| One delegation observed, however, that the guidelines on the use of the Operational Reserve might be too broad and could perhaps be tighter. | Вместе с тем одна делегация отметила, что руководящие принципы по использованию Оперативного резерва, являются, по-видимому, слишком расплывчатыми, и их, вероятно, следовало бы изложить четче. |
| This century has witnessed perhaps the greatest changes in the annals of civilization, from enormous strides in science and technology to advances in social thought and organization. | Век нынешний стал свидетелем, вероятно, глубочайших перемен, зарегистрированных в анналах цивилизации, начиная с громадных шагов в развитии науки и техники и заканчивая прогрессом общественной мысли и организации. |
| In many countries, this may well have been the most significant evaluation activity undertaken during the year, or perhaps for several years. | Во многих странах это, вероятно, было самым крупным мероприятием по оценке за год, а возможно, и за несколько лет. |
| Mr. YALDEN felt that better use could perhaps have been made of the funds. | Г-н ЯЛДЕН считает, что финансовые ресурсы можно было бы, вероятно, использовать на более полезные цели. |
| Global output is probably falling faster than at any rate since World War II, except perhaps for 1974-1975. | Мировое производство, вероятно, падает более быстрыми темпами, чем когда-либо со времён Второй мировой войны, кроме, разве что, 1974-1975 годов. |
| Conflict prevention holds the key to the maintenance of peace and security in Africa and perhaps elsewhere in the world. | Предотвращение конфликтов играет ведущую роль в поддержании мира и безопасности в Африке и, вероятно, во всем мире. |
| That would perhaps be the occasion which the Ambassador of Ireland described as a "defining moment" for the CD this year. | В этом году это, вероятно, дало бы КР шанс найти, по словам посла Ирландии, "момент истины". |
| "While selective engagement is perhaps a necessary response to the present realities, it also poses a serious moral predicament as a long-term policy. | Хотя избирательное участие, вероятно, является необходимым откликом на нынешние реальности, оно также может привести к серьезным моральным проблемам в качестве долгосрочной политики. |
| The arrest of 18 sultans in August 2001 perhaps fed on this atmosphere, provoking the use of excessive force and resulting in the death of a young boy. | Такая атмосфера, вероятно, способствовала аресту 18 султанов в августе 2001 года, который спровоцировал применение чрезмерной силы и гибель мальчика. |
| Again, I think that the Secretariat has made it clear that it would be technically difficult and, perhaps, expensive to reconvene. | Еще раз: мне кажется, Секретариат ясно заявил, что возобновление сессии будет трудно обеспечить в техническом плане и, вероятно, к тому же обойдется дорого. |
| On the other hand, other delegations may have a clearer picture by tomorrow, which would perhaps provide us with a clearer idea of where we are. | С другой стороны, у некоторых делегаций к завтрашнему дню, возможно, картина прояснится, что, вероятно, даст нам более четкое представление о том, на каком этапе мы находимся. |
| In response to the proposal made by the representative of Algeria, she said that the Secretariat could perhaps send quarterly reminders to Member States in arrears. | В ответ на предложение представителя Алжира оратор говорит, что Секретариат, вероятно, мог бы рассылать ежеквартальные уведомления государствам-членам, имеющим задолженность. |
| Certain activities and institutions did sometimes become redundant, perhaps due to lack of funding, but it was not always possible to say when. | Некоторые мероприятия и учреждения иногда проявляют излишность, вероятно, из-за отсутствия средств, однако сказать, когда это происходит, не всегда возможно. |
| I think that is one useful lesson that one can perhaps draw, even if it is not directly applicable to all other circumstances. | Считаю это одним из полезных уроков, которые, вероятно, можно вынести, даже если они непосредственно неприменимы ко всем другим обстоятельствам. |
| MDG monitoring and reporting were considered by many to be perhaps the single most important BDP contribution during the period under consideration. | По мнению многих, контроль и отчетность в отношении ЦРДТ являются, вероятно, наиболее важным вкладом в ДПР в течение рассматриваемого периода. |
| The consultations might perhaps take place immediately after the session, rather than during the session itself. | Консультации можно, вероятно, провести сразу же после, а не во время сессии. |
| If recent trends continue, the Millennium Development Goals of halving poverty in Asia will be achieved, perhaps well before 2015. | Если нынешние тенденции сохранятся, то сформулированная в Декларации тысячелетия цель сокращения масштабов нищеты в Азии наполовину будет достигнута, вероятно, задолго до 2015 года. |
| It has perhaps always been the case that the waging of peace is the hardest form of leadership of all. | Вероятно, борьба за мир - это самое трудное поприще для проявления лидерских качеств, и так было всегда. |
| According to recent research, a significant proportion of Bosnians possess firearms, many of which (perhaps three quarters) are unregistered. | Согласно последним исследованиям, значительная доля населения Боснии имеет огнестрельное оружие, много единиц которого (вероятно, три четверти) не зарегистрировано. |
| The Socio-Cultural Mediator is, perhaps the unique case in which vulnerable groups have a privileged access to functions of public relevance. | Должность социокультурного посредника представляет собой, вероятно, уникальный случай, когда уязвимые группы имеют преимущественный доступ к выполнению функций общественной важности. |
| The third and perhaps the most daunting challenge facing LDCs and their development partners relates to their weak productive and supply capacities. | Третья и, вероятно, самая серьезная проблема, стоящая перед НРС и их партнерами по развитию, заключается в слабости потенциала производства и предложения. |
| Whilst statistical production is increasingly moving from domain-based (or "stove-pipe") to process-based models, international statistical coordination is perhaps lagging behind. | В то время как производство статистических данных во все большей степени переходит от отраслевых (линейных) моделей к моделям, ориентированным на процесс, международная координация статистической деятельности, вероятно, отстает в этом отношении. |
| Last 11 September, we experienced one of the moments that define the development of the world for many years and perhaps decades to come. | 11 сентября прошлого года мы пережили один из тех моментов, которыми ныне определяется развитие мира на многие годы и, вероятно, даже десятилетия вперед. |
| When most people think of forest products they probably call to mind the more obvious ones such as sawnwood, wood panels and perhaps paper. | Большинству людей, когда они задумываются о том, что представляют собой лесные товары, на ум, вероятно, приходят такие очевидные примеры, как пиломатериалы, листовые древесные материалы и, возможно, бумага. |
| It is perhaps fortunate that, at precisely the same time as the security situation in Darfur has deteriorated, prospects for a negotiated settlement appear to have slightly improved. | Вероятно, есть элемент удачи в том, что как раз в тот момент, когда обстановка в плане безопасности в Дарфуре ухудшилась, перспективы урегулирования на основе переговоров, по-видимому, несколько улучшились. |