Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
Adopt rigorous labour regulations and ensure their enforcement through a labour inspectorate with adequate capacity and resources to ensure enjoyment of the right to decent working conditions; а) принимать строгие нормы в области труда и обеспечивать их соблюдение с помощью трудовой инспекции, которая должна иметь адекватные возможности и ресурсы для обеспечения реализации права на достойные условия труда;
The Anti-discrimination Act, as well as the amended legal regulations above, prohibit all forms of discrimination against women and, where appropriate, also provide for sanctions: Закон о запрещении дискриминации, а также вышеуказанные правовые нормы с внесенными в них поправками запрещают все формы дискриминации в отношении женщин и предусматривают санкции, которые могут применяться в соответствующих случаях.
In Great Britain (GB), regulations implementing this Directive came into force on 1 October 2005 with implementing legislation coming into force in Northern Ireland on 5 October 2005. В Великобритании нормы, обеспечивающие выполнение этой Директивы, вступили в силу 1 октября 2005 года, тогда как в Северной Ирландии соответствующее законодательство вступило в силу 5 октября 2005 года.
It means that most developed countries have in place appropriate regulations in this field, while developing countries are, to a large extent, lacking comprehensive national legislation and therefore do not have applicable legislation in environmental damages cases. Это означает, что большинство развитых стран будут иметь соответствующие нормы в этой области, в то время как в развивающихся странах в значительной степени будет отсутствовать всеобъемлющее национальное законодательство, т.е. применимое законодательство в случаях экологического ущерба.
Broadening the concept of peacekeeping and international security also touches upon the issue of the legitimacy of the Security Council's mandate with respect to the new challenges and the legality of its legislating initiatives in areas where international law has not yet established norms and regulations. Расширение концепции миротворчества и международной безопасности также затрагивает вопрос о законности мандата Совета Безопасности в отношении новых задач и законности его законодательных инициатив в тех областях, где международное право пока не учредило нормы и правила.
The Government noted several administrative steps taken to ensure the protection of the rights and liberties of persons including orders, rules and regulations adopted by the Ministry of the Interior and the Ministry of Labour and Public Welfare. Правительством был отмечен ряд административных мер, принятых для обеспечения защиты прав и свобод человека, включая распоряжения, нормы и правила, принятые министерством внутренних дел и министерством труда и социального обеспечения.
For example, if a registration-based system is chosen, some practices may need to be excluded from a registration-based priority regime and subjected to a different priority regime; and the registration rules would need to be supplemented by appropriate regulations. Например, если будет избрана система, основывающаяся на регистрации, некоторые виды практики, возможно, потребуется исключить из основывающегося на регистрации режима приоритетов и подчинить иному режиму приоритетов; кроме того, нормы о регистрации, возможно, потребуется дополнить надлежащими правилами.
(c) Matters of administrative practice, and administrative regulations with regard to the keeping of custody records, the different responsibilities of different officials within the security forces and the rights of detainees; с) вопросы административной практики и административные нормы, регулирующие учет содержания под стражей, различные обязанности должностных лиц в системе служб безопасности и прав задержанных;
The transport competitiveness of a country is therefore affected by the presence and quality of local infrastructure and facilities, the quality and availability of transport operators and intermediary services, the availability of information, the coordination between players, and government regulations. Таким образом, на конкурентоспособность транспорта в той или иной стране влияет наличие и качество местной инфраструктуры и объектов, качество и наличие операторов перевозок и посредников, наличие информации, координация работы различных сторон и государственные нормы регулирования.
With regard to the question of a general rule on attributing conduct to an international organization, reference should be made to the "rules of the organization", specifically, its constituent instrument, internal regulations and other rules and the decisions adopted by its organs. Что касается вопроса об общей норме присвоения ответственности за поведение международной организации, то следует включить ссылку на «правила организации», а конкретно на ее уставной документ, ее регламент и другие нормы, а также решения, принятые ее органами.
The policy pursued by different United States Administrations, in violation of the rules and regulations of the Convention on International Civil Aviation, specifically article 44, relating to the goals and objectives of the Convention, demonstrates the intention to isolate Cuba from the international system. Проводимая разными правительствами США политика, нарушающая нормы и положения Конвенции о международной гражданской авиации, в частности положения ее статьи 44, касающиеся целей и задач Конвенции, свидетельствует о намерении изолировать Кубу от международной системы.
Such laws, regulations and measures shall be no less effective than international rules, standards and recommended practices which are to be developed through competent international organizations or diplomatic conferences (article 208, paras. 3 and 5). Такие законы, правила и меры должны быть не менее эффективными, чем международные нормы, стандарты и рекомендуемые практика и процедуры, которые должны устанавливаться через компетентные международные организации или дипломатические конференции (ст. 208, пп. 3 и 5).
(b) The special norms on juvenile justice have not been analysed and harmonized, are not of the appropriate standard and do not have corresponding mechanisms and regulations; Ь) конкретные нормы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних не подвергались анализу и согласованию, не отвечают надлежащему стандарту и не имеют соответствующих механизмов и положений;
This enables reference to international sources of law which provide higher level of protection, particularly in situations when provisions of internal regulations prescribe a lower level of protection compared to the international one. Это позволяет ссылаться на международные источники права, обеспечивающие более высокий уровень защиты, особенно в ситуациях, когда внутренние правовые нормы обеспечивают менее высокий уровень защиты, чем международные.
International medical and human rights organizations, concerned about the abuse of organ transplantation, condemn the buying and selling of human organs taken from living persons, and international norms and regulations have been established to curb the growing trade in organs. Международные медицинские и правозащитные организации, обеспокоенные злоупотреблениями в сфере пересадки органов человека, осуждают приобретение и продажу органов человека, которые берутся у живых людей, и устанавливают международные нормы и правила в целях предотвращения расширяющейся торговли органами человека.
It was observed that the longer the duration of the framework agreement, the higher the degree of flexibility that would be needed, especially if applicable regulations addressing such matters as ecological or sustainable development requirements were subject to amendment during the term of the agreement. Было отмечено, что чем больше срок действия рамочного соглашения, тем большую степень гибкости необходимо предусмотреть, особенно если применимые нормы, регулирующие такие вопросы, как экологические требования или требования в отношении устойчивого развития, могут корректироваться в течение срока действия соглашения.
In terms of the flexibility that could be applied to the rules, mandate-holders were informed that as a department of the United Nations Secretariat, OHCHR was obliged to observe the United Nations financial rules and regulations. Касательно гибкости, которая могла бы применяться в отношении правил, обладателям мандатов было сказано, что УВКПЧ как подразделение Секретариата Организации Объединенных Наций обязано соблюдать финансовые правила и нормы Объединенных Наций.
(a) To amend without delay all discriminatory provisions and administrative regulations relating to family, marriage and divorce and to take all legislative measures necessary to ensure women's equal share in all marital property; а) безотлагательно внести изменения во все дискриминационные положения и административные нормы, касающиеся семьи, брака и расторжения брака, и принять все законодательные меры, необходимые для обеспечения женщинам равной доли в общей собственности супругов;
Why is it so difficult to understand that, given the critical nexus between trade and development, developing countries cannot be subjected to the same expectations, rules and regulations that govern trade among developed countries? Почему так трудно понять, что, учитывая наличие неразрывной связи между торговлей и развитием, от развивающихся стран нельзя ожидать тех же результатов и применять к ним те же правила и нормы, которые определяют торговлю развитых стран.
Repeal regulations permitting trials by ordeal and amend the Penal Code to criminalize the organization of such trials (Republic of Korea); 78.35 отменить нормы, допускающие судебные ордалии, и внести изменения в Уголовный кодекс с целью установления уголовной ответственности за судебные ордалии (Республика Корея);
103.19. Harmonize traditional and legal regulations regarding the protection of women as well as the elimination of all exceptions based in traditional practices, to the principle of non-discrimination of article 23 of the Constitution (Spain); 103.19 согласовать традиционные и юридические нормы, касающиеся защиты женщин, а также устранения всех исключений, основанных на традиционной практике, с принципом недискриминации в статье 23 Конституции (Испания);
Article 8 gives State authorities the power to "develop safety rules and regulations in agreement with the regulatory authority" and to "develop and perform measures for the physical protection of atomic energy utilization objects." Статья 8 наделяет государственные органы полномочиями «разрабатывать правила и нормы безопасности по согласованию с органом надзора» и «разрабатывать и осуществлять меры физической защиты объектов атомной энергии».
Although the Civil Code includes the concept of private ownership of flats in multi-storey buildings and contains some very important regulations for such ownership, e.g. the obligation to Несмотря на то, что в Гражданском кодексе предусматривается концепция частной собственности на квартиры в многоэтажных домах и содержатся весьма важные нормы в отношении этого вида собственности, т.е.
(c) Ensure that radioactive wastes arising from military activities are subject to the same types of strict safety and environmental regulations as those arising from civilian activities; с) обеспечить, чтобы на радиоактивные отходы, образующиеся в результате военной деятельности, распространялись те же жесткие нормы техники безопасности и экологические нормы, что и в отношении радиоактивных отходов, являющихся результатом гражданской деятельности;
(b) Norms and regulations for small-scale water supplies and sanitation, the introduction of water safety plans and rapid assessment of drinking water quality (e.g. through pilot projects); Ь) нормы и нормативные положения для мелкомасштабного водоснабжения и санитарии, введение планов по обеспечению безопасного водоснабжения и оперативной оценки качества питьевой воды (например, в рамках экспериментальных проектов);