| This working method could perhaps be used more frequently when addressing global issues in the future. | В будущем такой метод работы, вероятно, можно было бы чаще использовать при рассмотрении глобальных проблем. |
| These institutional frameworks are perhaps more effective in supporting OFDI than are OFDI incentives per se. | Эти институциональные рамки, вероятно, эффективнее подкрепляют вывоз ПИИ, чем собственно стимулы для такого вывоза. |
| The water relationships of dry zones are perhaps the most critical for determining the basic life support systems. | Наличие воды в засушливых зонах, вероятно, является наиболее важным фактором для определения основных систем жизнеобеспечения. |
| But I thought perhaps you would know who the people were. | Но я подумала, что ты вероятно узнаешь, что это за люди. |
| Time permitting, the Special Rapporteur could perhaps be invited to discuss his report further with the Committee. | Если позволит время, то Специального докладчика можно было бы, вероятно, пригласить для дальнейшего обсуждения его доклада с Комитетом. |
| The crisis could perhaps be the theme of the Board's high-level segment in October. | Вопрос об этом кризисе, вероятно, мог бы стать темой сегмента высокого уровня октябрьской сессии Совета. |
| It was also suggested that perhaps the word effects could be clarified by speaking of "rights and obligations". | Было также отмечено, что слово "последствия", вероятно, следовало бы пояснить, упомянув о "правах и обязательствах". |
| These are very complex issues which perhaps need to be tackled by a variety of measures, at the national and international level. | Это весьма сложные задачи, которые, вероятно, следует решать с помощью широкого ряда мер на национальном и международном уровнях. |
| The funds required in this context could perhaps be mobilized partly through international cooperation projects. | Часть требующихся в этой связи средств, вероятно, можно было бы получить с помощью проектов международного сотрудничества. |
| Given that the United Kingdom might be about to violate its obligations under the Convention, the Committee should perhaps intervene. | Учитывая возможность нарушения Соединенным Королевством своих обязательств по Конвенции, Комитет, вероятно, должен вмешаться. |
| A wording could perhaps be found that would provide for the possibility of limiting the stay to execution. | Вероятно, следует найти формулировку, которая позволила бы ограничиться приостановлением исполнительных мер. |
| The CHAIRMAN thought that an appropriate formulation could perhaps be worked out in informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что соответствующую формулировку, вероятно, можно выработать в ходе неофициальных консультаций. |
| If there were only a few known creditors, perhaps they could be informed individually. | При наличии немногих известных кредиторов, их, вероятно, можно информировать в индивидуальном порядке. |
| In any case, if there was a constitutional requirement, perhaps a provision in the law was unnecessary. | Так или иначе, при наличии конституционного требования какое-либо положение в законе, вероятно, является излишним. |
| The drafting group could perhaps consider the possibility of splitting article 22 into several articles. | З. Редакционная группа, вероятно, рассмотрит возможность разделения статьи 22 на несколько статей. |
| A sentence could perhaps be included in the article leaving the way open for subsequent developments. | В эту статью, вероятно, можно было бы включить фразу, оставляющую открытым путь для последующих изменений. |
| Provision could perhaps be made for the preservation of evidence. | Вероятно, можно предусмотреть меры для сохранения доказательств. |
| Mr. DIACONU said that there were perhaps a hundred countries in the world with indigenous peoples. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что в мире насчитывается, вероятно, сотня стран, в которых живут коренные народы. |
| The Economic and Social Council should perhaps devote one of its coordination segments to the issue. | Экономическому и Социальному Совету, вероятно, следует посвятить этому вопросу один из этапов его заседаний, посвященных координации. |
| There is perhaps today no more important task. | Сегодня, вероятно, нет более важной задачи. |
| The Committee should perhaps refrain from discussing that matter further in order to avoid politicizing the debate. | Комитету, вероятно, следует воздержаться от дальнейшего рассмотрения данного вопроса во избежание политизации обсуждения. |
| The text might perhaps be improved by deleting the phrases concerning the implementation of other human rights instruments. | Вероятно, можно было бы улучшить текст, опустив фразы, относящиеся к выполнению других документов, касающихся прав человека. |
| In security questions, the choices here are perhaps the hardest of all. | Что касается безопасности, то выборы, которые нам нужно сделать, вероятно, являются самыми трудными из всех. |
| Global externalities could be addressed through cooperation among nations, and perhaps through compensation arrangements between producers and beneficiaries of environmental and other services provided by forests. | С глобальными внешними факторами можно бороться лишь совместными усилиями стран и, вероятно, при помощи компенсационных соглашений между производителями и пользователями экологических и прочих услуг, связанных с лесом. |
| Such a meeting might perhaps feature as a regular item on the agenda of each session. | Такая встреча могла бы, вероятно, стать обычным пунктом повестки дня каждой сессии. |