So good did things seem that Russia suddenly discovered that, perhaps for the first time since the early days of the Soviet era, the country actually had some "soft power." |
Положение вещей выглядело столь хорошим, что Россия вдруг обнаружила, что, вероятно, впервые с начала советской эры страна фактически обрела «мягкую силу». |
Tukey was perhaps the most vocal critic, saying, "A random selection of three people would have been better than a group of 300 chosen by Mr. Kinsey." |
Таки был, вероятно, наиболее сильным критиком работы Кинси, утверждая, что «Случайная выборка трёх человек была бы лучше, чем группа из 300 человек, отобранная мистером Кинси». |
Given the critical importance and the unique attributes of Antarctica, we reject the exclusive and perhaps discriminatory arrangement which places the fate of Antarctica and, consequently, that of the rest of the world, in the hands of 19 States. |
С учетом крайней важности и уникального характера Антарктики, мы выступаем против исключительного и, вероятно, дискриминационного соглашения, в соответствии с которым судьба Антарктики и, следовательно, остальной части мира зависит от воли 19 государств. |
consideration ought perhaps to be given to the question of the role of transparency within the broader framework of measures designed to promote security. |
Вероятно, надо было бы более обстоятельно рассмотреть вопрос о роли транспарентности в более широких рамках мер, рассчитанных на укрепление безопасности. |
A perhaps more realistic method of re-creating non-marketed benefits consists in replacing specific natural ecosystem functions or assets with man-made production processes and capital, instead of relying on the restoration of the original ecosystem or function to provide the original level of benefits. |
Вероятно более реалистичным методом восстановления нетоварных благ является замена конкретных функций или активов естественных экосистем искусственными производственными процессами и капиталом вместо того, чтобы добиваться восстановления первоначальных экосистем или функций для воссоздания первоначального объема извлекаемых благ. |
Finally, it should be noted that the term "fellow" can be perceived by some to be gender-biased, and consideration should be given to phasing out the use of the term, perhaps in favour of a more neutral term, such as "grantee". |
И наконец, следует отметить, что определение "стипендиат" может восприниматься некоторыми в качестве тенденциозного в гендерном отношении, и поэтому следует рассмотреть вопрос о постепенном прекращении использования этого определения, вероятно, в пользу такого более нейтрального определения, как "получатель стипендии". |
On a drafting point, paragraphs (3) (c) and (4) (a) should perhaps refer to the "foreign representative", not just the "representative". |
С редакционной точки зрения, в пункте З (с) и пункте 4 (а), вероятно, следует сделать ссылку на "иностранного представителя", а не просто на "представителя". |
Achieving sustainable development is, perhaps, one of the most difficult and, at the same time, one of the most pressing and promising goals we face at the turn of the next millennium. |
Достижение устойчивого развития является, вероятно, одной из наиболее труднодостижимых и в то же время наиболее насущных и многообещающих целей, стоящих перед нами на пороге следующего тысячелетия. |
Instead, developing nations would wish to see the United Nations strengthened in what to them is perhaps its most critical field of action, a field of action that corresponds to one of the main purposes mentioned in the Charter: social and economic development. |
Вместо этого развивающиеся государства хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций была укреплена в той области деятельности, которая представляется им, вероятно, наиболее важной, - деятельности, которая соответствует одной из главных целей, упомянутых в Уставе, а именно: деятельности в области социально-экономического развития. |
Next to the United Nations development effort, peacekeeping and peace-building are perhaps the most visible part of what the United Nations does - an impression refreshed by Cable News Network (CNN) almost daily. |
Помимо усилий Организации Объединенных Наций по развитию, вероятно, наиболее видимыми направлениями работы Организации Объединенных Наций являются поддержание мира и миростроительство - это впечатление почти каждый день закрепляется Кейбл Ньюс Нетуорк (Си-эн-эн). |
We eventually came to the conclusion that perhaps the only, or at least the quickest, way to have an agreement on the agenda was to revert to the previous year's agenda and adopt it. |
В конце концов мы пришли к выводу о том, что, вероятно, единственный или, по крайней мере, наиболее быстрый способ достижения согласия по повестке дня состоит в том, чтобы обратиться к прошлогодней повестке дня и принять ее. |
I share the view of Ambassador Ghose that perhaps we should find a Friend of the Chair, but if you haven't found a special coordinator I doubt that you will find a Friend of the Chair. |
Я разделяю точку зрения посла Гоуз о том, что, вероятно, следовало бы назначить товарища Председателя, но если Вы не нашли кандидатуры на пост специального координатора, то я сомневаюсь, что Вы можете найти ее на пост товарища Председателя. |
Parallel to the secretarial contacts on the part of the United Nations, there could perhaps be more dialogue on the political level between, for instance, the President of the United Nations General Assembly and the OSCE Chairman-in-Office. |
Наряду с контактами на секретариатском уровне со стороны Организации Объединенных Наций, вероятно, можно было бы развернуть более широкий диалог на политическом уровне между, например, Председателем Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ. |
Non-traditional specialized financial intermediaries, including non-governmental organizations, for their part, reach no more than perhaps 2 per cent of the more than 500 million people who run micro- and small enterprises throughout the world. 11/ According to the Human Development Report, 1993: |
Нетрадиционные специализированные финансовые посреднические учреждения, включая неправительственные организации, со своей стороны охватывают, вероятно, не более 2 процентов от более чем 500 млн. человек, работающих на микро- и малых предприятиях по всему миру 11/. |
The UNCCD secretariat remarks that the UNCCD was perhaps the first international instrument to stress "the special role of NGOs" and to give them an important role in ensuring implementation. |
Секретариат КБОООН отмечает, что КБОООН, вероятно, стала первым международным документом, в котором подчеркивается "особая роль НПО" и в котором им уделяется важная роль в обеспечении осуществления. |
As noted above, the wholesale sector is perhaps not as significant now as it once was, because of the increasing dominance of major supermarket chains and high-street stores who buy direct from the |
Как отмечалось выше, сектор оптовой торговли в настоящее время, вероятно, является не столь крупным, как прежде, из-за все большего доминирования крупных сетей супермаркетов и универсальных магазинов, осуществляющих закупки непосредственно у производителя. |
In the same vein, it may be assumed that local customs have primacy over general customary law and, perhaps, the body of customary law has primacy over the general principles of law under article 38 (1) (c) of the ICJ Statute. |
Аналогичным образом можно предположить, что местные обычаи имеют преимущество над общими обычными нормами и, вероятно, совокупность обычных норм имеет приоритет над общими принципами права по смыслу статьи 38(1)(c) Статута Международного Суда. |
This may perhaps be rationalized by reference to article 30 (1) VCLT that may be read as an acceptance by the parties to the Vienna Convention of the Charter's pre-eminence. |
Вероятно, в обоснование этой точки зрения можно найти в статье 30 (1) Венской конвенции, которую можно толковать как согласие сторон Венской конвенции с преимущественной силой Устава. |
Nobody knows how much oil is left and how much it will cost to extract, but the peak of global oil production will probably be reached sometime in the next quarter century, perhaps even in the next few years. |
Никто не знает, сколько нефти осталось в этом регионе и сколько будет стоить ее добыча, но пик мировой добычи нефти, вероятно, будет достигнут в следующие четверть века, и, может быть, даже в течение следующих нескольких лет. |
I don't know whether the dissolution of the groups should be on this particular issue or perhaps on all issues. |
Я только не знаю: касается ли роспуск групп именно этого вопроса или же это, вероятно, касается и всех вопросов? |
In view of the likely schedule of meetings at each location, if an experiment involving Nairobi is to be conducted in the future, it should perhaps consist in servicing from Nairobi a meeting held at either Geneva or Vienna. |
Учитывая вероятное расписание заседаний в каждом месте, если эксперимент, связанный с Найроби будет проведен в будущем, то он, вероятно, должен предусматривать обслуживание из Найроби совещания, которое будет проводиться либо в Женеве, либо в Вене. |
The Parties would need to ensure that one part of the amendment does not come into force without the other, perhaps by framing the former as being contingent on the latter's entry into force. |
Сторонам было бы необходимо обеспечить, чтобы поправки одного вида не вступали в силу без поправок другого, вероятно, обусловив поправки первого вида вступлением в силу поправок второго вида. |
This may not be the most important Committee in the United Nations or the General Assembly, but I think it is significant that we call it the First Committee, because we believe that security is perhaps the most important issue and preoccupation for humanity. |
Может быть, этот Комитет является не самым важным комитетом Организации Объединенных Наций или Генеральной Ассамблеи, но я считаю существенным, что мы называем его Первым комитетом, поскольку, полагаем, что безопасность, вероятно, это самая важная проблема и задача человечества. |
Over the short term, providing the United Nations with adequate financial resources is perhaps the single most important manner in which Member States can assist the United Nations to tackle the surge in operations that are expected. |
В краткосрочной перспективе предоставление Организации Объединенных Наций адекватных финансовых ресурсов, это, вероятно, самое главное из того, чем государства-члены могут помочь Организации Объединенных Наций в связи с прогнозируемым резким увеличением числа операций. |
That represents two-way cooperation with the Tribunal, which is perhaps the best example of the positive cooperation of the Republic of Serbia and the State Union of Serbia and Montenegro with the Hague Tribunal. |
Это свидетельствует о двустороннем сотрудничестве с Трибуналом, которое, вероятно, является лучшим примером плодотворного сотрудничества Республики Сербия и Государственного союза Сербии и Черногории с Гаагским трибуналом. |