The Special Rapporteur took note that these bodies did not include any members of NLD or any other political party or representatives of ethnic nationalities. |
Специальный докладчик отметил, что эти органы не включают в себя ни одного из членов НЛД, ни любой другой политической партии, ни представителей этнических народностей. |
Daily newspapers like Fraternité Matin and Notre Voie which are close to the Front populaire ivoirien political party publish nationalist messages and incitement to total war. |
Ежедневные газеты, такие, как «Фратерните матен» и «Нотр вуа», которые близки к политической партии Ивуарийский народный фронт, публикуют статьи националистического характера и призывают к тотальной войне. |
There have been no serious political negotiations despite repeated efforts by the Office of the High Representative urging the parties to do so. |
Несмотря на неоднократные попытки Управления Высокого представителя усадить эти партии за стол переговоров, никаких серьезных политических переговоров между ними не велось. |
It was further agreed that FNL would be accredited as a political party upon the surrendering of its weapons to the African Union Special Task Force. |
Было также решено, что НОС будут зарегистрированы в качестве политической партии после того, как они сдадут свое оружие Специальной целевой группе Африканского союза. |
Former Foreign Minister Lam Akol Ajawin resigned from SPLM and announced the formation of a new political party to be registered as SPLM-Democratic Change. |
Бывший министр иностранных дел Лам Аколь Аджавин вышел из состава НОДС и объявил о создании новой политической партии, которая будет зарегистрирована как НОДС-Демократические перемены. |
The written press, radio and television are Government-owned or owned by one of the single political party's satellite organizations that control them. |
Письменная пресса, радио и телевидение принадлежат правительству или организациям - "сателлитам" единственной партии, которая их контролирует. |
Access to food assistance schemes, for example, must not be made conditional on an expression of allegiance to a particular political party. |
Например, доступ к службам оказания продовольственной помощи нельзя ставить в зависимость от заявления о преданности какой-либо конкретной политической партии. |
However, these appointments were viewed by SLPP as a calculated move by the ruling party to win votes in its political strongholds in the 2012 elections. |
Однако эти назначения рассматриваются НПСЛ как рассчитанный ход правящей партии с целью получить голоса в ее политических оплотах в ходе выборов 2012 года. |
Deliberations at the most recent sessions reflected the strong opposition by Hizbullah and its political allies to discussing the issue of the party's weapons. |
Дискуссии в ходе последних сессий показали сильное противодействие «Хизбаллы» и ее политических союзников обсуждению вопроса об оружии этой партии. |
Furthermore, the assessment mission heard serious concerns across political party lines that weak human resources and capacities at the district level would complicate decentralization. |
Кроме того, политические партии выражали миссии серьезные опасения по поводу того, что отсутствие необходимых людских ресурсов и слабый потенциал на районном уровне будут тормозить процесс децентрализации. |
The major Madheshi parties have continued to voice dissatisfaction with what they regard as their exclusion from political discussions among the major parties. |
Крупнейшие партии народности мадхеси продолжали выражать недовольство тем, что их, по их мнению, исключают из политических дискуссий между основными партиями. |
Insecurity and reports of lawlessness persist, predominantly in the Tarai and the eastern hills, including violent clashes between political party-affiliated organizations, especially their youth wings. |
Продолжают поступать сообщения о неблагополучной обстановке в плане безопасности и беззакониях, преимущественно в Тераи и в холмистых районах на востоке страны, включая ожесточенные столкновения между организациями, поддерживающими различные политические партии, особенно их молодежными группами. |
Furthermore, it encourages parties to refrain from forcing women to adopt a particular political position other than that which is in accordance with their free choice. |
Кроме того, он также призывает партии воздерживаться от принуждения женщин к занятию той или иной политической позиции помимо той, которой они придерживаются в силу своего свободного выбора. |
He asked what the State party intended to do to address those problems and requested information about the criteria for forming a political party. |
Он задает вопрос о том, какие меры планирует принять государство-участник в целях решения этих проблем, и просит представить информацию о критериях для формирования политической партии. |
A decision-making procedure for the prohibition of operation of a political party, trade union, association of citizens or religious community is regulated by the Law on the Constitutional Court. |
Закон о Конституционном суде устанавливает процедуру принятия решений в отношении запрета деятельности политической партии, профсоюза, объединения граждан или религиозной общины. |
Acting on behalf of public interest should not be perceived as protecting the interest of the Government, a political party or any other State institution. |
Действия в интересах общества не должны восприниматься как защита интересов правительства, политической партии или любого другого государственного учреждения. |
The two eventually merged, along with other smaller parties, to create the Eastern Front, a political party coalition with an armed wing. |
В конечном итоге эти две и другие более мелкие партии объединились в Восточный фронт, политическую коалицию с вооруженным крылом. |
(b) If the constitutive documents of the political party are not in compliance with the law; |
Ь) если учредительные документы политической партии не соответствуют законодательству; |
Thus, the State party questions whether the authorities would take a strong interest in the political activities of the Musavat party members. |
С учетом вышесказанного государство-участник выражает сомнение относительно того, что органы власти серьезно интересуются политической деятельностью членов партии "Мусават". |
The body of one political party member who disappeared in Humla after abduction by CPN(M) in March was reportedly found in June. |
Сообщалось, что в июне было найдено тело члена политической партии, исчезнувшего в Хумле после его похищения КПН(м) в марте. |
For example, under Article 21 of Basic Law the only body with the authority to ban a political party is the Federal Constitutional Court. |
Например, согласно статье 21 Основного закона единственным органом, имеющим право запретить деятельность политической партии, является Федеральный конституционный суд. |
Russian NGOs stated that the right of citizens to form a political party is limited through unreasonably high requirements of its membership and through a ban on regional parties. |
Российские НПО заявили, что право на создание политической партии ограничивается необоснованно высокими требованиями в отношении членского состава и запрещением региональных партий. |
In its current guise, the party's appeal arose from several factors, including its right-wing position in a political spectrum where most parties were in the centre. |
В своем нынешнем виде эта партия пользуется популярностью в силу нескольких факторов, в том числе своего положения в качестве партии правого крыла в рамках политического спектра, где большинство партий тяготеет к центру. |
With regard to protection accorded to citizens and non-nationals, he noted that non-nationals could not be members of a political party or socio-political organization. |
Что касается защиты граждан и неграждан, то г-н Кьерум отмечает, что иностранцы не могут быть членами политической партии или общественно-политической организации. |
It is important that in-depth investigations be conducted outside the framework of any political party in order to identify and punish those responsible for proven human rights violations. |
Для выявления и наказания виновных в совершении доказанных нарушений прав человека важно, чтобы тщательные расследования проводились вне рамок какой-либо политической партии. |