As for the second component, discussions could be continued, possibly in the context of the support account, or perhaps the Secretary-General could prepare another proposal which might meet with the approval of the United States. |
Что касается второго аспекта, то обсуждение этого вопроса можно было бы, вероятно, продолжить в контексте вспомогательного счета или же Генеральный секретарь мог бы представить какое-то иное предложение с учетом просьбы Соединенных Штатов Америки. |
The many reports of police mistreatment, including cases referred to in the report of the Special Rapporteur, perhaps implied some serious flaws in the orientation of the police officers concerned and possibly deep-rooted prejudice against foreigners in the communities from which they came. |
Многочисленные сообщения о жестоком обращении со стороны полиции, включая случаи, упомянутые в докладе Специального докладчика, вполне вероятно, свидетельствуют о серьезных пробелах в подготовке некоторых полицейских и о существовании глубоко укоренившихся предрассудков по отношению к иностранцам в общинах, выходцами из которых являются эти полицейские. |
However, the date of entry into force was probably a mistake, perhaps relating to a stipulation made in the instrument of accession, he had been unable to clear up that point. |
Однако дата вступления в силу была, вероятно, ошибкой, которая, возможно, относится к указанию, сделанному в документе о присоединении; он не смог прояснить этот момент. |
It is perhaps particularly important to stress the pivotal role which the State has played in promoting the activities of these organizations and helping them to continuously expand, enlarge and diversify the scope of their work. |
Вероятно, следует особо подчеркнуть ту решающую роль, которую государство сыграло в поощрении деятельности этих организаций и оказании им помощи в последовательном расширении, увеличении и диверсификации области их работы. |
She urged the Government to devise special study programmes for girls who had dropped out of school, for whom nothing was currently being done: perhaps it could seek the assistance of non-governmental organizations, setting aside funds for the purpose. |
Она обращается к правительству с настоятельным призывом разработать специальные учебные программы для девушек, которые бросили учебу в школе и для которых в настоящее время ничего не делается: она, вероятно, могла бы обратиться за помощью к неправительственным организациям, выделив финансовые средства для достижения этой цели. |
As Council members, perhaps, may know, an individual included in the Consolidated List, Mr. Lionel Dumont, resided in Japan under a false identity for a couple of years before he was apprehended in Germany in 2003 and later sentenced in France. |
Как членам Совета, вероятно, известно, одно из внесенных в Сводный перечень лиц - г-н Лионель Дюмон - до того, как он был в 2003 году арестован в Германии и впоследствии осужден во Франции, на протяжении примерно двух лет проживал под вымышленным именем в Японии. |
Mr. Jabbour noted the widespread economic disadvantage experienced by many people of African descent and mentioned that perhaps a "Marshall Plan" stemming from "ethical responsibility" could be instituted to help the poorest of the poor. |
Г-н Джаббур отметил широкие масштабы тяжелого материального положения многих лиц африканского происхождения и указал, что, вероятно, для оказания помощи беднейшим из бедных можно было бы ввести некий "план Маршалла", вытекающий из "этической ответственности". |
Both Working Parties, responsible for the administration of agreements on transport infrastructure networks of international importance, could perhaps consider the issues linked to reduced mobility, such as adequate road wayside facilities, barrier-free design of bus terminals, rail stations, etc. |
Обе рабочие группы, отвечающие за выполнение соглашений о сетях транспортной инфраструктуры международного значения, могли бы, вероятно, рассмотреть вопросы, связанные с ограниченной мобильностью, такие, как адекватные придорожные объекты, проектирование автобусных терминалов и железнодорожных станций без препятствий для доступа и т.д. |
The only problem of substance was that of reservations but he would welcome any suggestions, perhaps along the lines of general comment No. 24, which would allow colleagues to benefit from the Committee's experience. |
Единственной существенной проблемой является вопрос об оговорках, однако он с удовлетворением примет к сведению любые предложения, вероятно, соответствующие общему замечанию Nº 24, что позволит коллегам воспользоваться опытом Комитета. |
The State party adds "even if perhaps slightly more focused in relation to the provisions of the European Convention on Human Rights which were alleged to have been violated". |
Государство-участник добавило формулировку: «которое, вероятно, еще в большей степени касается положений Европейской конвенции о правах человека, которые якобы были нарушены». |
He pointed out also that the category of persons who had been expelled was not included in other articles and that perhaps the draft articles should be made consistent in that regard. |
С другой стороны, он отмечает, что категория "высылаемых лиц" не фигурирует в остальных проектах статей, и что, вероятно, в этой связи следовало бы согласовать весь свод проектов статей. |
There are doubts, perhaps, about the reliability of that figure, but it indicates how many unemployed youths are associated with armed groups for want of a better occupation. |
Вероятно, существуют сомнения относительно того, насколько достоверна эта цифра, однако она все же показывает, сколько безработной молодежи связано с вооруженными группировками из-за отсутствия лучшего занятия. |
The closest in scope and expanse to the United Nations web site is perhaps the web site of the European Union, which is presented in 11 languages. |
Ближайшим по масштабам и размаху к веб-сайту Организации Объединенных Наций, вероятно, является веб-сайт Европейского союза, который содержит материалы на 11 языках. |
The release of the UNOPS Operational Guide for implementation of programmes designed for post-conflict situations, social sustainability and natural disasters emphasizes that UNOPS is perhaps one of the most experienced implementing partners of the Emergency Response Division. |
Выпуск Оперативного справочника ЮНОПС по вопросам осуществления программ, посвященных постконфликтным ситуациям, социальной устойчивости и стихийным бедствиям, свидетельствует в первую очередь о том, что ЮНОПС, вероятно, является одним из наиболее опытных практических партнеров Отдела оперативной ликвидации последствий стихийных бедствий. |
That we, as the global community, today still expend vast resources for benign and malign causes is perhaps the most profound irony of our time. |
Вероятно, одним из величайших парадоксов нашего времени является то, что мы, как международное сообщество, сегодня по-прежнему расходуем громадные ресурсы на добро и зло. |
However, the mechanisms available under the European Convention on Human Rights had been used frequently, perhaps because they allowed for the possibility of compensation for applicants. |
Вместе с тем механизмы, предусмотренные Европейской конвенцией о правах человека, используются часто, что, вероятно, обусловлено тем фактом, что они допускают возможность выплаты заявителям компенсации. |
Naturally, as practitioners on the ground will be better able to assess the potential efficacy of such measures, perhaps in time more deep-rooted reform will be required. |
Разумеется, по мере того, как будут расширяться возможности специалистов на местах оценивать потенциальную эффективность таких мер, со временем, вероятно, потребуется более глубокая реформа. |
President Taylor in Liberia said that he accepted the force, while there was substantial scepticism in Sierra Leone towards the idea, based perhaps primarily on the limited size that is currently envisaged. |
Президент Либерии Тейлор заявил, что он готов принять силы, в то время как в Сьерра-Леоне в отношении этой идеи был проявлен существенный скептицизм, возникший, вероятно, главным образом в силу ныне предусматриваемой ограниченной их численности. |
If the assumption is that the trade in illicit natural resources is a cause of war or of the violation of the human rights of civilians, it is facile and perhaps misleading. |
Если исходная посылка состоит в том, что торговля незаконными природными ресурсами является причиной войны или нарушений прав человека гражданских лиц, то она поверхностна и, вероятно, обманчива. |
The university had a very well-established material base, which was perhaps due to the fact that it had been under the direct control of the SPDC Chairman. |
Университет имеет очень хорошую материальную базу, что, вероятно, вызвано тем обстоятельством, что он находится под непосредственным контролем Председателя ГСМР. |
The chronic studies, despite being limited in number, are showing considerable similarity in results in terms of lost lifetime expectancy, perhaps ranging from a few months to about one year. |
Исследования по хроническому воздействию, несмотря на их ограниченное количество, показывают значительную схожесть результатов с точки зрения оценок сокращения продолжительности жизни, которая, вероятно, варьируется от нескольких месяцев до примерно одного года. |
Given this backdrop, perhaps the question for us is whether the time has come for the Security Council to re-examine the approach that it is taking to Bosnia and Herzegovina. |
В таких обстоятельствах стоящий перед нами вопрос, вероятно, заключается в том, не пора ли Совету Безопасности пересмотреть тот подход, который он занимает в отношении Боснии и Герцеговины. |
For those committed to the right to health, perhaps the greatest challenge is to navigate the numerous, complex and vital issues and arrive at practical, achievable recommendations. |
Вероятно, для тех, кто привержен цели осуществления права на здоровье, самым трудным делом является изучение многочисленных, сложных и жизненно важных проблем и разработка практических, реально выполнимых рекомендаций. |
While that description might indeed reflect a certain reality, there was perhaps a need for a more nuanced evaluation of a culture that was very different from that of the mainstream. |
Хотя это описание, вероятно, и отражает определенные реалии, возможно, следует тоньше подходить к их культуре, которая сильно отличается от культуры этнического большинства. |
Mr. AMIR said that the formulation "should reconsider its position" seemed overly categorical; perhaps "strengthening its efforts" would be more appropriate. |
Г-н АМИР говорит, что формулировка "следует пересмотреть свою позицию" представляется слишком категоричной; вероятно, здесь следовало бы использовать выражение "наращивать свои усилия". |