This working method could perhaps be used more frequently when addressing global issues in the future. |
В будущем такой метод работы, вероятно, можно было бы чаще использовать при рассмотрении глобальных проблем. |
These institutional frameworks are perhaps more effective in supporting OFDI than are OFDI incentives per se. |
Эти институциональные рамки, вероятно, эффективнее подкрепляют вывоз ПИИ, чем собственно стимулы для такого вывоза. |
The water relationships of dry zones are perhaps the most critical for determining the basic life support systems. |
Наличие воды в засушливых зонах, вероятно, является наиболее важным фактором для определения основных систем жизнеобеспечения. |
But I thought perhaps you would know who the people were. |
Но я подумала, что ты вероятно узнаешь, что это за люди. |
Time permitting, the Special Rapporteur could perhaps be invited to discuss his report further with the Committee. |
Если позволит время, то Специального докладчика можно было бы, вероятно, пригласить для дальнейшего обсуждения его доклада с Комитетом. |
The crisis could perhaps be the theme of the Board's high-level segment in October. |
Вопрос об этом кризисе, вероятно, мог бы стать темой сегмента высокого уровня октябрьской сессии Совета. |
It was also suggested that perhaps the word effects could be clarified by speaking of "rights and obligations". |
Было также отмечено, что слово "последствия", вероятно, следовало бы пояснить, упомянув о "правах и обязательствах". |
These are very complex issues which perhaps need to be tackled by a variety of measures, at the national and international level. |
Это весьма сложные задачи, которые, вероятно, следует решать с помощью широкого ряда мер на национальном и международном уровнях. |
The funds required in this context could perhaps be mobilized partly through international cooperation projects. |
Часть требующихся в этой связи средств, вероятно, можно было бы получить с помощью проектов международного сотрудничества. |
Given that the United Kingdom might be about to violate its obligations under the Convention, the Committee should perhaps intervene. |
Учитывая возможность нарушения Соединенным Королевством своих обязательств по Конвенции, Комитет, вероятно, должен вмешаться. |
A wording could perhaps be found that would provide for the possibility of limiting the stay to execution. |
Вероятно, следует найти формулировку, которая позволила бы ограничиться приостановлением исполнительных мер. |
The CHAIRMAN thought that an appropriate formulation could perhaps be worked out in informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что соответствующую формулировку, вероятно, можно выработать в ходе неофициальных консультаций. |
If there were only a few known creditors, perhaps they could be informed individually. |
При наличии немногих известных кредиторов, их, вероятно, можно информировать в индивидуальном порядке. |
In any case, if there was a constitutional requirement, perhaps a provision in the law was unnecessary. |
Так или иначе, при наличии конституционного требования какое-либо положение в законе, вероятно, является излишним. |
The drafting group could perhaps consider the possibility of splitting article 22 into several articles. |
З. Редакционная группа, вероятно, рассмотрит возможность разделения статьи 22 на несколько статей. |
A sentence could perhaps be included in the article leaving the way open for subsequent developments. |
В эту статью, вероятно, можно было бы включить фразу, оставляющую открытым путь для последующих изменений. |
Provision could perhaps be made for the preservation of evidence. |
Вероятно, можно предусмотреть меры для сохранения доказательств. |
Mr. DIACONU said that there were perhaps a hundred countries in the world with indigenous peoples. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что в мире насчитывается, вероятно, сотня стран, в которых живут коренные народы. |
The Economic and Social Council should perhaps devote one of its coordination segments to the issue. |
Экономическому и Социальному Совету, вероятно, следует посвятить этому вопросу один из этапов его заседаний, посвященных координации. |
There is perhaps today no more important task. |
Сегодня, вероятно, нет более важной задачи. |
The Committee should perhaps refrain from discussing that matter further in order to avoid politicizing the debate. |
Комитету, вероятно, следует воздержаться от дальнейшего рассмотрения данного вопроса во избежание политизации обсуждения. |
The text might perhaps be improved by deleting the phrases concerning the implementation of other human rights instruments. |
Вероятно, можно было бы улучшить текст, опустив фразы, относящиеся к выполнению других документов, касающихся прав человека. |
In security questions, the choices here are perhaps the hardest of all. |
Что касается безопасности, то выборы, которые нам нужно сделать, вероятно, являются самыми трудными из всех. |
Global externalities could be addressed through cooperation among nations, and perhaps through compensation arrangements between producers and beneficiaries of environmental and other services provided by forests. |
С глобальными внешними факторами можно бороться лишь совместными усилиями стран и, вероятно, при помощи компенсационных соглашений между производителями и пользователями экологических и прочих услуг, связанных с лесом. |
Such a meeting might perhaps feature as a regular item on the agenda of each session. |
Такая встреча могла бы, вероятно, стать обычным пунктом повестки дня каждой сессии. |