| Perhaps it's like that now. | Вероятно, на этом теперь не закончится. |
| Perhaps the Master has forgotten all about you. | Вероятно, Владыка попросту забыл о Вас. |
| Perhaps he'd had wine when we weren't looking. | Вероятно, он выпил вина, пока никто не видел. |
| Perhaps I didn't make myself clear. | Вероятно, я выразился недостаточно ясно. |
| Perhaps, in the future, part of the report could be devoted to the activities of international judicial bodies. | В будущем, вероятно, было бы целесообразно посвятить одну из частей доклада деятельности международных судебных органов. |
| Perhaps the issue could be moved to the end of the second day. | Рассмотрение этого вопроса, вероятно, можно перенести на конец второго дня. |
| Perhaps there should be a note in square brackets asking the enacting State to nominate the competent court in its jurisdiction. | Вероятно, следует в квадратных скобках сделать примечание, содержащее просьбу к принимающему типовые положения государству определить компетентный суд в пределах его юрисдикции. |
| Perhaps a text could be worked out in informal consultations. | Вероятно, текст можно выработать в ходе неофициальных консультаций. |
| Perhaps it was just a drafting matter. | Вероятно, это просто вопрос редакционного характера. |
| Perhaps a wording such as "subject to that foreign non-main proceeding" would be better. | Вероятно, было бы лучше использовать такую формулировку, как "являющимся предметом этого иностранного неосновного производства". |
| Perhaps there could be a note in the Guide to Enactment. | Вероятно, можно было бы сделать пояснение в руководстве по принятию. |
| Perhaps a word other than "debtor" could be found. | Можно, вероятно, найти какое-либо иное слово вместо "должник". |
| Perhaps a way could be found to distinguish between a situation of that sort and a simple failure to provide adequate information. | Вероятно, существует возможность провести различие между ситуацией такого рода и простым отсутствием адекватной информации. |
| Perhaps a hierarchical structure of sets, with national, regional and/or sector extensions could be envisaged. | Вероятно, можно было бы разработать иерархическую структуру наборов показателей, предусматривающую возможность включения в нее дополнительных наборов национальных, региональных и/или секторальных данных. |
| Perhaps more effective measures needed to be adopted to help combat the phenomenon in the courts. | Вероятно, необходимо принимать более эффективные меры, способствующие пресечению этого явления в судебном порядке. |
| Perhaps they were right and our results have been really meagre lately. | Вероятно, они и правы: наши результаты в последнее время поистине скудны. |
| Perhaps "manifest and significant violations" would be the appropriate standard. | Такой стандарт, вероятно, можно было бы выразить словами "явные и значительные нарушения". |
| Perhaps the fortunate readers of future editions will someday know more of the content and nature of these documents. | Об их характере и содержании, вероятно, станет известно счастливым читателям будущих публикаций. |
| Perhaps, it's possible that I have overplayed my hand. | Возможно, это вероятно, что я преувеличил свои возможности. |
| Perhaps most important and of interest to Latvia is that BTS is responsible for making transport statistics accessible and comprehensible. | ЗЗ. Наиболее важным и интересным для Латвии является, вероятно, тот факт, что БТС отвечает за подготовку транспортной статистики в доступной и понятной форме. |
| Perhaps we are now witnessing a new era of international solidarity in solving the problem of terrorism. | В настоящее время мы, вероятно, переживаем новую эпоху международной солидарности в решении проблемы терроризма. |
| Perhaps the original sponsor of this draft resolution might wish to shed some light on that. | Вероятно, определенный свет на этот вопрос мог бы пожелать пролить первоначальный автор данного проекта резолюции. |
| Perhaps that language ought to be modified somewhat. | Вероятно, эту формулировку следует немного изменить. |
| Perhaps less stringent procedures could be developed to achieve the same policy objective of discouraging unjustified applications for asylum while providing legal safeguards for asylum-seekers. | Можно, вероятно, разработать менее жесткие процедуры для достижения той же политической цели, т.е. для предотвращения подачи необоснованных ходатайств об убежище, обеспечивая просителям убежища правовые гарантии. |
| Perhaps it would be wiser to identify the areas that can contribute to creating an appropriate climate for putting those measures into practice. | Вероятно, было бы целесообразно определить те направления, придерживаясь которых можно было бы содействовать созданию надлежащего климата для перевода этих мер в плоскость практических действий. |