While praising the efforts of the United Nations to bring peace and national reconciliation to the country, we believe that the time has perhaps come for the international community to give priority to the path of dialogue and negotiation. |
Восхваляя усилия Организации Объединенных Наций по установлению мира и достижению национального примирения в этой стране, мы одновременно считаем, что, вероятно, пришло время для того, чтобы международное сообщество отдало приоритет диалогу и переговорам. |
While recognizing the continuing need for many of those posts, closer scrutiny on our part suggests that perhaps 45 posts may be sufficient. |
Хотя мы и признаем, что все еще сохраняется необходимость во многих из этих должностей, проведенный нами более тщательный анализ свидетельствует, что достаточно, вероятно, сохранить 45 таких должностей. |
Article 4 of the Convention, for example, covers the requirement to criminalize racist hate messages - (that the obvious and growing location for such messages is the Internet is perhaps the most symbolic feature of the globalization process). |
Статья 4 Конвенции, например, предусматривает требование уголовного наказания за распространение идей, основанных на расовой ненависти (очевидный факт все большего использования Интернета с целью такой пропаганды, вероятно, является наиболее характерной чертой процесса глобализации) 80/. |
∙ Governments of the affected countries could make an extra effort - perhaps helped by regional and international institutions - to provide information about greenfield and joint venture investment opportunities, especially in activities they consider as priority areas. |
Правительства пострадавших от кризиса стран могли бы предпринимать дополнительные усилия - вероятно, с помощью региональных и международных учреждений - для представления информации о возможностях осуществления инвестиций в новые объекты и совместные предприятия, особенно в тех секторах деятельности, которые они считают приоритетными. |
This programme, which has suffered considerably as a result of the situation described above, has perhaps failed for the following reasons: |
Неэффективность этой программы, которая заметно снизилась в результате вышеописанной ситуации, можно, вероятно, объяснить следующими причинами: |
UNIDO, perhaps more than other specialized agencies, had been affected by global changes that were taking place, including the ongoing reform of the United Nations system and the re-examination of national policies with respect to international organizations. |
ЮНИДО, вероятно, в большей степени чем все остальные специализированные учреждения, ока-залась затронутой происходящими глобальными изменениями, в том числе реформой системы Организации Объединенных Наций и пересмотром национальных позиций в отношении международ-ных организаций. |
UNIDO might perhaps contribute to that task, but frequently it had no field presence, compared with UNDP's representation in 135 places throughout the world. |
ЮНИДО могла бы, вероятно, содействовать осуществлению этой задачи, однако часто у нее нет представительств на местах, а представительства ПРООН имеются в 135 странах мира. |
Leadership in today's world means not only leadership in technology, economic matters or military strength but also, and perhaps above all, leading the world to sustainable development. |
Лидерство в сегодняшнем мире означает не только лидерство в технологии, экономических вопросах или военной мощи, но также и, вероятно, прежде всего, в направлении мира по пути к устойчивому развитию. |
Consideration of subparagraph (5), which was in square brackets, might perhaps be deferred until article 22, which dealt with concurrent proceedings in general, was taken up. |
Рассмотрение пункта 5, взятого в квадратные скобки, вероятно, можно отложить до рассмотрения статьи 22, касающейся параллельных производств в целом. |
Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. |
Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания. |
She preferred the wording in the second set of square brackets in paragraph (1), but perhaps the text should refer to "all" creditors. |
Она отдает предпочтение формулировке второго варианта текста в квадратных скобках в пункте 1, однако, вероятно, в этом тексте следует вести речь о "всех" кредиторах. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) thought that perhaps article 22 (1) had been drafted too narrowly in limiting the effects of the proceeding at issue to the assets of the debtor situated in the territory of the enacting State. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) считает, что пункт 1 статьи 22, вероятно, имеет слишком узкую формулировку, ограничивающую последствия рассматриваемого производства активами должника, находящимися на территории принимающего типовые положения государства. |
Mr. TELL (France) said that the words "rather than commercial purposes" could perhaps be added at the end of the suggested provision. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, вероятно, в конце предлагаемого положения можно было бы добавить слова "помимо коммерческих целей". |
If paragraph (6) could not be deleted, perhaps the phrase "other than that provided in paragraph (2) (a)" could be added. |
Если нельзя исключить пункт 6, то, вероятно, можно добавить фразу "помимо той, которая предусмотрена в пункте 2 (а)". |
As a compromise, since there was insufficient time to work out an appropriate definition for such crimes, perhaps they could be added to the list without any definition. |
Поскольку для того, чтобы выработать соответствующее определение для таких преступлений времени недостаточно, то в качестве компромисса, вероятно, их можно было бы включить в список без какого-либо определения. |
If the Committee insisted, such a provision could perhaps be added to the Penal Code, but he was not in favour of the idea. |
Если Комитет будет настаивать, то, вероятно, такое положение будет включено в Уголовный кодекс, однако г-н Шахназарян не считает это целесообразным. |
The CHAIRMAN, again speaking as a member of the Committee, observed that the reference to the creation of the post of Ombudsman was perhaps a little too specific. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что упоминание о создании института омбудсмена носит, вероятно, слишком специфичный характер. |
His delegation believed that the role of UNEP should perhaps be discussed in the context of UNEP reform rather than separately in the Second Committee. |
Его делегация считает, что роль ЮНЕП, вероятно, следует обсуждать в контексте реформы ЮНЕП, а не отдельно во Втором комитете. |
Finally, he was most impressed by the measures reported under article 7 which, though perhaps not strictly in accordance with that article, met the same objective. |
В заключение он говорит, что больше всего его впечатляют меры, о которых сообщалось в связи со статьей 7 и которые, хотя, вероятно, и не находятся в строгом соответствии с названной статьей, но направлены на достижение той же цели. |
In preparing schemes that would enable effective cooperation at all levels of the partner institutions in the medium term, a special cooperation unit could perhaps be created in the Ministry of Environment and Physical Planning (MoEPP). |
При разработке схем, позволяющих осуществлять эффективное сотрудничество между учреждениями-партнерами на всех уровнях в среднесрочной перспективе, в министерстве окружающей среды и территориального планирования (МОСТП), вероятно, будет создано специальное подразделение по вопросам сотрудничества. |
It is, however, notable and perhaps to be expected that the report concludes that at this stage progress in some key areas remains insufficient and further work is needed. |
Вместе с тем также следует отметить, и, вероятно, этого можно было ожидать, что в докладе содержится вывод о том, что на данном этапе в ряде ключевых областей достигнут недостаточный прогресс и что по этим направлениям необходимо продолжать работу. |
The second, and perhaps more important, element of the surveillance process would be the in-depth audit of one particular aspect of statistical output, for example, consumer price indices or international reserves data. |
Вторым и, вероятно, более важным элементом процесса обследования могла бы быть всесторонняя проверка какого-либо одного конкретного аспекта выходных статистических данных, например индексов потребительских цен или данных о международных резервах. |
The Committee could perhaps have more contact with the permanent missions concerned, indicating, inter alia, the general nature of the questions that would be raised. |
Комитет может, вероятно, устанавливать более тесный контакт с соответствующими постоянными представительствами, сообщая им, в частности, общий характер вопросов, которые будут подниматься. |
Along those lines, perhaps the terminology of the draft articles of the International Law Commission on State responsibility could be used (article 7, paragraph 1), and the phrase "constituent units" could be replaced by "autonomous territorial governmental entities". |
С учетом этого, вероятно, можно было бы использовать терминологию проекта статей Комиссии международного права об ответственности государств (пункт 1 статьи 7) и заменить выражение «составные части» выражением «автономные территориальные государственные образования». |
Data from the United States of America, where perhaps the most research in this area has been conducted, show that there is an overall relapse rate of 80 per cent after three months of ceasing treatment. |
Данные по Соединенным Штатам Америки, в которых, вероятно, проводятся наиболее обширные исследования в этой области, показывают, что средний коэффициент рецидива через три месяца после завершения лечения составляет 80 процентов. |