Mr. SAID, responding to question 21, said that Algerian legislation and regulations were applicable under ordinary law to all Algerians, including journalists. |
Г-н САИД, отвечая на вопрос 21, говорит, что алжирское законодательство и нормы применимы в соответствии с обычным правом ко всем алжирцам, включая журналистов. |
Clearly a declaration of equality is insufficient for this social group; regulations are needed establishing a positive discrimination to enable them to attain equality. |
Вполне очевидно, что для этой социальной группы недостаточно декларировать равенство; необходимо установить нормы, предусматривающие проведение политики гарантирования квот, результатом чего стало бы обеспечение равенства. |
These regulations were laid down in 1993 and amended in 1995. |
Эти нормы вступили в силу в 1993 году и были уточнены в 1995 году. |
Through the activities of its Working Party on International Commercial and Legal Practice, UN/ECE has developed conventions, guidelines and regulations dealing with FDI. |
Благодаря деятельности своей Рабочей группы по международной юридической и коммерческой практике ЕЭК ООН разработала конвенции, руководящие принципы и нормы, касающиеся ПИИ. |
Information technology and the Internet are effective tools for increasing transparency in the investment regime and informing investors and the public of expected changes in laws, regulations and procedures. |
Информационные технологии и Интернет являются эффективными инструментами повышения прозрачности инвестиционного режима и информирования инвесторов и широкой общественности о тех изменениях, которые планируется внести в законодательство, нормы регулирования и процедуры. |
Current labour law regulations in the Slovak Republic do not differentiate between genders; they are therefore equally applicable to men and women. |
Нынешние нормы трудового законодательства в Словацкой Республике не предусматривают никаких различий по признаку пола, поэтому они в равной мере применимы к мужчинам и женщинам. |
Employment standards for part-time workers were guaranteed by the regulations on part-time employment with part-time employees generally enjoying prorated benefits. |
Нормы занятости для работающих неполный рабочий день гарантируются правилами, касающимися занятости неполный рабочий день, причем сотрудники, работающие неполный день, обычно пользуются соответствующими льготами. |
More specific regulations on the regularization or authorization of residence |
Нормы, регулирующие особые случаи легализации и выдачи |
However, while some countries have introduced more stringent regulations and land zoning, in many others waste disposal remains a major cause of land degradation. |
Однако, хотя ряд стран приняли более ограничительные по своему характеру нормы регулирования в этой области и осуществляют районирование земель, во многих других странах ликвидация отходов по-прежнему представляет собой одну из главных причин ухудшения состояния земель. |
(e) The protocol should supplement existing EIA regulations with provisions on SEA; |
ё) в рамках протокола действующие регулирующие нормы ОВОС должны быть дополнены положениями, касающимися СЭО; |
Options available for policy makers can be broadly categorized as economic incentives, public investment and regulations, but their success will depend on how consumers react. |
Имеющиеся в распоряжении лиц, занимающихся разработкой политики, варианты могут быть разбиты на широкие категории, а именно: экономические стимулы, государственные инвестиции и нормы регулирования, однако их успешное осуществление будет зависеть от реакции потребителей. |
A taxation guide detailing all tax regulations, directions and instructions in three languages is being finalized and will be printed shortly. |
Завершена подготовка руководства по налогообложению, где подробно излагаются правила, касающиеся взимания налогов, инструкции и другие нормы на трех языках. |
The framework rules are further developed in specific laws and government regulations, such as the following: |
Базовые нормы получили дальнейшее развитие в следующих конкретных законах и нормативных актах: |
They also have to comply with veterinary and sanitary rules and regulations of the importing countries, particularly in the EU and the US. |
Им также необходимо соблюдать ветеринарные, санитарные нормы и правила стран-импортеров, в первую очередь стран-членов ЕС и США. |
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. |
В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции. |
The regulations permit aliens to raise article 3 claims during the course of regular immigration removal proceedings, providing the opportunity for prompt and fair consideration. |
Эти нормы разрешают иностранцам предъявлять иски по статье З во время обычной процедуры иммиграционной высылки, при условии наличия возможности для безотлагательного и справедливого рассмотрения. |
Future trade negotiations should seek to prevent the abuse of such measures as anti-dumping, countervailing duties, sanitary and phytosanitary regulations and technical barriers to trade. |
В контексте предстоящих торговых переговоров следует стремиться обеспечить прекращение использования в будущем таких мер, как антидемпинговые, компенсационные пошлины, санитарные и фитосанитарные нормы и технические барьеры, которые препятствуют торговле. |
For an international text containing uniform regulations for all legal systems, the wording of article 3 of the CMR Convention seems to be the best choice. |
Для получения текста международной нормы, единообразной для всех отраслей права, наилучшей представляется формулировка статьи З Конвенции КДПГ. |
Included here would be many regulations pertaining to health or safety standards, for example. |
Сюда входят многочисленные нормы и правила, например санитарные нормы и нормы безопасности. |
Concerning the situation of Native Americans in the religious domain, regulations restricting traditional ceremonies, including dances, lasted until 1934 when the Indian Reorganization Act was adopted. |
Что касается положения коренных американцев в сфере религии, то нормы, ограничивающие свободу традиционных обрядов, включая танцы, действовали до 1934 года, когда был принят Закон о реорганизации жизни индейцев. |
For example, regarding measures to counter money-laundering, the 1988 Convention called on parties to develop the necessary regulations. |
Например, в связи с принятием мер по борьбе с "отмыванием" денег в Конвенции 1988 года содержится призыв к сторонам разрабатывать необходимые нормы. |
(b) In the Russian Federation, provincial legislation and regulations are said to impose restrictions on the activities of religious minorities. |
Ь) в Российской Федерации законы и нормы, принятые на уровне субъектов федерации предусматривают, как указывается, ограничения деятельности религиозных меньшинств. |
The only regulations imposed by the Government concerned the qualifications of teaching staff, who had to have the required level to provide an education which met the country's requirements. |
Единственные нормы, введенные правительством, касаются квалификации преподавателей, которые должны иметь необходимый уровень, позволяющий им осуществлять обучение, отвечающее потребностям страны. |
The following main regulations have been in force since 1997: |
С 1997 года действуют следующие основные нормы: |
The demand for EGS is shaped by environmental regulations and market-based instruments; education, information and consumer pressure; economic and financial considerations; and tax policies. |
Факторами формирования спроса на ЭТУ являются нормы в области охраны окружающей среды и рыночные инструменты, образование, информация и давление со стороны потребителей, экономические и финансовые соображения и налоговая политика. |