| The acts and regulations of the public authorities must be consistent with constitutional provisions, failing which they will be without legal effect. | Нормы и акты государственной власти должны соответствовать конституционным положениям; в противном случае они не имеют правовой силы. |
| In accordance with domestic law, these regulations entered into force on 1 January 2009. | В соответствии с законодательством страны эти нормы закона вступают в силу с 1 января 2009 года. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| Financial regulations must also be changed in order to attract long-term capital for productive investment in those countries. | Необходимо также изменить нормы финансового регулирования в целях привлечения долгосрочных капиталов для инвестиций в производственный сектор этих стран. |
| Singapore took the well-being of migrant workers seriously and was continually reviewing regulations to refine employers' responsibilities. | Сингапур серьезно относится к благополучию трудящихся-мигрантов и постоянно пересматривает соответствующие нормы с целью уточнения обязанностей работодателей. |
| First, it has formulated and perfected laws, regulations and policies to protect children's legal rights and interests. | Во-первых, оно разработало и усовершенствовало законы, нормы и политику по защите юридических прав и интересов детей. |
| Rules and regulations for managing already acquired emission reduction units; | Ь) правила и нормы обращения с уже приобретенными единицами сокращения выбросов; |
| The United Nations financial regulations and rules will be applied, including for all tendering and contracting. | Применяются финансовые нормы и правила Организации Объединенных Наций, в том числе касающиеся организации конкурсных торгов и заключения контрактов. |
| Introduced in December 2003, these regulations prohibit discrimination and harassment on grounds of religion or belief. | Эти нормы, введенные в действие в декабре 2003 года, запрещают дискриминацию и преследование на почве религии или убеждений. |
| On 28 April 2004, separate, but broadly corresponding, regulations came into operation in Northern Ireland. | Двадцать восьмого апреля 2004 года отдельные, но в целом аналогичные нормы вступили в силу в Северной Ирландии. |
| Equivalent regulations came into operation in Northern Ireland. | Аналогичные нормы вступили в силу в Северной Ирландии. |
| Tax regulations require that revenue from construction contracts be recognized on a cash basis. | Налоговые нормы требуют, чтобы доход от договоров на строительство показывался на кассовой основе. |
| In addition to accounting regulation, new enforcement regulations were developed to enhance both investor protection and market efficiency. | Помимо правил регулирования бухгалтерской деятельности для защиты инвесторов и повышения эффективности рынков были приняты новые правоприменительные нормы. |
| The NGO Citizen Participation, meanwhile, asked the Court to withdraw its decision immediately and issue appropriate regulations. | Неправительственная организация "Гражданское участие", со своей стороны, потребовала от Верховного избирательного суда немедленно пересмотреть принятое решение и упорядочить регламентарные нормы. |
| The aforementioned regulations provide for indigenous representation in governmental bodies. | Указанные нормы предусматривают представительство коренных народов в государственных структурах. |
| Transparent rules and regulations were necessary, especially in administration, as were risk-management tools. | Необходимы прозрачные правила и нормы, особенно в системе управления, а также соответствующие инструменты управления рисками. |
| The Government is considering some amendments to these regulations in respect of vulnerable agency workers. | Правительство намерено внести некоторые поправки в эти нормы в отношении служащих, находящихся в уязвимом положении. |
| Comprehensive implementing regulations and procedures are still missing in some countries. | В некоторых странах все еще отсутствуют всеобъемлющие имплементационные нормы и процедуры. |
| For example, since the early 1990s, developed countries have tightened IT and telecommunications regulations for consumer protection and security purposes. | Например, с начала 1990-х годов развитые страны для защиты потребителей и по соображениям безопасности стали ужесточать нормы регулирования сектора ИТ и телекоммуникаций. |
| Rules and regulations aimed at enhancing UA objectives can also bring about unintended - and unexpected - side effects. | Нормы и правила, вводимые в интересах достижения целей всеобщего доступа, могут порождать непредусмотренные - и неожиданные - побочные эффекты. |
| Over time additional tax regulations were adopted. | Со временем были приняты новые нормы налогового регулирования. |
| Prudential regulations, helping financial institutions to measure and manage risk exposure are diverse: | Пруденциальное регулирование, призванное помочь финансовым учреждениям в оценке и управлении рисками, включает в себя различные нормы: |
| Some control mechanism and regulations are needed to moderate prices by curbing manipulative speculation. | Для сдерживания цен и обуздания спекулятивных манипуляций нужен какой-то контрольный механизм и соответствующие регулирующие нормы. |
| Access to basic sanitation services has increased, and environmental regulations have been put in place. | В области санитарии удалось расширить доступ к базовым услугам и были внедрены нормы экологического регулирования. |
| Many of the countries in the region still use construction norms and regulations dating back to the Soviet period. | Во многих странах данного региона по-прежнему действуют строительные нормы и правила, принятые в советский период. |