Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
Frequently, consumer protection regulations are cross-cutting, relating to the purchase of numerous goods and services, and hence to IS as well. Зачастую нормы регулирования в вопросах защиты интересов потребителей носят межсекторальный характер и связаны с покупкой множества товаров и услуг и, соответственно, с инфраструктурными услугами.
Furthermore, AFUR disseminated model norms and regulations, promoted bilateral cooperation between regulators, and encouraged the sharing of information and experiences, and the pooling of regional resources and assessment studies. Кроме того, АФУР распространяет типовые нормы и положения, поощряет двустороннее сотрудничество между регулирующими органами и стимулирует обмен информацией и опытом, а также объединение региональных ресурсов и проведение исследований.
For this purpose, the Authority must adopt appropriate rules, regulations and procedures designed to accomplish the following: С этой целью Орган должен принимать соответствующие нормы, правила и процедуры, позволяющие добиваться следующего:
The technical options to phase out ODSs and avoid high-GWP HFC refrigerants are universal, but local laws, regulations, standards, economics, competitive situations and other factors influence regional and local choices. Технические варианты поэтапной ликвидации ОРВ и отказа от применения в качестве хладагентов ХФУ с высоким ПГП носят универсальный характер, но на выбор на региональном и местном уровнях влияют местные законы, нормы регулирования, стандарты, экономические соображения, состояние конкурентной среды и другие факторы.
Climate change is one area where many Governments have already introduced or are considering introducing new regulations to promote their move towards a low-carbon economy. Изменение климата является одной из областей, в которых многие правительства уже ввели или рассматривают возможность ввести новые нормы регулирования для поощрения перехода к низкоуглеродной экономике.
Responsibilities for these regulations are shared by different government bodies (central, provincial, local, and sometimes a combination of various authorities). Ответственность за такие нормы поделена между различными правительственными учреждениями (центральными, провинциальными, местными и, иногда, в совмещенном варианте).
The United States Department of Homeland Security (DHS) has released an interim final rule that imposes comprehensive federal security regulations for high-risk chemical facilities. Министерство национальной безопасности Соединенных Штатов (МНБ) опубликовало временный окончательный регламент, в соответствии с которым были введены всеобъемлющие федеральные нормы безопасности в отношении особо уязвимых химических объектов.
Furthermore, Greece has introduced in its domestic legislation guarantees and legislative regulations in order to reduce statelessness and facilitate the access of stateless persons to Greek citizenship. 84.9. Кроме того, Греция уже включила в свое внутреннее законодательство гарантии и законодательные нормы с целью сокращения безгражданства и облегчения доступа апатридов к получению греческого гражданства.
National ozone units have been established in 143 developing countries, increasing understanding of how to implement environmental regulations and the capacity and confidence to do so. Национальные органы по озону были созданы в 143 развивающихся странах, что содействует лучшему пониманию того, как следует соблюдать экологические нормы, повышению потенциала и доверия, необходимых для выполнения этой задачи.
If we wish women to be able to realize their potential in the economic sector, we need to get rid of obstacles such as discriminatory regulations. Если мы хотим, чтобы женщины могли реализовывать свои возможности в экономическом секторе, нам необходимо устранить такие препятствия, как дискриминационные нормы.
The situation remains the same in terms of Congolese legislation; the regulations implementing labour law and access to social security continue to apply. На уровне конголезского законодательства тенденция остается прежней, а нормы, регулирующие право на труд и доступ к социальному обеспечению продолжают применяться.
The Committee is concerned that this may be aimed at circumventing the regulations which apply to adoption and result in practices contrary to the Optional Protocol. Комитет обеспокоен тем, что это может делаться с целью обойти нормы, применяемые к усыновлению/удочерению, и привести к возникновению практики, противоречащей Факультативному протоколу.
JS1 further noted that health-care and rehabilitation services were provided by private institutions and the state only provided regulations on how this must be organised. В СП 1 также отмечено, что оказанием услуг здравоохранения и реабилитации занимаются частные учреждения, а государство лишь разрабатывает нормы, регламентирующие процесс предоставления этих услуг.
States also need to put in place policies and regulations with respect to companies subject to their jurisdiction which operate or intend to operate in the region. Государствам также необходимо разработать политику и нормы в отношении компаний, находящихся под их юрисдикцией, которые действуют или планируют действовать в этом регионе.
In the discussion, a number of delegations expressed their support for the Montreux Document and the International Code of Conduct and the proposed oversight mechanism as initiatives which complement national regulations. В ходе обсуждения ряд делегаций высказались в поддержку Документа Монтрё и Международного кодекса поведения и предлагаемого надзорного механизма в качестве инициатив, дополняющих национальные нормы.
Non-profit associations are subject to rules and regulations like other organisations with legal capacity, in specific acts of legislation, such as tax law and labour law. Как и на другие организации, обладающие правоспособностью, на недоходные ассоциации распространяются нормы и правила, определяемые конкретными законодательными актами, например налоговым и трудовым законодательством.
Governments need to continue developing legislation on energy efficiency, taking appropriate account of recent international developments, including European Union norms and regulations in the area. Правительствам необходимо продолжить разработку законодательных актов в сфере энергоэффективности с надлежащим учетом последних международных разработок, включая нормы и правила ЕС в данной области.
The City Council report, among others, refers to the applicable regulations and states that local authorities strictly comply with the procedures to grant permits. В докладе городского совета, в котором среди прочего описываются применимые нормы регулирования, утверждается, что местные власти неукоснительно соблюдают процедуру выдачи разрешений.
In 2011 Compliance and Risk Management Section was added, to ensure that SMS is fully compliant with rules and regulations, and implements all audit recommendations. В 2011 году в дополнение к ним была создана секция контроля выполнения и регулирования рисков, призванная обеспечить, чтобы СУС в полной мере соблюдала действующие нормы и правила и выполняла все рекомендации аудиторов.
In regions where companies, Governments and the public supported hydrocarbon-based solutions, safety concerns had been largely overcome by engineering, technician training and changes in regulations. В тех регионах, где компании, правительства и общественность поддерживают решения, основанные на углеводородах, озабоченности по поводу безопасности в основном были преодолены за счет инженерных решений, обучения технических специалистов и внесения изменений в нормы регулирования.
In this respect, international rules were needed to prevent arbitrary application of product standards, regulations and specifications, which were being continually revised to the detriment of developing-country exporters. В этой связи необходимы международные нормы для предотвращения произвольного применения стандартов на продукцию, регламентаций и спецификаций, которые постоянно пересматриваются в ущерб экспортерам развивающихся стран.
The executive was competent to issue regulations within its field of competence, while the legislature only intervened if explicitly authorized to do so by the Constitution. Исполнительные органы наделены полномочиями устанавливать регулирующие нормы по своему профилю, тогда как законодательный орган задействуется только в случаях, прямо оговоренных в конституции.
That would be in line with the text of article 19 (3), of the Covenant, since the related regulations were linked to the law. Это будет соответствовать тексту пункта З статьи 19 Пакта, поскольку соответствующие регулирующие нормы привязаны к закону.
Accountability should start with a willingness to assume responsibility for the outcome of professional actions and to abide by regulations, rules and the highest ethical standards. Подотчетность начинается с готовности взять на себя ответственность за результаты профессиональных действий и соблюдать правила, положения и высочайшие этические нормы.
The number of countries with documented national regulations for mandatory wheat-flour fortification has increased from 33 to 56 since 2003. Число стран, в которых действуют нормы обязательной витаминизации муки, выросло с 2003 года с 33 до 56.