The situation could, perhaps, be treated as a comedy, if it were not for the fact that the stakes are very high in this debate. |
К подобной ситуации, вероятно, можно было бы отнестись как к комедии, если бы на самом деле ставки в этих прениях не были так высоки. |
My delegation's basic approach to this matter, perhaps shared by many other delegations, is that the views and observations of the wider membership of the United Nations should be duly reflected in the work of the Security Council. |
Суть подхода моей делегации к этому вопросу, как, вероятно, и многих других делегаций, состоит в том, что мнения и соображения более широкого состава Организации Объединенных Наций должны находить должное отражение в работе Совета Безопасности. |
There is no doubt that violence against minorities in the province is perhaps the major obstacle to achieving the international community's goals of peace, democracy and prosperity in Kosovo. |
Нет никакого сомнения в том, что насилие в отношении меньшинств в крае является, вероятно, основным препятствием в достижении установленных международным сообществом целей мира, демократии и процветания в Косово. |
Representatives noted that the Toolkit would perhaps need to address new sources, as well as all of the unintentionally produced POPs in annex C of the Convention. |
Представители отметили, что в наборе инструментальных средств, вероятно, должны будут рассматриваться новые источники, а также все непреднамеренно производимые СОЗ, включенные в приложение С к Конвенции. |
WHO and other RBM partners have been actively engaging petroleum extraction companies with interests in Africa to contribute to efforts to make LLINs available at the lowest possible cost, perhaps through the provision of free or low-cost polymer for their manufacture. |
ВОЗ и партнеры в рамках СЗМ активно сотрудничают с нефтедобывающими компаниями, которые имеют интересы в Африке, в целях содействия усилиям по обеспечению ОИСДП по минимально возможным ценам, вероятно, в рамках использования бесплатных или недорогостоящих полимеров для их производства. |
There may perhaps be reasons to believe, at best on theoretical grounds, that in the long term, benefits could accrue in the form of increased investment, innovation and transfer of technology. |
Вероятно, существуют, по крайней мере теоретические, основания полагать, что в долгосрочной перспективе может быть обеспечена отдача в форме расширения инвестиций, инновационной деятельности и передачи технологии. |
While our attention in the weeks following the events of 11 September has perhaps been largely focused elsewhere, as others have remarked previously, the Security Council's leading role in the international effort to stamp out terrorism underlines the importance of the issues we are discussing today. |
Хотя внимание наше в эти недели вслед за событиями 11 сентября сосредоточено, вероятно, - как то ранее отметили другие, - в основном на других делах, ведущая роль Совета Безопасности в международном усилии искоренить терроризм определяет важность обсуждаемых нами сегодня вопросов. |
The next step, one that may perhaps do more than any other taken to date to move towards the goal of obtaining independence, is the completion of the constitution by the Constituent Assembly and the subsequent holding of democratic elections. |
Следующий шаг, которым, вероятно, будет сделано больше, чем каким бы то ни было иным до сих пор предпринятым шагом на пути к достижению цели обретения независимости, заключается в завершении выработки Учредительным собранием конституции и в последующем проведении демократических выборов. |
Bilateral programmes were the first to favour the approach, perhaps due to more limited resources, greater public scrutiny on the impact of foreign assistance expenditures and greater autonomy at the decision-making level. |
Впервые предпочтение этому подходу стали оказывать в рамках двусторонних программ по причине, вероятно, более ограниченных ресурсов, большего внимания со стороны общественности к результатам расходов на оказание иностранной помощи и большей самостоятельности на уровне принятия решений. |
I think a key lesson from the past 15 years of stabilization, perhaps most recently in Kosovo, is the need to bring all the different pillars together coherently. |
Я считаю, что главным уроком последних пятнадцати лет деятельности по стабилизации - самым недавним примером которой, вероятно, служит Косово - является необходимость последовательного сочетания всех основ. |
She suggested that the Institute should address those contradictions, in the first place by studying them; some of the large number of women at university could perhaps be commissioned to do so. |
Она предлагает Институту устранить эти противоречия, прежде всего на основе их проработки; для этого можно, вероятно, привлечь значительное количество работающих в университете женщин. |
The wording could perhaps be toned down, but the point had to be made that the Committee objected to the State party's making such slanted accusations and ignoring the far greater culpability of its own native drug kings. |
Формулировку, вероятно, можно сгладить, однако необходимо указать, что Комитет возражает против высказывания государством-участником таких пристрастных обвинений и игнорирования им гораздо большей виновности его собственных наркобаронов. |
Despite these initiatives, accountability remains one of the weakest areas within the United Nations and perhaps, the fundamental failure of the current system. |
Несмотря на эти инициативы, подотчетность остается одним из самых слабых мест в Организации Объединенных Наций и, вероятно, проявлением фундаментального провала существующей системы. |
Mr. NOBEL said that in some cases it was perhaps appropriate to encourage critical review by groups within a State's civil society and to suggest that the State party provide information on the activities of its national non-governmental organizations. |
Г-н НОБЕЛЬ говорит, что в некоторых случаях, вероятно, следует поощрять проведение критического обзора группами на уровне гражданского общества того или иного государства и предлагать государству-участнику представить информацию о деятельности своих национальных неправительственных организаций. |
It should perhaps be mentioned that, if all Member States paid their assessed contributions on time and in full, the amount made available would be sufficient to upgrade one Regional Office. |
Следует, вероятно, упомянуть о том, что если государства - члены своевременно и в полном объеме будут выплачивать свои начисленные взносы, то полученная сумма будет достаточной для обновления одного регионального отделения. |
Our discussions at this forum will undoubtedly impinge upon cultural and religious beliefs and, perhaps, it will even be necessary to impinge on personal lifestyles. |
В ходе наших прений на этом форуме, несомненно, будет затронут вопрос о культурных представлениях и религиозных верованиях, и вероятно, потребуется даже затронуть вопрос о личном образе жизни. |
As the nature of the segment makes it rather difficult to have agreed conclusions, perhaps a resolution or resolutions could be adopted, as is the case in the operational activities segment. |
Поскольку характер данного этапа затрудняет получение согласованных выводов, то, вероятно, можно было бы принимать одну или несколько резолюций, как это принято на этапе оперативной деятельности. |
Indeed, perhaps to a greater extent than most other aspects of globalization, cross-border M&As have aroused questions as to the balance of their benefits and costs for host countries, as well as the appropriate policy response. |
Так, вероятно, в большей степени, чем большинство других аспектов глобализации, трансграничные слияния и поглощения порождают вопросы относительно баланса их преимуществ и издержек для принимающих стран, а также соответствующих ответных мер политики. |
However, it should be noted that to the extent that items (e.g. personnel) might be covered from the regular budget, this figure would be reduced, perhaps substantially. |
Вместе с тем следует отметить, что, поскольку эти затраты (например, затраты на персонал) могут быть покрыты за счет средств регулярного бюджета, размер этого показателя может быть, вероятно, даже значительно сокращен. |
The designation of a theme for the segment may perhaps be unnecessary as long as the segment covers those activities aimed at strengthening humanitarian assistance focusing on the recommendations in the report of the Secretary-General. |
Необходимость в выделении какой-либо темы для данного этапа, вероятно, может отсутствовать до тех пор, пока он будет охватывать виды деятельности, направленные на расширение гуманитарной помощи, уделяя основное внимание рекомендациям, приведенным в докладе Генерального секретаря. |
The entrepreneur would then pay a bribe, smaller than the amount demanded but perhaps greater than the normal tax, to have the tax official go away. |
Затем предприниматель дает взятку в размере меньше затребованной суммы, но, вероятно, больше ставки нормального налога, с тем чтобы отделаться от налогового инспектора. |
To overcome the so-called NIMBY syndrome on an international scale, there should be more than one international repository, perhaps even more than one per continent. |
Поэтому для того, чтобы преодолеть так называемый синдром NIMBY, должно существовать не одно, а несколько международных хранилищ, и, вероятно, даже не одно хранилище на каждом континенте. |
It may perhaps be held that a general consensus has evolved in the international community on a minimum common denominator: children under 15 may not take an active part in armed hostilities. |
Можно, вероятно, утверждать, что в международном сообществе сформировался консенсус относительно минимального общего условия: дети, не достигшие 15-летнего возраста, не могут принимать активного участия в военных действиях. |
Accordingly, changes in the geographical structure of the industry take place only slowly, 4 Except perhaps in response to environmental pressures; in the United States of America, most of the secondary lead smelters were closed in 1998 as a consequence of the Clean Air Act. |
Соответственно, изменения в географической структуре отрасли происходят довольно медленно За исключением, вероятно, изменений, происходящих вследствие экологических требований; в Соединенных Штатах Америки большинство предприятий по выплавке вторичного свинца были закрыты в 1998 году после принятия Закона о чистом воздухе. |
At a certain point, the capacities of municipal Governments are stretched to the limit and social demands are not met, aggravating internal political and social tensions among competing ethnic groups perhaps not accustomed to sharing the same space. |
На определенном этапе возможности муниципальных правительств оказываются почти исчерпанными, а социальные требования не выполняются, что усугубляет внутреннюю политическую и социальную напряженность между соперничающими этническими группами, которые, вероятно, не привыкли делить одно и то же пространство. |