Well, seeing as we're married, perhaps we should have a kiss. |
Ну, коли мы женимся, вероятно, нам нужно поцеловаться? |
And those people who are doom and gloom about this perhaps ought to know that, in the past, if there's a will, there's a way. |
И тем людям, которые приходят от этого в уныние и отчаяние, вероятно, следует из прошлого знать, что было бы желание - найдутся и возможности. |
You know, perhaps you're right, and it just so happens |
Знаешь, вероятно, ты права, и может так случиться. |
Hurricane Katrina had just decimated the American South, but we here, in Loft 4D, had gone through, well, perhaps in many ways a more horrifying Katrina. |
Ураган Катрина только что уничтожил юг Америки, но мы здесь, в лофте 4Д, пережили, вероятно, во многих смыслах более ужасающую Катрину. |
Edwin, probably ruling in Sussex, and perhaps also parts of Kent and Surrey, was buried at Abingdon, an abbey patronised by Ælfhere. |
Эдвин, вероятно управлявший Суссексом и, возможно, частью Кента и Суррея, был похоронен в Абингдоне, а аббатстве, которому покровительствовал Эльфхир. |
And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger. |
И вероятно, самый важный критерий успеха в этом для меня - это то, что мои отношения стали более глубокими, насыщенными, сильными. |
Additional international civilian personnel would be needed to assist the legitimate authorities in holding legislative elections, though this task might perhaps be better entrusted to a civilian operation rather than to an armed force. |
Потребуется дополнительный международный гражданский персонал для оказания содействия законным властям в проведении выборов в законодательные органы, хотя эту задачу, вероятно, целесообразнее было бы возложить на гражданскую операцию, а не на вооруженные силы. |
It was a matter for a separate study, one which the International Civil Service Commission (ICSC) was perhaps better equipped to undertake. |
Этот вопрос должен стать предметом отдельного исследования, которое, вероятно, способна более эффективно провести Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
As I said earlier, perhaps one of the greatest achievements of the NPT Conference was that the decision to extend the Treaty was adopted by consensus and not by a majority, however large. |
Как я уже отмечал, решение о продлении действия Договора, принятое консенсусом, а не большинством - каким бы широким оно ни было, - является, вероятно, одним из крупнейших достижений Конференции по ДНЯО. |
The CHAIRPERSON said that the Committee had an important decision to make, but that the significance of its decision had perhaps not been fully explained to all its members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять важное решение, однако его значение не было, вероятно, полностью разъяснено всем членам Комитета. |
Drawing closer to the realities with which the world's young people live and identifying our responsibilities and our role in resolving the various issues that confront us represent perhaps the most important challenges of this great event. |
Наиболее важными задачами этого великого события, вероятно, являются сближение с реалиями, в которых живет молодежь мира, и определение наших обязанностей и нашей роли в решении различных стоящих перед нами вопросов. |
The real issue, it seems to us, is the need to accommodate countries who wish, and perhaps see it as their right, to participate fully in the negotiation of international disarmament instruments having worldwide applicability. |
Реальная проблема, как нам кажется, состоит в необходимости учитывать интересы стран, которые желают и, вероятно, считают своим правом в полной мере участвовать в переговорах по международным разоруженческим договорам, сфера применения которых охватывает весь мир. |
Having proposed that we take action on that draft resolution tomorrow, if a group of delegations or a single delegation have a different view, we should perhaps resort to the rules of procedure of the First Committee. |
Предлагая принять решение по данному проекту резолюции завтра - если группа делегаций или одна делегация занимают другую позицию, - мы должны, вероятно, обратиться к правилам процедуры Первого комитета. |
In contrast, growth rates in the United States of America, Canada and Japan will be lower, and in most of the European countries they will perhaps decline. |
Что же касается темпов роста в Соединенных Штатах Америки, Канаде и Японии, то они будут ниже, а в большинстве европейских стран они, вероятно, сократятся. |
The refugee problem is perhaps the most immediate cause and consequence of the instability and political divisions confronting Rwanda and the Great Lakes region as a whole. |
Проблема беженцев, вероятно, является наиболее непосредственной причиной и следствием нестабильности и политических противоречий, перед лицом которых оказались Руанда и весь район Великих озер в целом. |
On the other hand, however, micro-enterprises are perhaps the best way to integrate marginalized elements of society, making full use of human energy and initiative and encouraging entrepreneurship, as indicated above. |
С другой стороны, микропредприятия, вероятно, являются наилучшим средством интеграции маргинальных элементов общества и, как отмечалось выше, позволяют в полной мере использовать энергию и инициативу людей, стимулируя предпринимательство. |
An affirmative answer to that question might perhaps give rise, without any justification, to the beginnings of an explanation for the resurgence of confrontations based on racial, ethnic and national origin, in a world which is already partially, if not entirely, internationalized. |
Положительный ответ на этот вопрос, вероятно, послужил бы лишенным всякой аргументации объяснением новой волны столкновений, основанных на расовой, этнической и национальной принадлежности, в мире, который обретает, если уже не обрел, глобальный характер. |
Later perhaps we might begin to study various proposals which have been made for other, more autonomous means of financing the United Nations and its agencies. |
Позднее, вероятно, мы могли бы начать изучение различных предложений, которые выдвигаются в отношении других, более автономных средств финансирования Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
Taken together, these provisions and procedures will constitute a collective effort to promote learning and consultation, both broadly and in response to particular questions, concerns and, perhaps, even disputes. |
В совокупности эти положения и процедуры будут представлять собой коллективные усилия, способствующие овладению знаниями и проведению консультаций, как в широком смысле, так и в связи с конкретными вопросами, проблемами и, вероятно, даже спорами. |
It is perhaps one of the more ominous paradoxes of history that the horror and tragedy of these two events should have given rise to the compulsion to obtain these weapons in ever-increasing number and sophistication. |
Вероятно, одним из наиболее зловещих исторических парадоксов является то, что ужас и драматизм этих двух событий должны были бы вынудить нас воздерживаться от приобретения все большего количества этого оружия и от его усовершенствования. |
There's the Earth, of course but there are possibilities for Mars, for Titan, perhaps for Jupiter. |
Конечно же, это Земля, но также, вероятно, Марс, Титан, может быть, Юпитер. |
If the Organization had sufficient liquid funds to function until April, it would perhaps be possible to authorize commitments without having to issue any requests for the payment of contributions. |
Если Организация располагает достаточной ликвидностью для функционирования до апреля, то, вероятно, было бы возможно санкционировать взятие на себя обязательств без представления уведомлений о возмещении. |
Secondly, there is a perhaps more convincing argument that such property is already protected through the application of traditional concepts of damage, obviating the need to include them in the definition of environment. |
Во-вторых, есть, вероятно, даже более убедительный, чем первый, аргумент, суть которого состоит в том, что такие объекты уже охраняются благодаря применению ортодоксальных концепций ущерба и поэтому нет нужды включать их в понятие окружающей среды. |
Secondly, there was the risk that privatization into the hands of a private monopoly would perhaps pose greater risks to efficiency gains than those generated by public monopolies. |
Во-вторых, передача сектора сбора налогов в частную собственность, вероятно, может быть сопряжена с более существенной угрозой для эффективности, чем в случае государственных монополий. |
According to this view, cooperation between UNOMIG and the CIS in Georgia might perhaps serve as a model for resolving certain other conflicts elsewhere in the CIS. |
В соответствии с этой точкой зрения сотрудничество между МООННГ и СНГ в Грузии, вероятно, может послужить моделью для урегулирования некоторых других конфликтов в других районах СНГ. |