And perhaps only a United Nations conference could have produced a road map for development that was as lucid as the one contained in the Monterrey Consensus, built on the foundation of the Millennium Declaration. |
И, вероятно, лишь на конференции Организации Объединенных Наций мог быть разработан построенный на основе Декларации тысячелетия план действий в области развития, столь же четкий, как и план, содержащийся в Монтеррейском консенсусе. |
Although definition was not perhaps the goal of the draft articles on State responsibility, legal scholars must nevertheless endeavour to codify those obligations so as to avoid problems relating to both their definition and the capacity to invoke responsibility. |
Хотя определение, вероятно, не является целью проектов статей об ответственности государств, правоведы, тем не менее, должны постараться кодифицировать эти обязательства, чтобы избежать проблем, связанных как с их определением, так и со способностью ссылаться на ответственность. |
UNEP is perceived as weak by some, criticized as perhaps ineffectual by others within the multilateral system and sometimes held up in the media as a talk shop where real action rarely materializes. |
ЮНЕП воспринимается некоторыми как слабая организация, критикуется другими в рамках многосторонней системы как орган, вероятно, лишенный эффективности, а порой выставляется в средствах массовой информации как организация, в которой много разговоров, но мало реальных дел. |
In that respect, the first two years after the end of a conflict are perhaps the most critical period, during which we can either sow the seeds of a lasting peace or set the course towards a dead end, albeit with good intentions. |
В этой связи первые два года после окончания конфликта являются, вероятно, наиболее критическим периодом, во время которого мы можем либо посеять семена прочного мира, либо завести дело в тупик, хотя и с благими намерениями. |
It was suggested that while discussion should be included in the commentary, no recommendations should perhaps be included in the technical recommendations on the content of the insolvency law. |
Было высказано мнение о том, что, хотя соответствующие вопросы следует рассмотреть в комментарии, в технические рекомендации, касающиеся содержания законодательства о несостоятельности, никаких рекомендаций, вероятно, включать не следует. |
The debate on this subject has now become a hardy annual, which perhaps was not the intent of the membership when the resolution leading to a consideration of this subject was moved unanimously. |
Прения по этому вопросу превратились в регулярное ежегодное мероприятие, что, вероятно, не входило в намерения членов Ассамблеи, когда они единогласно принимали резолюцию, приведшую к обсуждению данного вопроса. |
I would like to begin, at this distinguished venue, by paying tribute to a man from Geneva who was perhaps the first to address the problem of the human suffering caused by conflicts between nations. |
Выступая с этой высокой трибуны, я первым делом хочу воздать должное сыну Женевы, который, вероятно, первым посвятил себя делу облегчения человеческих страданий в конфликтах между государствами. |
In the political sphere, perhaps the most dramatic event was the attempted, and in the event withdrawn, collective resignation in October 2001 of all six members of the Majilis from the province of Kurdistan. |
В политической сфере наиболее значительным событием явилась, вероятно, попытка коллективной отставки, в которой, в конечном итоге, было отказано, предпринятая в октябре 2001 года всеми шестью членами меджлиса из провинции Курдистан. |
He thus continued to prefer the Secretariat's proposal, which could perhaps be modified by the addition of the phrase "under the law of the State in which the instrument is situated", taken from the United States formulation. |
Таким образом, он по-прежнему отдает предпочтение предложению Секретариата, которое можно было бы, вероятно, изменить, добавив формулировку "согласно праву государства, в котором находится этот инструмент", взятую из предложения Соединенных Штатов. |
Lastly, and perhaps even most important, this joint debate is taking place at a time when a cloud of war hangs over our heads, and when action or inaction in the Security Council could make the difference between war and peace. |
Наконец, - что, вероятно, даже важнее всего, - это совместное обсуждение проводится в момент, когда над нами нависла грозовая туча войны и когда от действий или бездействия Совета Безопасности может зависеть, быть войне или миру. |
At the time the resolution was discussed in the Sub-Commission it was mentioned the problem was not limited to Asia alone and that it existed in some parts of Africa and perhaps in South America. |
Во время обсуждения резолюции в Подкомиссии отмечалось, что данная проблема не ограничивается азиатским регионом, а существует также в некоторых районах Африки и, вероятно, в Южной Америке. |
The European Union believes that this resolution constitutes a meaningful first step towards enhancing the conflict prevention capacity of the United Nations and its Member States, thereby perhaps contributing to the prevention of armed conflict and the promotion of peace and security throughout the world. |
Европейский союз считает, что эта резолюция представляет собой значительный первый шаг в совершенствовании потенциала Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в предотвращении конфликтов, что, вероятно, внесет свой вклад в предотвращение вооруженных конфликтов и в установление мира и безопасности во всем мире. |
Such bodies, like the Security Council, may be able to adopt decisions more quickly and perhaps more clearly, but they will lack universality and legitimacy. |
Такие органы, как Совет Безопасности, вероятно, способны принимать более оперативные и, возможно, более четкие решения, однако они не обладают универсальностью и легитимностью. |
Thus, perhaps in 2003, 2005 or 2010, we will be able together to judge whether we have made a difference with this initiative or whether we must continue in impotence to describe our failures and the advance of the systematic extermination of our populations. |
Таким образом, вполне вероятно, что в 2003, 2005 или в 2010 году мы все вместе сможем определить, удалось ли нам переломить ситуацию при помощи этой инициативы, или же нам и впредь останется лишь бессильно описывать свои поражения и приближение систематического уничтожения нашего населения. |
But if you, Sir, encourage the members of the Council to hold a dialogue on more realistic goals, perhaps we may be able to agree on an expansion for the non-permanent members. |
Однако если Вы, г-н Председатель, будете поощрять членов Совета к проведению диалога по более реалистичным целям, то нам, вероятно, удастся согласовать увеличение числа его непостоянных членов. |
With respect to the Mid-term Review itself, the whole intergovernmental machinery would have to be looked at, including the Board, which could perhaps hold more executive sessions and must devote sufficient time to the Programme of Action for the LDCs. |
Что касается самого Среднесрочного обзора, то в ходе него необходимо будет изучить весь межправительственный механизм, включая Совет, который, вероятно, мог бы проводить больше исполнительных сессий и который должен уделять достаточно времени Программе действий для НРС. |
There was some bias in the privately-owned media, and perhaps in the State-owned newspapers and television as well, but he believed that |
Несмотря на случаи определенной предвзятости в частных СМИ и вероятно также в государственной печати и на телевидении, тем не менее, считает г-н Халафов, ситуация улучшается. |
The third factor to be taken into account, perhaps in conjunction with the second, concerns the treatment which the special procedures received at the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. |
Третий фактор, который необходимо принимать во внимание и который, вероятно, связан со вторым, - это отношение к особым процедурам на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
In the light of the situation of Gypsies in Spain, it would perhaps be of interest to the Spanish delegation and Government to note that the Committee was planning to hold a special session in August 2000 on the situation of Roma in Europe. |
В свете положения цыган в Испании для испанской делегации и правительства будет, вероятно, интересен тот факт, что Комитет планирует провести специальную сессию в августе 2000 года по положению рома в Европе. |
The Mediterranean Sea, which provides Malta with its economic lifeline, is perhaps the most tangible proof of the fact that economic progress at the expense of the environment is no progress at all. |
Средиземное море, служащее источником жизнеобеспечения для Мальты является, вероятно, наиболее ярким подтверждением того, что экономический прогресс за счет экологии вообще нельзя считать прогрессом. |
It was also stated that these matters, and perhaps other steps described in the tendering process under the Model Law, might be considered to be issues that should be addressed from the perspective of general rules applicable to all procurement methods. |
Было также указано, что эти аспекты, а также, вероятно, другие описанные в Типовом законе шаги в рамках процедуры торгов следует, возможно, рассматривать как вопросы, которые должны быть урегулированы на основании общих правил, применимых ко всем методам закупок. |
Sir Nigel Rodley said the issue of criminal responsibility and proceedings was dealt with in the second sentence of paragraph 44; perhaps it was not necessary to raise that question in paragraph 42 as well. |
Сэр Найджел Родли заявляет о том, что вопрос об уголовной ответственности и судопроизводстве рассматривается во втором предложении пункта 44; вероятно, нет необходимости поднимать также данный вопрос и в пункте 42. |
Mr. Yamamoto said that the notions of correction and partial withdrawal were both somewhat ambiguous, but partial withdrawal was perhaps a more flexible concept and his delegation therefore supported the United States proposal. |
Г-н Ямамото говорит, что понятия исправления и частичного отзыва являются не-сколько неясными, однако частичный отзыв представляет собой, вероятно, более гибкую концепцию, и что поэтому его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов. |
She believed that many members of the Commission would like to see work in that area intensified in the years after UNCTAD X. In that context, greater consideration could perhaps be given to the relationship between FDI and technology. |
По мнению оратора, многие члены Комиссии считают необходимым активизировать работу в этой области после ЮНКТАД Х. В этой связи более пристального внимания, вероятно, заслуживает взаимосвязь между ПИИ и технологией. |
It is perhaps important to realize that this is the last review conference before the 2012 deadline, so it comes at an important juncture for the organization and for the OPCW member States. |
Вероятно, важно иметь в виду, что это будет последняя обзорная конференция перед истечением в 2012 году установленного крайнего срока, поэтому она созывается в важный для ОЗХО и ее государств-членов момент. |