| Such difficulties were perhaps inevitable at the present time. | На нынешнем этапе эти проблемы, вероятно, неизбежны. |
| If any further clarification was needed, perhaps the Legal Counsel would be able to provide it. | Если необходимо какое-либо дополнительное уточнение, то его, вероятно, может предоставить юрисконсульт. |
| Here, perhaps, an explanation is needed. | Здесь, вероятно, понадобятся разъяснения. |
| It was suggested that perhaps she too should have been suspended. | Выдвигались предложения о том, что ее, вероятно, тоже следовало бы отстранить от работы. |
| This was, perhaps, the broadest review effort. | Это, вероятно, был наиболее широкий обзор. |
| We in Sri Lanka perhaps know better than most the tragedies that conflict and terrorism create. | Нам, в Шри-Ланке, создаваемые конфликтами и терроризмом трагедии известны, вероятно, лучше, чем подавляющему большинству. |
| Here too, perhaps, there could be a bigger role for civil society and business. | И в данном случае гражданское общество и деловые круги, вероятно, призваны играть более значительную роль. |
| In March 2003, a workshop could be organized, perhaps back-to-back to a conference of REC in Budapest. | В марте 2003 года можно провести рабочее совещание, вероятно, наряду с конференцией по РЭЦ в Будапеште. |
| As with the international tribunals, it is perhaps time to take stock before the Council takes further action. | Как и в случае с международными трибуналами, вероятно, настало время подвести итоги, прежде чем Совет предпримет дальнейшие действия. |
| Given the tenor of the statement made by Pakistan in the General Assembly yesterday, perhaps we could not have expected anything better. | С учетом тона заявления, сделанного Пакистаном в Генеральной Ассамблее вчера, чего-нибудь лучшего мы, вероятно, ожидать и не могли. |
| The annotation of the agenda could perhaps be envisaged in order to make it more informative. | Вероятно, можно было бы предусмотреть аннотирование повестки дня, с тем чтобы повысить ее информативность. |
| The State party could perhaps have been more open so as to secure assistance and save lives. | Он считает, что государству-участнику следует, вероятно, проявлять большую открытость, чтобы получать помощь и спасать жизни. |
| The roots of the problem perhaps lay in Uzbekistan's history and traditions. | Эта проблема, вероятно, уходит своими корнями в историю и традиции Узбекистана. |
| Continued cooperation with member States remains perhaps the most important aspect of the Committee's work. | Вероятно, важнейшим аспектом работы Комитета остается продолжение сотрудничества с государствами-членами. |
| The Moroccan population - as perhaps some are not aware - are very open and receptive to ICT. | Марокканское население - что некоторым, вероятно, неизвестно, - весьма открыто для ИКТ и восприимчиво к ним. |
| The suggestion is that perhaps a global public policy committee, connecting national foreign affairs committees, could serve as such as a commission. | Предложение состоит в том, что в качестве одной из таких комиссий, вероятно, мог бы послужить комитет глобальной государственной политики, связующий национальные комитеты иностранных дел. |
| In term of lessons learned, female education is perhaps the single most effective incentive for social development at the present time. | Что касается извлеченных уроков, то в настоящее время получение образования женщинами является, вероятно, единственным и наиболее эффективным стимулом социального развития. |
| Codes and standards are perhaps the most cost-effective means of achieving energy savings in the built environment. | Вероятно, кодексы и стандарты являются наиболее экономически эффективным способом экономии энергии в зданиях. |
| Such a list is not exhaustive and perhaps not representative. | Этот список отнюдь не является исчерпывающим и, вероятно, не охватывает важнейшие нарушения. |
| An open-ended working group should perhaps be set up to deal with specific subjects. | Вероятно, для рассмотрения тех или иных конкретных вопросов следовало бы создать рабочую группу открытого состава. |
| But human wisdom and action can perhaps prevent some extreme weather events, particularly if the instability of nature is man-made. | Вместе с тем мудрость и действия человека могут, вероятно, предотвратить некоторые чрезвычайные климатические явления, особенно, если нестабильность природы вызвана деятельностью человека. |
| This logic is perhaps even more pressing when it comes to stimulating international trade, whether regional or global in nature. | Этот довод, вероятно, является еще более веским с точки зрения стимулирования международной торговли, будь то на региональном или глобальном уровне. |
| A similar initiative could perhaps be taken in the financial area, possibly as a follow-up to the forthcoming Financing Conference. | Вероятно, аналогичные инициативы можно предпринять в финансовой области, может быть в качестве последующей деятельности по результатам предстоящей Конференции по финансированию развития. |
| The least developed countries were perhaps in the greatest danger of being marginalized by the knowledge and technology revolution. | Наименее развитые страны подвергаются, вероятно, наибольшей опасности маргинализации в связи с происходящим процессом радикальных изменений в области знаний и технологии. |
| The most significant problem had perhaps been an increased bipolarization between small and large-scale farmers. | Наиболее острой проблемой, вероятно, является усиление поляризации мелких и крупных фермеров. |