Английский - русский
Перевод слова Perhaps
Вариант перевода Вероятно

Примеры в контексте "Perhaps - Вероятно"

Примеры: Perhaps - Вероятно
Ms. CARTWRIGHT said that CEDAW should follow up on the issue of a general comment on reservations and should perhaps consider placing the matter on the provisional agenda for its sixteenth session. Г-жа КАРТРАЙТ говорит, что КЛДОЖ следует продолжить рассмотрение вопроса об общем замечании в отношении оговорок и, вероятно, изучить возможность включения этого вопроса в предварительную повестку дня своей шестнадцатой сессии.
Member States would be familiar with the Committee's methods of work and if the intention was to provide an analysis, the Committee should perhaps expand a little on the results it had obtained. В этой связи он отмечает, что государства-члены знакомы с методами работы Комитета и что если речь идет об анализе, то, вероятно, следует более подробно остановиться на результатах, достигнутых Комитетом.
However, perhaps it would be a mistake to presume that the end of bipolarity has given rise to a unipolar world, or that a unipolar world with only one super power can be a form of organization for international politics that will last for a long time. Тем не менее было бы, вероятно, ошибкой считать, что с утратой биполярности мир стал однополярным или что однополярный мир с одной сверхдержавой может быть той формой организации международной политики, которая будет существовать длительное время.
The rescheduling of such old debts perhaps renewed them under applicable law, but did not make them new debts in the sense of resolution 687 (1991). Изменение сроков погашения такой старой задолженности, вероятно, делало ее новой по применимому праву, но не делало ее новой по смыслу резолюции 687 (1991).
To sum up, it is perhaps appropriate to recall the aphorism that the rights of women are not to be viewed as "women's rights", but as "human rights". В заключение, вероятно, уместно напомнить о том, что права женщин следует рассматривать не как "права женщин", а как "права человека".
It will be recalled that the region encompassed by the Forum members has perhaps greater standing than any other region in the world to express alarm over the continued testing of nuclear devices. Следует напомнить, что охватываемый членами Форума регион вправе, вероятно, большем, чем какой бы то ни было иной регион мира, выражать тревогу по поводу продолжающихся испытаний ядерных взрывных устройств.
He shared the concerns of the representative of Mexico on the inclusion of powers of administration and of liquidation but, with the addition he had just proposed, the text was perhaps acceptable. Он разделяет опасения представителя Мексики по поводу включения полномочий по управлению и ликвидации, однако с предложенным им добавлением этот текст, вероятно, будет приемлемым.
However, the word "adequately" in paragraph (1) could perhaps be changed to "equally and adequately". Однако слова "надлежащим образом" в пункте 1, вероятно, следует заменить словами "равным и надлежащим образом".
In addition to the proposed working group, perhaps a member of the Committee could attend the meetings of the preparatory committee, to secure such information, notably with regard to the financial aspects of the conference. Помимо создания предложенной рабочей группы, с целью получения такой информации, особенно по финансовым аспектам проведения конференции, в заседаниях подготовительного комитета, вероятно, мог бы участвовать один из членов Комитета.
If it were only a small number of States parties whose financial problems prevented them from sending large delegations to Geneva, perhaps some financial sacrifice could be made in order to allow them to attend. Если тех государств-участников, которые в связи с финансовыми проблемами не могут направлять в Женеву большие делегации, было бы немного, то, вероятно, можно было бы пойти на некоторые финансовые расходы, с тем чтобы обеспечить присутствие их представителей.
Countries which aspire to permanent membership perhaps believe that they are in some way superior to the vast majority of the membership of the United Nations and that they have a distinctive, different and elevated position. We would like to disabuse them of this notion. Страны, которые стремятся стать постоянными членами, вероятно, полагают, что они в определенной мере более значимы, чем подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций, и что у них есть особая, отличительная и возвышенная позиция, и мы хотели бы развеять это их заблуждение.
The UK statistical agency rightly pointed to the survey measure of unemployment as an alternative, but it should perhaps have been more robust in pointing out that there is no single "correct" definition of unemployment - different users have different needs. Статистическое управление Соединенного Королевства вполне обоснованно указало, что использовавшийся в обследовании показатель безработицы является всего лишь альтернативным вариантом, однако ему, вероятно, следовало более ясно указать, что не существует единого "правильного" определения безработицы, поскольку различные пользователи имеют различные потребности.
The incidents referred to in paragraphs 41-52 were perhaps only the tip of the iceberg, however, and he wondered whether the judiciary and law enforcement officials were sufficiently alert to the problems to prosecute when incidents occurred. Вместе с тем инциденты, о которых говорится в пунктах 41-52, представляют собой, вероятно, лишь вершину айсберга; оратор спрашивает, являются ли судебные и правоприменяющие органы достаточно подготовленными для оперативного решения проблем, связанных с судебным преследованием таких инцидентов.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that he greatly appreciated the additional information just given, which clarified a number of matters of concern to the Committee and should perhaps have been given earlier. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что он весьма признателен за только что представленную дополнительную информацию, которая проясняет ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность Комитета, и которая, вероятно, должна была быть представлена ранее.
Mr. BRUNI CELLI recalled that he had drawn Mrs. Higgins's attention to a matter that ought perhaps to be taken into consideration in a general comment on reservations. Г-н БРУНИ СЕЛЛИ напоминает о том, что он обращал внимание г-жи Хиггинс на вопрос, который следует, вероятно, принять во внимание в замечании общего порядка по оговоркам.
Mr. KRETZMER said that the issue raised by Mr. Lallah and Mr. Pocar's wish for a degree of flexibility were perhaps covered by paragraph 4 of the draft amendments to rule 91. Г-н КРЕЦМЕР считает, что затронутый г-ном Лаллахом вопрос и выраженное г-ном Покаром пожелание сохранить определенную гибкость, вероятно, учтены в пункте 4 проекта поправок, касающихся правила 91.
It is perhaps incumbent upon me to state that since UNESCO initiated the concept of a culture of peace, my country has been cooperating with UNESCO in the achievement of its objectives and purposes. Вероятно, я должен заявить, что, с тех пор как ЮНЕСКО выдвинула концепцию культуры мира, моя страна сотрудничает с ЮНЕСКО в деле достижения ее целей.
This does not mean that we establish them immediately, but at least we can perhaps take a decision this year to establish them next year in the programme of work. И это подразумевает не то, что мы учреждаем их немедленно, а то, что в этом году мы по крайней мере можем, вероятно, принять решение об их учреждении в следующем году в рамках программы работы.
In addition, "where violent crime is concerned, one should perhaps expect an increase in the number of complaints: the amount of compensation awarded has not been higher because the number of applications has been low". С другой стороны, "что касается насильственных преступлений, то следовало бы, вероятно, ожидать большего числа жалоб; если количество случаев выплаты компенсации не возросло, то это объясняется лишь немногочисленностью поданных заявлений".
Mr. CALLAGHAN (United Kingdom) said that, in considering article 17 in the light of article 15, it should perhaps not be forgotten that the purpose was to freeze the position for the foreign representative when he applied for recognition. Г-н КАЛЛАГЕН (Соединенное Королевство) говорит, что при рассмотрении статьи 17 в свете статьи 15, вероятно, следует не забывать о том, что ее цель заключается в замораживании позиции иностранного представителя после направления им ходатайства о признании.
Furthermore, it would perhaps be necessary to redraft article 31 so as to make sure there were not other types of information, such as industrial or commercial information, which States would be justified in not disclosing. С другой стороны, вероятно, следовало бы переработать текст статьи 31, с тем чтобы четко определить, что у государств нет других видов информации, например промышленного или коммерческого характера, которую они не хотели бы разглашать.
With regard to the latter, he was not sure that it was worth investing in an evaluation of the Programme of Action, and UNCTAD could perhaps concentrate on the implementation of concrete measures recommended by the High-level Meeting on LDCs' Trade Development. Особо остановившись на подпрограмме 5, он заявил, что он не уверен в целесообразности выделения средств на оценку Программы действий и что ЮНКТАД, вероятно, могла бы сконцентрировать свое внимание на осуществлении конкретных мер, рекомендованных Совещанием высокого уровня по развитию торговли НРС.
There is perhaps no other country that can share both the suffering of a developing country and the concerns of a developed country to the extent that Japan can. Вероятно, нет такой другой страны, которая в такой степени, как Япония, может поделиться и страданиями развивающейся страны, и обеспокоенностью развитой.
Since my country became a member of this Organization, there has perhaps been no issue before this Assembly which has preoccupied us like the question of decolonization and the struggle against the apartheid system in South Africa. С тех пор, как моя страна стала членом этой Организации, ни один вопрос, рассматриваемый в этой Ассамблее, не привлекал, вероятно, такого пристального внимания с нашей стороны, как вопрос деколонизации и борьба с системой апартеида в Южной Африке.
It was necessary to send a clear message that no new ODS would be tolerated, perhaps by inserting an umbrella clause in the Montreal Protocol and initiating a fast-track approach to the phase-out of new substances with an ozone-depleting potential. Необходимо дать всем четко понять, что не будет допущено появления каких-либо новых ОРВ, что, вероятно, будет обеспечено путем включения в Монреальский протокол общей клаузулы и инициирования ускоренного процесса поэтапной ликвидации новых веществ, обладающих озоноразрушающей способностью.