Примеры в контексте "Regulations - Нормы"

Примеры: Regulations - Нормы
In 2010, the Human Rights Committee (HR Committee), noting that a draft law on the state of emergency was under preparation, urged Uzbekistan to ensure that relevant legislation and regulations are compatible with article 4 of ICCPR. В 2010 году Комитет по правам человека (КПЧ), отметив подготовку закона о чрезвычайном положении, настоятельно призвал Узбекистан обеспечить, чтобы все соответствующие законы и нормы соответствовали статье 4 МПГПП.
Mexico applauded the establishment of governmental bodies and public institutions for the defence of human rights, as well as regulations to guarantee the protection of women's physical and moral integrity, and their participation in political life. Делегация Мексики приветствовала учреждение государственных органов и общественных институтов по защите прав человека, а также нормы, гарантирующие защиту физической и психической неприкосновенности женщин и их участие в политической жизни.
In previous work, the CRA has pronounced one (1) sanction of revocation of license for a TV station which in a period of several years repeatedly violated the CRA rules and regulations regarding broadcast programs. В ходе своей предшествующей деятельности Агентство вынесло одно решение об отзыве лицензии у телевизионной станции, которая в течение нескольких лет неоднократно нарушала правила и нормы АКР, касающиеся транслируемых программ.
Long waiting times at border crossings or at ports, inappropriate fees or formalities, and unclear trade and transport rules and regulations can all become serious obstacles to trade and as a consequence adversely affect investment and the creation of employment. Длительное время ожидания в пунктах пересечения границ и портах, неадекватные сборы и формальности, а также неясные торговые и транспортные правила и нормы - все это серьезно препятствует торговле и как следствие отрицательно сказывается на инвестициях и создании рабочих мест.
Rules and regulations covering chemicals management were being developed, for example on proper labelling and packaging, and prominence was being given to the principle of extended producer responsibility for chemicals throughout their life cycle. Разрабатываются нормы и правила в отношении регулирования химических веществ, например, касающиеся надлежащей маркировки и упаковки, особое внимание уделяется принципу расширенной ответственности производителей за химические вещества на протяжении всего их жизненного цикла.
Throughout the period of detention he has been treated in accordance with the Saudi Arabia's judicial regulations, derived from the Islamic sharia, under which human rights and international covenants and conventions in this regard are respected. В течение всего периода содержания под стражей с ним обращаются в соответствии с положениями судебных постановлений, опирающихся на нормы исламского шариата, которые обеспечивают соблюдение прав человека и международных пактов и конвенций в этом отношении .
The regulations are based on respect for those peoples' own law and on the principle of a differentiated approach based on ethnicity, in order to guarantee the physical and cultural survival of these communities. Соответствующие нормы, которые основаны на уважении собственного права народов и принципе дифференцированного этнического подхода, имеют своей целью обеспечение физического и культурного выживания этих общин.
In the past, there had been legally valid reasons for preventing unannounced visits, but under the current law there were no longer any regulations that could block the access of ombudsmen. В прошлом имелись веские основания для запрещения посещений без предварительного объявления, но в ныне действующем законодательстве отсутствуют какие-либо правовые нормы, блокирующие доступ для омбудсмена.
Main importing countries have changed their regulations about quality and sanitary standards and made them more restrictive, often under the pressure of customers regarding food safety and environmental concerns. Основные страны-импортеры меняют свои требования к качеству и санитарные нормы, делая их более жесткими, зачастую под давлением потребителей, озабоченных безопасностью продуктов питания и состоянием окружающей среды.
Traders need to fully understand the trade rules and regulations of other countries to take advantage of the trade benefits arising from WTO Members' commitments. Участникам торговли необходимо в полной мере понимать нормы и правила торговли других стран, с тем чтобы иметь возможность пользоваться преимуществами в торговле, вытекающими из обязательств членов ВТО.
Many participants also felt that enlargement made EU standards and technical regulations ever more important for non-acceding countries, given that they are a prerequisite for selling in the EU Single market. Многие участники также указали, что вследствие расширения ЕС его стандарты и технические нормы приобретают еще более важное значение для неприсоединяющихся стран, поскольку их соблюдение является предварительным условием для реализации продукции на едином рынке ЕС.
Standards and technical regulations in place at home and in export markets represent indispensable information in strategic planning, design of products, preparation and operation processes and maintenance of an acceptable quality level. Стандарты и технические нормы, применяемые на национальном уровне и экспортных рынках, представляют собой информацию, без которой невозможно обеспечить приемлемый уровень стратегического планирования, разработки продукции, процессов подготовки и эксплуатации и материально - технического обеспечения.
New legal regulations in the area of the criminal law and family law were adopted that establish the new legal framework for prohibition of discrimination in the areas of employment and labour. Были приняты новые нормы уголовного и семейного права, формирующие новые правовые основы для запрещения дискриминации в области занятости и труда.
In this respect, we maintain that any domestic legal manoeuvre put in place regarding international regulations related to the fight against terrorism runs counter to the mandate established in resolution 1373. В этой связи мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что любая внутригосударственная попытка совершить правовой маневр и обойти международно-правовые нормы, касающиеся борьбы с терроризмом, идет вразрез с мандатом, установленным в резолюции 1373.
However, our legislation does contain regulations that cover the issue, including the following: Тем не менее в нашем законодательстве, действительно, имеются нормы, регулирующие этот вопрос, среди которых следует отметить:
Poland's membership in NATO and in the European Union has prompted modifications of legal regulations, mechanisms and procedures relevant to its foreign trade in armaments and military equipment, as well as dual-use goods and technologies. Вступление Польши в НАТО и в Европейский союз способствовало внесению изменений в правовые нормы, механизмы и процедуры, касающиеся ее внешней торговли вооружениями и военным имуществом, а также товарами и технологиями двойного назначения.
Currently, regulations that are in place to regulate the control of import and export of goods in Malaysia are as follows: В настоящее время в Малайзии действуют следующие нормы, обеспечивающие регулирование контроля за импортом и экспортом товаров:
Third, there is misallocation of resources, as time and energy are diverted from productive business activity to costly efforts to comply with unnecessary regulations. В-третьих, распределение ресурсов ведется нерационально, поскольку время и силы тратятся не на производительную деятельность, а на дорогостоящие попытки выполнить никому не нужные нормы.
When these policy frameworks and regulations are only partially implemented, there is insufficient support for the full-fledged undertaking of climate-related activities, and market trends may lead farmers to make unsustainable farming choices. Когда такие директивные структуры и нормы применяются лишь частично, идея полного осуществления мер по борьбе с изменением климата не получает достаточной поддержки и рыночные тенденции могут побудить фермеров остановить свой выбор на неустойчивых методах земледелия.
JEM underlined that its internal regulations contained strong commitments to respect international humanitarian law and international human rights law, and that no civilian targets had been or would be attacked. ДСР подчеркнуло, что его внутренний устав настоятельным образом предписывает уважать международное гуманитарное право и международные нормы прав человека и что ни один из гражданских объектов не подвергался и не будет подвергаться нападениям.
African roads, railways and air transport links, where they exist, are often of low quality, while governmental rules and regulations further slow the flow of goods and people within countries and across national borders. Существующие в Африке автомобильные и железные дороги и инфраструктура воздушного сообщения во многих случаях отличаются низким качеством, причем вводимые правительствами нормы и положения еще больше замедляют потоки товаров и людей как внутри стран, так и через национальные границы.
The strategy will spell out criteria for the extension of housing support as well as rules and regulations for the provision of social housing including the tendering process for construction. В стратегии будут сформулированы критерии расширения жилищной поддержки, а также нормы и правила предоставления социального жилья, включая порядок проведения торгов на строительство.
A special legislative act should be adopted for the registration of all agreements and regulations in one procedure; Следует принять специальный законодательный акт, сводящий воедино все нормы регулирования и требования к регистрации соглашений;
She expressed concern that appropriate pesticides regulations were lacking or difficult to enforce in many countries, but noted with satisfaction that the past two decades had brought new perspectives on how to tackle those issues. Она выразила озабоченность в связи с тем, что во многих странах надлежащие нормы регулирования пестицидов отсутствуют или же сложно обеспечить их соблюдение, отметив при этом с удовлетворением, что последние два десятилетия открыли новые перспективы в деле решения этих проблем.
Act 10826 of 22 December 2003 lays down strict norms and regulations on the registering, acquisition, possession and commercialisation of weapons, in particular those for individual use. Законом 10826 от 22 декабря 2003 года установлены жесткие нормы и правила, касающиеся регистрации, приобретения, владения и торговли оружием, в частности его индивидуального пользования.