образом могут помочь достижению целей, связанных с сокращением нищеты, а также повышением эффективности рынка. |
| National minima for basic needs are reviewed yearly, through legal regulations to comply with prevailing conditions and the level of the cost of living. | Национальные минимальные нормы, касающиеся основополагающих потребностей, пересматриваются на ежегодной основе в соответствии с действующим законодательством с целью обеспечения их соответствия существующим условиям и уровню жизни. |
| Examples include appliance energy efficiency regulations, automobile fuel economy standards, and commercial and residential building standards programmes. | К числу таких программ относятся положения, касающиеся КПД электрических приборов, нормы экономии автомобильного топлива, а также программы, касающиеся стандартов в области строительства промышленных и жилых зданий. |
| In recent years, faced with a continuing decline in the quality of the environment, many Governments have adopted stronger environmental policies, enacted fresh legislation and regulations, and reorganized and expanded administrative agencies. | В последние годы перед лицом продолжающегося ухудшения качества окружающей среды многие правительства приняли более жесткие природоохранные стратегии, разработали новые законодательные нормы и положения и реорганизовали и расширили административные учреждения. |
| Building regulations and standards are governed by the Contract Work Agreement and a Cabinet Decree on Contract Work and Subcontracting. | Правила и нормы строительства регулируются Договором о подряде, а также Постановлением Кабинета министров о подрядных и субподрядных работах. |