| In Finland the same regulations concerning data confidentiality are valid as for the release of data outside Statistics Finland. | В Финляндии действуют аналогичные нормы конфиденциальности данных, касающиеся передачи данных внешним по отношению к Статистическому управлению Финляндии пользователям. |
| The Committee takes note of various regulations in the institutions of the State party guaranteeing that the view of the child will be considered in judicial and administrative proceedings. | Комитет принимает к сведению, что в институтах государства-участника существуют различные нормы, гарантирующие учет взглядов ребенка при рассмотрении дел в судебных и административных органах. |
| Special legal regulations, policies and programmes had been instituted to provide assistance to the victims of the Chernobyl disaster, including medical advice to pregnant women and mothers. | Для оказания помощи гражданам, пострадавшим от катастрофы на Чернобыльской АЭС, разработаны специальные юридические нормы, политика и программы, в том числе по оказанию медицинской консультационной помощи беременным женщинам и женщинам-матерям. |
| In developing countries, poorly designed and poorly built fishing craft, lack of safety equipment and inappropriate, outdated and inadequately enforced regulations are the main causes of fatalities. | В развивающихся странах основными причинами гибели людей является некачественное проектирование и конструкция рыболовных судов, отсутствие спасательного оборудования и ненадлежащие, устаревшие или необеспеченные адекватным выполнением нормы. |
| Most of the prevailing legislation, rules and regulations have become outdated and irrelevant to control, protect, and sustain all aspects of the water sector. | Действующие законы, правила и нормы по большей части устарели и неактуальны для контроля, охраны и обеспечения устойчивости всех аспектов сектора водных ресурсов. |
| Active means to encourage energy efficiency include building regulations, financial support, voluntary agreements as well as information campaigns carried out by MOTIVA centre. | В число средств, активно способствующих повышению энергоэффективности, входят такие элементы, как строительные нормы, финансовая поддержка и добровольные соглашения, а также информационные кампании, проводимые центром MOTIVA. |
| Develop regulations and norms on improving water management through restructuring State agricultural units into private ones; | разработать нормы и правила в области совершенствования управления водными ресурсами путем преобразования государственных сельскохозяйственных предприятий в частные; |
| The Labour Code contains general, non-specific regulations for the protection of labour, protecting agricultural, temporary, and seasonal workers. | В Кодексе о труде зафиксированы общие нормы охраны труда, которые, не будучи конкретными, обеспечивают охрану сельскохозяйственного временного и сезонного труда. |
| Approval of the Code represented an important step toward the recognition of equality for women, because it eliminated many discriminatory regulations that governed relations between spouses. | Принятие этого Кодекса явилось важным шагом в признании равенства женщин, поскольку были отменены многочисленные дискриминационные нормы, которые регулировали отношения между супругами. |
| Hungary's improving legal regulations and their practical implementation are on the whole compatible with international standards and satisfy the criteria of the rule of law. | Совершенствуемые правовые нормы и их практическое применение в Венгрии в целом совместимы с международными стандартами и соответствуют критериям принципа верховенства закона. |
| These regulations are applied to new buildings or buildings under renovation. | Эти нормы распространяются на новые здания или реконструируемые здания. |
| It states that in future, foreign women must not drive cars and must "abide by the regulations of the Islamic Emirate". | В нем указывается, что женщины-иностранки не могут водить автомобили и должны "соблюдать нормы Исламского эмирата"4. |
| Prohibitive regulations such as foreign exchange and telecommunications laws that are directly restrictive of e-commerce development need to be reviewed urgently. | Необходимо в срочном порядке отменить запретительные нормы, например в сфере валютного регулирования и телекоммуникаций, которые сдерживают развитие электронной коммерции. |
| All other cases are exceptions covered by special regulations (art. 24, paras. 2 and 3). | Все остальные случаи - это исключения, для которых предусмотрены регулирующие нормы (статья 24, пункты 2, 3). |
| The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. | Действующие нормы гласят, что все заключенные имеют право на свидания с семьями или друзьями продолжительностью не менее одного часа еженедельно. |
| In most regulations reviewed, the suppliers' lists and these award procedures are treated as distinct procurement arrangements, each subject to its own rules and controls. | В большинстве нормативных актов, охваченных обзором, списки поставщиков и такие процедуры заключения контрактов считаются отличными друг от друга механизмами закупок и в отношении каждого из них применяются отдельные нормы и меры контроля. |
| Canada is developing regulations in 2002 to align Canadian emissions standards for on-road sources with those of the United States. | Канада разрабатывает правила, направленные на то, чтобы в 2002 году ее нормы выбросов из дорожных источников отвечали нормам, принятым в США. |
| Were there any specific rules or regulations that applied to their treatment? | Имеются ли какие-либо конкретные нормы или правила, регулирующие обращение с ними? |
| The Working Group on Contemporary Forms of Slavery observed at its April 1995 session that "foreign migrant workers are frequently subject to discriminatory rules and regulations which undermine human dignity". | На своей сессии, состоявшейся в апреле 1995 года, Рабочая группа по современным формам рабства отметила, что "зачастую на трудящихся-мигрантов распространяются нормы и положения, которые носят дискриминационный характер и ущемляют их право на достойную жизнь". |
| Target regulations should include rules relating to axle load limits, driver licence requirements, working hours at border checkpoints, and transit charges etc. | В их число необходимо включить прежде всего нормы, касающиеся ограничений нагрузки на ось, требований в отношении водительских прав, часов работы погранично-пропускных пунктов, транзитных сборов и т.д. |
| Bilateral agreements could reflect the specific circumstances of each case but more general regulations would not easily provide the specific practical solutions needed. | В двусторонних соглашениях можно отразить конкретные обстоятельства для каждого случая, а нормы более общего характера не позволяют легко находить необходимые конкретные практические решения. |
| As the above excerpt clearly shows, the know-your-client regulations for the prevention of criminal activities may be extended to the funding of terrorism. | Из вышеизложенного следует, что нормы, регулирующие вопросы получения представления о клиентах в рамках предотвращения преступной деятельности, распространяются и на финансирование терроризма. |
| Although there was no specific legislation to prevent gender stereotyping by the media, general regulations and the codes of practice of the Singapore Broadcasting Authority addressed those concerns. | Хотя не существует конкретного законодательства, направленного на борьбу с гендерными стереотипами в средствах массовой информации, общие нормы и практика руководства телерадиовещательной компании Сингапура занимаются этими вопросами. |
| Under the provisions of the Act regulations can be made that recognize and provide for customary food gathering by Maori. | В соответствии с положениями этого закона могут приниматься нормы, признающие и предусматривающие основывающийся на обычаях сбор пищевых продуктов маори. |
| Specific regulations concerning discrimination 33 - 37 11 | Конкретные нормы, касающиеся дискриминации 33 - 37 15 |