Frequently, consumer protection regulations are cross-cutting, relating to the purchase of numerous goods and services, and hence to IS as well. |
Зачастую нормы регулирования в вопросах защиты интересов потребителей носят межсекторальный характер и связаны с покупкой множества товаров и услуг и, соответственно, с инфраструктурными услугами. |
Furthermore, AFUR disseminated model norms and regulations, promoted bilateral cooperation between regulators, and encouraged the sharing of information and experiences, and the pooling of regional resources and assessment studies. |
Кроме того, АФУР распространяет типовые нормы и положения, поощряет двустороннее сотрудничество между регулирующими органами и стимулирует обмен информацией и опытом, а также объединение региональных ресурсов и проведение исследований. |
For this purpose, the Authority must adopt appropriate rules, regulations and procedures designed to accomplish the following: |
С этой целью Орган должен принимать соответствующие нормы, правила и процедуры, позволяющие добиваться следующего: |
The technical options to phase out ODSs and avoid high-GWP HFC refrigerants are universal, but local laws, regulations, standards, economics, competitive situations and other factors influence regional and local choices. |
Технические варианты поэтапной ликвидации ОРВ и отказа от применения в качестве хладагентов ХФУ с высоким ПГП носят универсальный характер, но на выбор на региональном и местном уровнях влияют местные законы, нормы регулирования, стандарты, экономические соображения, состояние конкурентной среды и другие факторы. |
Climate change is one area where many Governments have already introduced or are considering introducing new regulations to promote their move towards a low-carbon economy. |
Изменение климата является одной из областей, в которых многие правительства уже ввели или рассматривают возможность ввести новые нормы регулирования для поощрения перехода к низкоуглеродной экономике. |
Responsibilities for these regulations are shared by different government bodies (central, provincial, local, and sometimes a combination of various authorities). |
Ответственность за такие нормы поделена между различными правительственными учреждениями (центральными, провинциальными, местными и, иногда, в совмещенном варианте). |
The United States Department of Homeland Security (DHS) has released an interim final rule that imposes comprehensive federal security regulations for high-risk chemical facilities. |
Министерство национальной безопасности Соединенных Штатов (МНБ) опубликовало временный окончательный регламент, в соответствии с которым были введены всеобъемлющие федеральные нормы безопасности в отношении особо уязвимых химических объектов. |
Furthermore, Greece has introduced in its domestic legislation guarantees and legislative regulations in order to reduce statelessness and facilitate the access of stateless persons to Greek citizenship. 84.9. |
Кроме того, Греция уже включила в свое внутреннее законодательство гарантии и законодательные нормы с целью сокращения безгражданства и облегчения доступа апатридов к получению греческого гражданства. |
National ozone units have been established in 143 developing countries, increasing understanding of how to implement environmental regulations and the capacity and confidence to do so. |
Национальные органы по озону были созданы в 143 развивающихся странах, что содействует лучшему пониманию того, как следует соблюдать экологические нормы, повышению потенциала и доверия, необходимых для выполнения этой задачи. |
If we wish women to be able to realize their potential in the economic sector, we need to get rid of obstacles such as discriminatory regulations. |
Если мы хотим, чтобы женщины могли реализовывать свои возможности в экономическом секторе, нам необходимо устранить такие препятствия, как дискриминационные нормы. |
The situation remains the same in terms of Congolese legislation; the regulations implementing labour law and access to social security continue to apply. |
На уровне конголезского законодательства тенденция остается прежней, а нормы, регулирующие право на труд и доступ к социальному обеспечению продолжают применяться. |
The Committee is concerned that this may be aimed at circumventing the regulations which apply to adoption and result in practices contrary to the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что это может делаться с целью обойти нормы, применяемые к усыновлению/удочерению, и привести к возникновению практики, противоречащей Факультативному протоколу. |
JS1 further noted that health-care and rehabilitation services were provided by private institutions and the state only provided regulations on how this must be organised. |
В СП 1 также отмечено, что оказанием услуг здравоохранения и реабилитации занимаются частные учреждения, а государство лишь разрабатывает нормы, регламентирующие процесс предоставления этих услуг. |
States also need to put in place policies and regulations with respect to companies subject to their jurisdiction which operate or intend to operate in the region. |
Государствам также необходимо разработать политику и нормы в отношении компаний, находящихся под их юрисдикцией, которые действуют или планируют действовать в этом регионе. |
In the discussion, a number of delegations expressed their support for the Montreux Document and the International Code of Conduct and the proposed oversight mechanism as initiatives which complement national regulations. |
В ходе обсуждения ряд делегаций высказались в поддержку Документа Монтрё и Международного кодекса поведения и предлагаемого надзорного механизма в качестве инициатив, дополняющих национальные нормы. |
Non-profit associations are subject to rules and regulations like other organisations with legal capacity, in specific acts of legislation, such as tax law and labour law. |
Как и на другие организации, обладающие правоспособностью, на недоходные ассоциации распространяются нормы и правила, определяемые конкретными законодательными актами, например налоговым и трудовым законодательством. |
Governments need to continue developing legislation on energy efficiency, taking appropriate account of recent international developments, including European Union norms and regulations in the area. |
Правительствам необходимо продолжить разработку законодательных актов в сфере энергоэффективности с надлежащим учетом последних международных разработок, включая нормы и правила ЕС в данной области. |
The City Council report, among others, refers to the applicable regulations and states that local authorities strictly comply with the procedures to grant permits. |
В докладе городского совета, в котором среди прочего описываются применимые нормы регулирования, утверждается, что местные власти неукоснительно соблюдают процедуру выдачи разрешений. |
In 2011 Compliance and Risk Management Section was added, to ensure that SMS is fully compliant with rules and regulations, and implements all audit recommendations. |
В 2011 году в дополнение к ним была создана секция контроля выполнения и регулирования рисков, призванная обеспечить, чтобы СУС в полной мере соблюдала действующие нормы и правила и выполняла все рекомендации аудиторов. |
In regions where companies, Governments and the public supported hydrocarbon-based solutions, safety concerns had been largely overcome by engineering, technician training and changes in regulations. |
В тех регионах, где компании, правительства и общественность поддерживают решения, основанные на углеводородах, озабоченности по поводу безопасности в основном были преодолены за счет инженерных решений, обучения технических специалистов и внесения изменений в нормы регулирования. |
In this respect, international rules were needed to prevent arbitrary application of product standards, regulations and specifications, which were being continually revised to the detriment of developing-country exporters. |
В этой связи необходимы международные нормы для предотвращения произвольного применения стандартов на продукцию, регламентаций и спецификаций, которые постоянно пересматриваются в ущерб экспортерам развивающихся стран. |
The executive was competent to issue regulations within its field of competence, while the legislature only intervened if explicitly authorized to do so by the Constitution. |
Исполнительные органы наделены полномочиями устанавливать регулирующие нормы по своему профилю, тогда как законодательный орган задействуется только в случаях, прямо оговоренных в конституции. |
That would be in line with the text of article 19 (3), of the Covenant, since the related regulations were linked to the law. |
Это будет соответствовать тексту пункта З статьи 19 Пакта, поскольку соответствующие регулирующие нормы привязаны к закону. |
Accountability should start with a willingness to assume responsibility for the outcome of professional actions and to abide by regulations, rules and the highest ethical standards. |
Подотчетность начинается с готовности взять на себя ответственность за результаты профессиональных действий и соблюдать правила, положения и высочайшие этические нормы. |
The number of countries with documented national regulations for mandatory wheat-flour fortification has increased from 33 to 56 since 2003. |
Число стран, в которых действуют нормы обязательной витаминизации муки, выросло с 2003 года с 33 до 56. |