He was not sure that the Ugandan proposal took the Committee very far; perhaps it could merely take note of the reports of the Secretary-General and ACABQ. |
Он не уверен, что предложение представителя Уганды будет способствовать успешной работе Комитета; вероятно, ему просто следует принять к сведению доклады Генерального секретаря и ККАБВ. |
A distinction could, perhaps, be drawn between judgements directly against a State and those against other types of entities. |
Вероятно, можно было бы провести разграничения между судебными решениями, вынесенными непосредственно в отношении государства, и решениями в отношении других видов субъектов. |
The importance of the obligation contained in that article was perhaps such that greater weight should be given to the obligation of due diligence. |
Важность обязательства, содержащегося в этой статье, вероятно, обусловливает необходимость придания большего веса обязательству проявлять должную осторожность. |
A start on the journey has perhaps been made, and the steps we have taken are in the right direction. |
В путь, вероятно, мы уже пустились, и шаги свои мы предпринимаем в надлежащем направлении. |
Taking into account the prioritization of African issues across the United Nations system, it should perhaps be based in Addis Ababa or Nairobi, where it would be on the programmatic front line, rather than in Geneva. |
С учетом приоритетного значения вопросов, касающихся Африки, в рамках системы Организации Объединенных Наций следует, вероятно, разместить ее в Аддис-Абебе или Найроби, где она будет находиться на переднем крае реализации программ, а не в Женеве. |
Had these views prevailed, we would have today no more TIR system in the Russian Federation and perhaps no more TIR system everywhere else as well. |
Если бы подобные точки зрения оказались доминирующими, то сегодня в Российской Федерации уже не существовало бы системы МДП, как, вероятно, она не существовала бы также и в других странах. |
The reasons are probably due to differences in objectives and priorities, insufficient awareness on the part of financial institutions, lack of a soft loan capacity and perhaps the reluctance of the countries of the Commonwealth of Independent States to seek loans for humanitarian or reconstruction projects. |
Причинами этого, вероятно, являются различия в целях и приоритетах, недостаточный уровень информированности финансовых учреждений, отсутствие возможностей предоставления льготных займов и, возможно, нежелание стран Содружества Независимых Государств брать займы на проекты гуманитарной помощи или реконструкции. |
The generic categories of environmental performance indicators identified by James and Bennett (1994) provide perhaps a useful synthesis of the current approach to monitoring, measuring and reporting environmental performance. |
Общие категории контрольных экологических показателей, определенные Джеймсом и Беннеттом (1994 год), вероятно, можно охарактеризовать в качестве полезного обобщения применяемого в настоящее время подхода к контролю за экологичностью поведения, ее оценке и составлению соответствующей отчетности. |
It should be noted that the Public Order Act is perhaps the only penal legislation that clearly represents the adoption of article 4 (a) and (b). |
Следует отметить, что, вероятно, Закон об охране общественного порядка является, пожалуй, единственным уголовным законом, который явно свидетельствует о признании пунктов а) и Ь) статьи 4. |
Moreover, any counter-attack by Liberian Government forces is likely to provoke a greater inflow of refugees into Sierra Leone, and perhaps of LURD fighters, thus increasing the likelihood of armed elements evading the screening procedure, as some have tried to do. |
Более того, любая контратака сил либерийского правительства, вероятно, приведет к еще большему притоку беженцев в Сьерра-Леоне, равно как, возможно, и боевиков ЛУРД, что увеличит вероятность уклонения вооруженными элементами от процедуры проверки, как это уже пытались сделать некоторые из них. |
The proposal by Hong Kong of March 2001 is perhaps the most advanced in terms of an integrated approach as it relates to "liberalization of logistics and related services, including maritime services". |
Предложение Гонконга от марта 2001 года является, вероятно, наиболее продвинутым в плане комплексного подхода, касаясь "либерализации логистических и смежных услуг, включая услуги в области морских перевозок". |
It is also important to undertake perhaps more limited and sophisticated work that has greater political impact in the context of crisis management, as Mr. Guéhenno said. |
Важно также провести вероятно более ограниченную, но и более утонченную работу, которая, как заявил г-н Геэнно, в контексте урегулирования кризисов оказывала более мощное политическое воздействие. |
We must point out that, while some diversification in the use of those instruments may perhaps be necessary, a sprit of pragmatism and common sense should nevertheless always prevail in the face of the very varied situations confronting the Council. |
Мы должны указать на то, что хотя в диверсификации использования этих инструментов, вероятно, и есть необходимость, тем не менее в условиях большого разнообразия ситуаций, которыми занимается Совет, в этом деле всегда должен преобладать дух прагматизма и здравого смысла. |
It was a question of mentality; perhaps over time it would be possible to eliminate the dowry, but for the time being, it was not under discussion. |
Вероятно, со временем станет возможным устранить традицию приданого, однако пока что этот вопрос не обсуждается. |
It is perhaps insufficient in portraying the fundamental operating modalities that should make this programme stand out from others and which should help to build better understanding of and support for it. |
Оно, вероятно, не позволяет в полной мере понять те основополагающие принципы оперативной деятельности, в силу которых данная программа выделяется среди других и которые должны способствовать ее более глубокому пониманию и оказанию ей поддержки. |
First, that now, perhaps more than ever before, it is essential to create a better understanding of the Organization and to build public support for its work in all parts of the world. |
Во-первых, сейчас, вероятно, более, чем когда-либо, важно обеспечить лучшее понимание деятельности Организации и заручиться поддержкой общественности ее работы во всех частях мира. |
When we discuss East Timor, perhaps in April, the United Nations Development Programme, the World Bank and the International Monetary Fund will participate in order to have good interaction among all the Council's partners in peace-building. |
Когда же мы будем обсуждать Восточный Тимор, вероятно, в апреле, для четкого взаимодействия между всеми партнерами Совета в процессе миростроительства, то в заседании примут участие Программа развития Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
We are fully prepared to work on that basis, perhaps - if other Council members agree - with the idea of adopting another resolution that would be a further demonstration of our resolve to act in this area. |
Мы полностью готовы работать на ее основе, вероятно, с идеей - если с ней согласятся другие члены Совета - принять еще одну резолюцию, которая стала бы дальнейшим проявлением нашей решимости действовать в этом отношении. |
Some steps had been taken towards determining the amount of compensation - Laptsevich v. Belarus was an important precedent in that respect - and the Committee should perhaps consider continuing in that direction. |
Были предприняты некоторые шаги по определению суммы компенсации - Лапцевич против Беларуси является одним из важных прецедентов в этом отношении - и Комитет должен, вероятно, рассмотреть вопрос о продолжении работы в этом направлении. |
With respect to recommendation, it was suggested that it repeated the protections to be afforded to secured creditors and could perhaps be dealt with by way of cross reference to other recommendations. |
В отношении рекомендации 47 было высказано предположение о том, что в ней вновь говорится о мерах защиты, которые должны приниматься в интересах обеспеченных кредиторов и которые, вероятно, могут быть предусмотрены с помощью перекрестной ссылки на другие рекомендации. |
Leadership and ability must come from New York, because the point of reference must be here. I should like to conclude with what is, perhaps, a basic thought on the future of the Security Council. |
Мне хотелось бы завершить свое выступление тем, что, вероятно, является основной идеей относительно будущего Совета Безопасности. |
The first is that, as some colleagues have noted, perhaps the most important factor as we look to the future is that peace operations are becoming more complex in a number of ways. |
Первый из них заключается в том, что, как отмечали некоторые мои коллеги, вероятно, наиболее важным фактором сейчас, когда мы вглядываемся в будущее, является то, что операции в пользу мира обретают все более комплексный характер по целому ряду направлений. |
Rebuilding a credible national police force, backed by effective judicial authorities, is perhaps the most important task confronting Haiti in the wake of President Aristide's departure. |
После ухода Президента Аристида восстановление пользующихся доверием национальных полицейских сил, опирающихся на поддержку эффективных судебных органов, является, вероятно, наиболее важной задачей, которая стоит сейчас перед Гаити. |
Today's event is one of the most important, and perhaps most sensitive, tests of our resolve to move forward in protecting this edifice - the United Nations, its Charter and the principles on which it is based. |
Сегодняшнее мероприятие представляет собой одно из важнейших и, вероятно, наиболее сложных испытаний нашей решимости добиваться сохранения этого форума - Организации Объединенных Наций, ее Устава и тех принципов, на которых она основана. |
In our recent memory, perhaps one of the most spectacular instances of this debate and its concrete implications was the truth and reconciliation process in South Africa. |
Одним из замечательных примеров таких дебатов и их конкретных последствий на нашей памяти стал, вероятно, процесс установления истины и примирения в Южной Африке. |