The representative of Senegal, speaking on behalf of the African Group, noted that it was in Africa that the supply-side constraints hindering the ability of developing countries to benefit from international trade opportunities were perhaps the most severe. |
Представитель Сенегала, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что в Африке ограничения в сфере предложения, вероятно, сказываются наиболее сильно на способности развивающихся стран пользоваться возможностями международной торговли. |
At the same time, those urgent issues hinder an effective economic and industrial restructuring across the region and perhaps in particular in mMany countries with economies in transition, which would benefit from restructuring and diversifying their economies for sustained economic growth. |
В то же время эти неотложные проблемы препятствуют эффективной реструктуризации экономики и промышленности в регионе и, вероятно, особенно во многих странах с переходной экономикой, где реструктуризация и диверсификация экономики помогут обеспечить устойчивый экономический рост. |
The World Bank also continues to support several demobilization and reintegration projects across the continent, perhaps most prominently the Multi-Country Demobilization and Reintegration Program for the greater Great Lakes Region. |
Кроме того, Всемирный банк продолжает поддерживать несколько проектов демобилизации и реинтеграции на всем континенте, наиболее известным из которых, вероятно, является Межстрановая программа демобилизации и реинтеграции в районе Великих озер. |
For those truly interested in tackling gender inequality, poverty and food security, it was perhaps most important to address the unequal laws and practices related to land, property and inheritance rights. |
Для тех, кто действительно заинтересован в решении проблем неравенства между мужчинами и женщинами, нищеты и продовольственной безопасности, вероятно, важнее всего заниматься решением проблем, порождающих неравенство законов и сложившейся практики в области землевладения, собственности и наследования. |
Despite the extensive list of issues, during the dialogue Committee members had asked many additional questions; perhaps that situation could be avoided if the lists were received sufficiently in advance to allow the Committee to prepare more thoroughly. |
Несмотря на обширный перечень вопросов, члены Комитета задали много дополнительных вопросов во время обсуждения; вероятно, этой ситуации можно было бы избежать, если бы вопросы направлялись заблаговременно, что позволяло бы Комитету готовиться более тщательно. |
If the opposite were to be true, there would be no justification for having the United Nations, and we would then, perhaps, be approaching Amnesty International or the Ted Turner Foundation. |
Если бы дело обстояло так, то в чем же тогда смысл существования Организации Объединенных Наций, и в этом случае нам пришлось бы, вероятно, обращаться в организацию «Международная амнистия» или в Фонд Теда Тернера. |
I hope also it will be possible, perhaps as a result of Ambassador Gambari's visit, to explore ways in which the United Nations can help further, both in terms of the general development and governance situation and of the advancement of the peace process. |
Надеюсь также, что будет возможно - вероятно, благодаря визиту посла Гамбари - изучить возможности Организации Объединенных Наций в оказании дальнейшей помощи как в плане общего развития и ситуации в области правления, так и в плане продвижения мирного процесса. |
Nevertheless, continued protectionism in agriculture constitutes perhaps the most important external impediment to resource mobilization in many developing countries in Africa, where this sector could provide considerable "vent for surplus" needed to generate resources for creating jobs in industry. |
Тем не менее сохраняющийся протекционизм в сельском хозяйстве, вероятно, служит главным внешним препятствием для мобилизации ресурсов во многих развивающихся странах Африки, где данный сектор мог бы стать важным "резервным каналом" генерирования ресурсов для создания рабочих мест в промышленности. |
Reflecting the fact that the classification of areas into urban and rural categories is not a core topic of the CES Recommendations, it is not surprising perhaps that there is little possibility for any degree of comparability in their definition across the region. |
С учетом того, что классификация районов на городские и сельские не считается основным признаком в Рекомендациях КЕС, ограниченность возможностей обеспечения какой бы то ни было сопоставимости в их определении в рамках всего региона удивления, вероятно, не вызывает. |
I think that perhaps the emergence of the first cells was as probable as the emergence of the stars. |
Я дума, что появление первых клеток было так же вероятно, как и появление звёзд. |
Let me conclude my long - perhaps over-long - statement by stressing that the European Union is committed to continuing to actively participate in all appropriate forums to discuss and elaborate concrete confidence-building measures which contribute to security and cooperation between all States Members of the United Nations. |
Позвольте мне в заключение своего длинного - вероятно, даже слишком длинного - заявления подтвердить приверженность Европейского союза дальнейшему активному участию во всех соответствующих форумах, на которых обсуждаются и разрабатываются конкретные меры укрепления доверия и которые способствуют безопасности и сотрудничеству всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We knew from the outset that the unique demands placed on UNTAET meant that our task would not be easy, although perhaps we failed fully to appreciate just how complex our task would be. |
Нам с самого начала было известно, что предъявленные к ВАООНВТ уникальные требования означали, что задача наша легкой не будет, хотя, вероятно, в то время мы в полной мере не осознавали всю сложность этой задачи. |
Recent events had shown that State responsibility was a very sensitive subject and, together with the principles of the non-use of force and non-intervention, to which it was closely related, perhaps the most politically charged area of international law. |
События последнего времени показали, насколько деликатным является вопрос об ответственности государств, и что, вероятно, этот вопрос - так же, как и принципы неприменения силы и невмешательства, с которыми он тесно связан, - относится к области международного права, имеющей наиболее политизированный характер. |
It's not difficult to set up and configure but perhaps arguably the most difficult part of the implementation is going to be the planning involved in determining the required policies. |
Его нетрудно установить и настроить, но, вероятно, самой трудной частью его реализации будет планирование, включённое в установку необходимых политик. |
This is where I think the Debian Project Leader is required to act; indeed, I consider this to be perhaps the central duty of the DPL. |
Это и есть то, где, как я считаю, должен действовать Лидер Проекта Debian. На самом деле я считаю это, вероятно, главной обязанностью DPL. |
These red deposits consist primarily of sulfur (generally 3- and 4-chain molecular sulfur), sulfur dioxide, and perhaps sulfuryl chloride. |
Этот красный осадок состоит в основном из серы (в основном З- и 4-атомной молекулярной серы), двуокиси серы и, вероятно, Cl2SO2. |
Soon after Hugh had been acknowledged king of Italy at Pavia, he met with John at Mantua, and concluded some type of treaty with him, perhaps to defend John's interests at Rome. |
Вскоре после того, как Гуго был признан королём Италии в Павии, он встретился с Иоанном Х в Мантуе и заключил с ним некий договор, который, вероятно, должен был защитить интересы Иоанна Х в Риме. |
In 1499, she changed her signature to Margaret R., perhaps to signify her royal authority (R standing either for regina - queen in Latin as customarily employed by female monarchs - or for Richmond). |
В 1499 году она сменила подпись на Margaret R., вероятно, чтобы доказать свою королевскую власть (R означало либо regina - королева на латыни, либо же Ричмонд). |
Or, are we destined to become something different - something, perhaps, even better adapted to the environment? |
Или нам суждено стать чем-то иным - вероятно, чем-то даже более приспособленным к окружающей среде? |
And it struck me that if you could train ordinary people to deliver such complex health care interventions, then perhaps they could also do the same with mental health care. |
И я вдруг подумал, что если можно обыкновенных людей обучить таким комплексным процедурам, то, вероятно, то же самое можно сделать и с заботой о психическом здоровье. |
One criticism was perhaps in order: most of the issues dealt with in the report were considered in their general meaning, rather than in their significance in relation to State succession. |
Вероятно, можно сделать лишь одно критическое замечание: большинство вопросов, затрагиваемых в этом докладе, рассматриваются с точки зрения их общего смысла, а не с точки зрения их значимости для правопреемства государств. |
At the time, of course, everyone thought the authorization would be given not by the State but by the province, and in fact many people might perhaps have been more comfortable with that. |
В свое время все, конечно, думали, что разрешение должно предоставляться не государством, а провинциями, что для многих, вероятно, было бы, в принципе, гораздо удобнее. |
International cooperation in this regard should perhaps go beyond policy-level issues and concentrate primarily on ways and means implementing the Programme of Action in terms of exchanges of information on research and studies, and technical cooperation. |
Международное сотрудничество в этой связи должно, вероятно, пойти шире вопросов политики и концентрироваться, прежде всего, на путях и средствах осуществления Программы действий с точки зрения обмена информацией об исследованиях и технического сотрудничества. |
When the Constitution was amended to set up a National Human Rights Commission, the Human Rights Task Force might perhaps be dismantled. |
После внесения в Конституцию поправок, предусматривающих учреждение Национальной комиссии по правам человека, Целевую группу по правам человека, вероятно, можно было бы упразднить. |
The name of the dance, which has no direct English translation, is presumably connected with the Spanish verb bambolear, meaning "to shake" or perhaps "to stomp". |
Название танца, которое не имеет точного перевода на русский, вероятно связано с испанским глаголом bambolear, означающим «трястись» или, возможно, «топать». |