| Perhaps this might be a follow-up topic for deliberation at future meetings of the Consultative Process. | Это, вероятно, могло бы стать предметом дальнейших обсуждений на последующих совещаниях Консультативного процесса. |
| Perhaps the financial situation would improve after the Government had cleared its long-standing arrears on the wage and pension bills. | Их финансовое положение, вероятно, улучшится после того, как правительство погасит свою давнюю задолженность по заработной плате и пенсиям. |
| Perhaps the longest-lasting contribution multinational force units may make is in the area of local governance. | Вероятно самый долгосрочный вклад подразделения многонациональных сил могли бы внести в сфере местного управления. |
| Perhaps the Commission could then meet and discuss whatever agreements were reached at the group level. | Затем Комиссия, вероятно, могла бы собраться для обсуждения тех договоренностей, которые были бы достигнуты на уровнях групп. |
| Perhaps it would be appropriate for me to conclude on a note of optimism. | Вероятно, было бы уместным, чтобы я завершил свое выступление на оптимистической ноте. |
| Perhaps this shows that the procedures we used in the informal consultations were not the most effective ones. | Вероятно, это говорит о том, что процедуры, которые мы использовали на неофициальных консультациях, не были наиболее эффективными. |
| Perhaps we will continue to close our eyes. | Вероятно, мы и дальше будем закрывать глаза. |
| Perhaps this was because the eastern countries' attitudes are more driven by recent historical memories and experiences. | Вероятно, так было потому, что подход восточных стран определяется еще свежей исторической памятью и опытом. |
| Perhaps the greatest challenge now facing the Committee is technical and financial assistance for full implementation of resolution 1373. | Вероятно, величайшая стоящая ныне перед Комитетом сложная задача заключается в оказании технической и финансовой помощи для всестороннего осуществления резолюции 1373. |
| Perhaps we can learn from the recent painful events that have claimed the lives of thousands of innocent people. | Нам, вероятно, следует учесть уроки недавних трагических событий, унесших жизни тысяч ни в чем не повинных людей. |
| Perhaps that failure heralds the need for the Council's reform. | Вероятно, этот провал указывает на необходимость реформировать Совет Безопасности. |
| Perhaps consideration could be given to the development of an agreed set of minimum data and information requirements, along with agreed standards. | Вероятно, можно было бы подумать над выработкой согласованного набора минимальных требований к данным и информации, предусмотрев при этом согласованные стандарты. |
| Perhaps we can start by asking ourselves some questions. | Вероятно, прежде всего, нам стоит задаться некоторыми вопросами. |
| Perhaps the most important thing for Bolivia in the coming months, however, is to reach a new social covenant. | Однако, вероятно, самым важным для Боливии в предстоящие месяцы является принятие нового общественного договора. |
| Perhaps the most important one is to resist any temptation towards complacency. | Наиболее важной из них, вероятно, является необходимость избежать искушения самоудовлетворенностью. |
| Perhaps that, too, is an area where the Security Council can play a role. | Это, вероятно, тоже одна из сфер, в которой определенную роль мог бы сыграть Совет Безопасности. |
| Perhaps one of the best-known examples is the 1988 Convention, article 6 of which deals with extradition. | Вероятно, одним из самых известных примеров является Конвенция 1988 года, статья 6 которой посвящена выдаче. |
| Perhaps the only fitting way to pay tribute to this great man is to look back at his public and political life. | Вероятно, единственный подобающий способ отдать дань уважение этому великому человеку состоит в том, чтобы ретроспективно взглянуть на его общественную и политическую жизнь. |
| Perhaps more important, we recognized the urgency of that endeavour and the need for collective determination and cooperation in the tasks ahead. | Вероятно, важнее всего то, что мы признали срочность и настоятельность этого дела и необходимость в коллективной решимости и сотрудничестве в решении предстоящих задач. |
| Perhaps once again in this instance, as we rethink these issues, Haiti may lead the way. | На этот раз, когда мы переосмысливаем эти вопросы, Гаити, вновь, вероятно, может оказаться впереди всех. |
| Perhaps developing countries should be asked to demonstrate the inclusion of such organizations in their delegations. | Вероятно, следует обратиться к развивающимся странам с просьбой о включении таких организаций в состав своих делегаций. |
| Perhaps the most significant constraint is the lack of capacity in certain parts of the developing world to effectively manage chemicals. | Наиболее существенным препятствием, вероятно, является отсутствие потенциала в некоторых развивающихся странах в сфере эффективного управления химическими веществами. |
| Perhaps a group of heads of State could help to work towards that goal. | Работе в этом направлении, вероятно, могла бы способствовать группа глав государств. |
| Perhaps most urgently, international and national authorities should collaborate to strengthen the transparency and regulation of hedge funds and derivative instruments. | И, вероятно в самую первую очередь, международным и национальным органам следует сотрудничать в деле повышения транспарентности и регулирования деятельности фондов хеджирования и производных инструментов. |
| Perhaps the most significant impact of this assistance was its contribution to the consolidation of the Costa Rican multisectoral national firearms commission. | Вероятно, один из наиболее важных результатов этого содействия заключался в том, что эта деятельность привела к укреплению многосекторальных национальных комиссий Коста-Рики по огнестрельному оружию. |