| The office of the President of the Republic is incompatible with the performance of other public offices, professions or a position in a political party. | Не допускается совмещение должности Президента Республики с исполнением любых других обязанностей в рамках государственной службы, профессиональной деятельности или членства в политической партии. |
| prohibition of work of a political party or an NGO; | запрещение деятельности политической партии или неправительственной организации; |
| It was noted that, in some countries, there was a certain resistance by political candidates and parties to participating in events organized by the competent authorities. | Было отмечено, что в некоторых странах политические кандидаты и партии выражают определенное нежелание участвовать в мероприятиях, организуемых компетентными органами. |
| In the course of judicial proceedings between members of a political party, the defendants brought a motion to stay the proceedings and to refer the dispute to arbitration. | В ходе судебного разбирательства по спору между членами политической партии ответчики подали ходатайство о приостановлении производства и передаче спора в арбитраж. |
| With the political stalemate unresolved, the Assembly officially opened on 23 September, with only the Cambodian People's Party's Members of Parliament in attendance. | Выход из политического тупика найден не был, и Ассамблея официально была открыта 23 сентября в присутствии лишь депутатов от Народной партии Камбоджи. |
| According to the law, which complied with the requirements of the Paris Principles, members of the Commission were barred from belonging to any political party. | Этот закон, отражающий требования Парижских принципов, уточняет, что члены комиссии не должны принадлежать ни к какой политической партии. |
| There is no legal provision that directly obstructs the right of a woman to engage in political activity as a candidate, voter and party member. | Законоположения, напрямую ущемляющие право женщины участвовать в политической деятельности в качестве кандидата, избирателя и члена партии, в стране отсутствуют. |
| No political party shall be formed for the purpose of advancing a particular ethnic group, region or religion, subject to penalties under the law. | Законом запрещено создание какой бы то ни было политической партии, имеющей целью обеспечение превосходства этнической группы, региона или религии . |
| Indigenous leaders who aspire to take a seat in state congresses do so through a political party, whether at the national or state level. | Лидеры коренных народов, стремящиеся занять место в конгрессе штата, добиваются этого при помощи той или иной политической партии национального или регионального уровня. |
| Are you a member of any political party, Mr Kite? | Вы состоите в какой-либо политической партии, мистер Кайт? |
| However, within consideration of an issue on our agenda, I would like to explain the Party of Regions position concerning reasons of present political crisis in Ukraine. | Однако, в рамках рассмотрения вопроса нашей повестки дня, я хотел бы разъяснить позицию Партии регионов относительно причин нынешнего политического кризиса в Украине. |
| One group of the faction, led by Sekou Conneh, is registering as a political party. | Одна часть этой группировки, возглавляемая Секу Кони, зарегистрирована в качестве политической партии. |
| I do not act on behalf of a group, sect, political group or party, but as the Prime Minister of Lebanon. | Я выступаю не от имени группы, секты, политической группировки или партии, а как премьер-министр Ливана. |
| He was chairman of the political party concerned and was also chairing the meeting, which was held in hired rooms. | Он являлся председателем указанной политической партии и председателем встречи, проходившей в арендованных помещениях. |
| A petition was filed in this respect for the registration of two political subjects - the National Party and the National Unification. | В этой связи было подано прошение о регистрации двух политических организаций - "Национальной партии" и "Национального альянса". |
| In Latvia, ethnic Russians were forbidden to participate in elections or establish their own political | В Латвии этническим русским запрещено участвовать в выборах или создавать свои собственные партии. |
| Furthermore, there are honest and qualified people in every single political party and in every regional, ethnic and religious group. | Кроме того, честные и квалифицированные люди существуют абсолютно в каждой политической партии и в каждой региональной, этнической и религиозной группе. |
| In others, candidates and parties from the old political order, lacking a commitment to democratic principles and human rights, use premature elections to consolidate their power. | В других случаях кандидаты и партии, оставшиеся от прежней политической системы, не обладая приверженностью демократическим принципам и правам человека, используют преждевременные выборы для консолидации своей власти. |
| Given the political realities of living under the previous regime, most professionals had little choice but to join the ranks of the Ba'ath party. | Учитывая политические реальности жизни при прежнем режиме, большая часть профессионалов не имела иного выбора, кроме как вступить в ряды баасистской партии. |
| The two other cases concerned a Deputy Chairman of the Belarusian parliament who was reportedly abducted together with a businessman from an opposition political party. | Два других случая касались заместителя Председателя парламента Беларуси, который, согласно сообщениям, был похищен вместе с предпринимателем, являвшимся членом оппозиционной политической партии. |
| The course on the history of the Communist Party of the Soviet Union, on Marxist-Leninist philosophy, political economy and scientific communism were compulsory at higher education establishments. | Курс истории коммунистической партии Советского Союза, марксистско-ленинская философия, политэкономия и научный коммунизм были обязательными дисциплинами высшей школы. |
| The Minister of National Defence and Former Combatants, a former army chief of staff, is not a member of a political party. | Министр национальной обороны и по делам бывших комбатантов, который ранее являлся начальником генерального штаба, не является членом какой-либо политической партии. |
| However, dissolving a political party should be a measure taken only in the most serious cases and only on the basis of fact. | Тем не менее роспуск политической партии должен быть мерой, к которой следует прибегать лишь в наиболее серьезных случаях и лишь при наличии конкретных фактов. |
| However, the party's current leadership has made independence a prominent policy matter and throughout 2005 it remained the focus of political debate. | Однако нынешнее руководство партии сделало тему независимости важным вопросом политики, и на протяжении всего 2005 года по нему проводились активные политические дебаты. |
| Religious organizations (but not religious parties) and their employees are prohibited from engaging in political activities or standing for election to legislative bodies. | Религиозным организациям (кроме партии), их работникам во время работы в религиозных организациях запрещается заниматься политической деятельностью, избираться в законодательные органы. |