Perhaps he could not fully grasp its power, but his killing prowess would prove useful, I was certain, should I run into any more mutants or nomads. |
Вероятно, он не в силах полностью осознать их мощь, но его умение убивать может оказаться полезным, на тот случай, полагаю, если мы столкнемся с мутантами или кочевниками. |
Perhaps, a conclusion that one might obtain from the data for some countries, is that the share of treated waste in total generated non-hazardous waste is very small. |
Вероятно, один из выводов, который можно сделать на основе данных по некоторым странам, заключается в том, что доля переработанных отходов в общем объеме образовавшихся неопасных отходов является очень малой. |
Perhaps because the questions were voluntary, the response rate was very low, with only about one-quarter of respondents answering the questions of whether they purchased or performed CMS. |
Вероятно, ввиду того, что эти вопросы были факультативными, доля респондентов, предоставивших ответы, была крайне низкой, и только одна четверть респондентов ответили на вопрос о покупке или продаже УПП. |
Perhaps America, and especially Bush, will be persuaded to join the rest of the world in the fight against poverty and to protect our planet's environment. |
Вероятно, Америка и, особенно, Буш все же склонятся к тому, чтобы присоединиться к остальному миру в борьбе с бедностью и в защите природной среды на нашей планете. |
Perhaps this is actually the case and almost regardless of the severity of the controls, the benefits to be secured from those controls greatly exceed their costs. |
Вероятно, на практике дело обстоит именно так, и выгоды, которые должны быть получены от применения мер контроля, значительно превышают связанные с ними издержки, причем почти независимо от степени строгости такого контроля. |
Perhaps the most infamous example of the reset button technique is the 1986 season premiere of Dallas in which it is revealed that Bobby Ewing's death in the previous season was merely a dream in the mind of one of the characters. |
Вероятно самым печальным примером использования этого приёма является премьера Далласа в 1986 году, в которой выяснилось, что смерть Бобби Юнга из предыдущего сезона была просто мечтой в голове одного из персонажей. |
Perhaps the most fundamental question in the design of a reparation programme - Which kinds of violations will trigger access to benefits? - cannot be answered through the adoption of a general definition of "victims". |
Вероятно, на самый важный вопрос при разработке программы возмещения ущерба - какие нарушения дают право доступа к возмещению ущерба? - нельзя ответить путем принятия общего определения «жертв». |
Perhaps there's a different set of rules for different Barons? |
Вероятно, правила разные для разных баронов? |
Perhaps you've heard let's say, an impossible story or a rumour of men who came from the sky? |
Вероятно, вы слышали, скажем, невероятную историю или легенду о людях, спустившихся с неба? |
Perhaps that point was satisfactorily covered by article 21; however, having listened to the comments of the Canadian delegation and the observer for INSOL, he thought that it would be useful for article 22 (1) to be clarified in the way proposed. |
Вероятно, этот момент удачно отражен в статье 21; однако, выслушав комментарии делегации Канады и наблюдателя от ИНСОЛ, он считает, что было бы полезным пояснить пункт 1 статьи 22 в предложенном порядке. |
Perhaps the most important point that must be made at the outset of any discussion of this subject is that there is no universal agreement as to what the term "rule of law" actually means. |
Вероятно, в начале рассмотрения этого вопроса следует прежде всего отметить, что нет единого мнения о том, что именно понимается под "правопорядком". |
Perhaps the new High Commissioner for Human Rights, Mrs. Robinson, could clarify the matter for the Committee and explain the refusal of the Government of the Democratic Republic of the Congo to cooperate. |
Вероятно, новый Верховный комиссар по правам человека г-жа Робинсон поможет Комитету пролить свет на эту ситуацию и объяснить отказ правительства Демократической Республики Конго от сотрудничества. |
Perhaps its primary objective must be to act as a focal point, a primary source of unbiased and reliable information, a coordinator, a promoter and an advocate of the necessary steps and measures to address the harmful effects of climate change. |
Главной ее целью, вероятно, должно быть выполнение роли центрального узла, основного источника объективной и надежной информации, координатора, пропагандиста и поборника шагов и мер, необходимых для устранения негативных последствий изменения климата. |
Perhaps most significantly, the legal definition of piracy as a crime in international law is clear and universally accepted, as is the right of every State to try to punish pirates. |
Вероятно, наиболее важным является то, что юридическое определение пиратства в качестве преступления в международном праве является очевидным и общепринятым, как и право каждого государства привлекать к суду и наказывать пиратов. |
Perhaps never before has the connection between housing and the economy and finance been so obvious and unequivocally evident as it is now, after the 2008 housing crash. |
Вероятно, никогда ранее связь между жилищным строительством и экономикой и финансами не была настолько очевидной и однозначно выраженной, как сейчас, после кризиса жилищного рынка 2008 года. |
Perhaps the greatest challenges currently facing Peru were the reduction of poverty and the strengthening of its economy through employment generation, the promotion of private investment and the integration of its productive base in the world economy. |
Вероятно, к числу важнейших проблем, стоящих в настоящее время перед Перу, следует отнести сокращение масштабов нищеты и укрепле-ние ее экономики путем увеличения занятости, содействие частному инвестированию и интегра-цию ее производственной базы в мировую эконо-мику. |
Perhaps the electoral system was to blame and certain procedural amendments were necessary, for example, alternating the names of men and women on electoral lists and establishing a fair mechanism for determining who would be at the top of the list. |
В этом, вероятно, виновна система выборов, и требуются определенные поправки процедурного характера, например, чередование имен мужчин и женщин в списках кандидатов и создание более справедливого механизма определения того, кто должен быть во главе списка. |
Perhaps a member of the Programme Planning and Budget Division could be asked to clarify the matter, as that Division had confirmed that the proposed programme budget outline was merely indicative. |
Вероятно, можно было бы обратиться с просьбой для пояснения этого вопроса к одному из членов Отдела по планированию и составлению бюджета по программам, поскольку этот Отдел подтвердил лишь индикативный характер набросков предлагаемого бюджета по программам. |
Perhaps owing to time constraints, his delegation was unable to give replies that were as comprehensive as the Committee might have wished, but in any case his delegation would provide detailed written replies to specific questions within one month. |
Вероятно, из-за дефицита времени его делегация не смогла представить таких исчерпывающих ответов, каких мог бы пожелать Комитет, однако в любом случае его делегация в течение одного месяца представит подробные письменные ответы на конкретные вопросы. |
Perhaps this is why abstract or doctrinal treatments of successive treaties tend to regard it as a "particularly obscure aspect of the law of treaties". |
Это, вероятно, объясняется тем, что в абстрактных или теоретических анализах последовательно принятых договоров данный вопрос все чаще рассматривается как "крайне туманный аспект права международных договоров". |
Perhaps this step was the reason of that on 16 December 1671 by order of Leopold I, Holy Roman Emperor, and with the consent of the Pope, Isabella Clara was imprisoned in a Ursuline monastery and Count Bulgarini in a Dominican monastery. |
Вероятно, этот их шаг стал причиной того, что 16 декабря 1671 года по приказу Леопольда I, императора Священной Римской империи, и с согласия римского папы, Изабелла Клара была заключена в монастырь урсулинок, а граф Карл Булгарини - в монастырь доминиканцев. |
Perhaps it is not realistic for us to plan for complete self-sufficiency, but we do want to become, and we must become, more self-reliant. |
Вероятно, рассчитывать на полное самообеспечение с нашей стороны было бы нереалистичным, однако мы хотим - и мы должны - стать хотя бы просто более самостоятельными. |
Perhaps it should be made clear in the exception that the proceeding could continue to the award stage, but that enforcement should be stayed. |
Вероятно, в этой оговорке следует пояснить, что производство может продолжаться до стадии вынесения арбитражного решения, но что исполнение этого решения следует приостановить. |
Perhaps it would be a good idea for the Chairman to hold high-level informal consultations with the United States Mission in Geneva, during which he could transmit the next two reminders and also inform it of the special review procedure in the case of seriously overdue reports. |
Вероятно, было бы хорошей идеей, если бы Председатель провел с Представительством Соединенных Штатов в Женеве неофициальные консультации высокого уровня, в ходе которых он мог бы препроводить следующие два напоминания, а также проинформировать Представительство о возможности специальной процедуры рассмотрения в случае серьезного опоздания с представлением докладов. |
Perhaps it may be too early to give a critical and wise assessment of these actions, but in all the cases that I have mentioned, the success or failure of the Council will depend largely on the motivation that it has in the coming months and years. |
Сейчас, вероятно, слишком рано давать критическую и дальновидную оценку этим мерам, но в каждом из упомянутых мною случаев успех или неудачи Совета будут в значительной мере зависеть от тех мотивов, которыми он будет руководствоваться в предстоящие месяцы и годы. |