The Subcommittee would nevertheless continue to seek ways to visit a greater number of States parties, perhaps drawing on external support for that purpose, as it was extremely important to maintain working partnerships with States and their national preventive mechanisms. |
При этом ППП будет продолжать изыскивать средства для посещения большего числа государств-участников, вероятно, обращаясь к внешней поддержке, ибо сохранение партнерских связей с государствами и национальными превентивными механизмами является исключительно важной задачей. |
Another expert noted, however, that perhaps the most important problem in many poor countries was the lack of government capacity rather than the availability of finance. |
В то же время, по мнению другого эксперта, основная проблема во многих бедных странах, вероятно, заключается в отсутствии не финансирования, а достаточных возможностей государства. |
The grantor could perhaps be required to inform the original secured creditor of the transfer, following which it would be more reasonable to require the latter to amend the notice. |
Вероятно, можно потребовать, чтобы лицо, предоставляющее право, информировало первоначального обеспеченного кредитора о передаче актива, после чего будет больше оснований требовать от последнего внесения поправки в зарегистрированное уведомление. |
Finally, and perhaps most important, we must endeavour in the First Committee to rise above our local and regional security concerns in order to arrive at consensus on our draft resolutions. |
Наконец - что, вероятно, важнее всего - в своих усилиях в Первом комитете ради достижения консенсуса в отношении рекомендуемых нами проектов резолюций нам надлежит подняться над своими местными и региональными интересами в области безопасности. |
A number of ideas for minor revisions were suggested, including the need for regularly updated dates in the forms included in the handbook, which could perhaps be posted on the website. |
Был предложен ряд соображений о внесении незначительных поправок, включая необходимость регулярного обновления сроков в формулярах, включенных в Руководство, которые, вероятно, можно было бы разместить на веб-сайте. |
Ms. Rauh (Hungary) said that language on gender did not appear in the recent Parliamentary decision regarding discrimination, which was perhaps a shortcoming. |
Г-жа Раух (Венгрия) говорит, что в последнем решении парламента, касающемся дискриминации, гендерные проблемы не упоминались, что, вероятно, является упущением. |
Belgium, for instance, had financed the UNDP contribution to the Agreement; a way might perhaps be found, through donor support, to finance additional or existing Desks. |
Так, вклад ПРООН в Соглашение был профинансирован Бельгией; вероятно, можно будет изыскать возможности для донорского финанси-рования дополнительных или уже существующих бюро. |
The Chairperson pointed out that the heading preceding paragraphs 22 to 33 of the report read "Preliminary" points of agreement, and in that he saw perhaps some reason for optimism to temper Madame Chanet's pessimism. |
Председатель указывает, что в заголовке к пунктам 22 - 33 доклада говорится о «предварительных вопросах, по которым достигнуто согласие» и что он усматривает в этом, вероятно, определенную причину для оптимизма, смягчающую пессимизм мадам Шане. |
While time will not permit a full description of all activities undertaken by Irish Aid to support efforts to achieve the MDGs, a number of particular initiatives are perhaps worthy of mention. |
Хотя регламент не позволяет мне в полной мере осветить все виды деятельности, проводимой организацией «Айриш эйд» для поддержки усилий по осуществлению ЦРДТ, ряд конкретных инициатив, вероятно, заслуживает упоминания. |
Education has been central to Ireland's own economic and social development, so it is perhaps not surprising that we advocate sustained and planned investment in education in developing countries. |
Образование сыграло центральную роль в социально-экономическом развитии самой Ирландии, поэтому, вероятно, никого не удивит тот факт, что мы выступаем за устойчивые и плановые инвестиции в область образования в развивающихся странах. |
Meeting this challenge requires a high degree of conscientious collective work and a shared awareness of the effect that such a crisis could have in many of our countries on stability in the economic, social, even political, and perhaps security spheres. |
Ответ на этот вызов требует высокосознательной коллективной работы и совместного осознания того воздействия, которое кризис подобного рода мог бы оказать во многих из наших стран на их стабильность в экономической, социальной и даже политической сферах, а вероятно, и в сфере безопасности тоже. |
Finally, there is perhaps no international issue more important to Indonesia and closer to our hearts than the effort to find a peaceful, just, lasting and comprehensive settlement for any protracted conflict, be it in Asia or elsewhere. |
Наконец, нет, вероятно, иной международной задачи, которая была бы для Индонезии важней и ближе нашим сердцам, чем задача добиться мирного, справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования любого затянувшегося конфликта, будь то в Азии или в любом другом месте. |
The noted trends, however, have equal significance and perhaps even more important longer-term challenges for the workloads of the staff in the Client Services and the Records Management and Distribution work units in Operations. |
Однако отмеченные тенденции имеют не менее важное значение и, вероятно, более существенные долгосрочные последствия в плане рабочей нагрузки для персонала Группы по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов Операционной службы. |
To further strengthen its capacity in this area, UNICEF needs to be able to access additional technical and human resources when required, perhaps through a network of suitably qualified people in the United Nations and outside the organization. |
В целях дальнейшего укрепления своего потенциала в этой области ЮНИСЕФ необходимо располагать возможностями получения доступа к дополнительным техническим и людским ресурсам, при необходимости, вероятно, через посредство сети имеющих соответствующую квалификацию специалистов в Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Developed and developing countries have difficulties mapping their education systems to ISCED, perhaps reflecting ISCED origins as a classification for the developed countries of Europe. |
Развитые и развивающиеся страны сталкиваются с затруднениями при адаптации своих систем образования к потребностям МСКО, что, вероятно, связано с тем, что первоначально МСКО задумывалась как классификация для развитых стран Европы. |
Different topics could perhaps be taken up at different levels, as appropriate, without there necessarily being a direct sequential link in the sense of outcomes being transmitted to a higher level for further policy discussion. |
Различные темы могут, вероятно, рассматриваться в соответствующих случаях на различных уровнях без необходимости соблюдения прямой последовательности с точки зрения изучения результатов работы вышестоящим органом для продолжения дискуссий. |
Prospects of better prices and stable demand growth for a considerable period of time, perhaps as much as 10 years, provide commodity-dependent developing countries with an opportunity to generate sufficient finance to invest in their development and poverty reduction programmes. |
Перспективы повышения цен и стабильного роста спроса на протяжении значительного периода времени, вероятно до десяти лет, дают зависящим от сырьевого сектора развивающимся странам возможность генерировать достаточные финансовые ресурсы для инвестирования в программы развития и сокращения масштабов нищеты. |
It would probably be useful to describe, in a more detailed way, the term "persons", perhaps in connection with the crimes or offences committed by them. |
Вероятно, было бы целесообразно более подробно описать термин «лица», может быть в связи с преступлениями или правонарушениями, которые они совершают. |
We would also suggest that, if the Council is unable to produce a collective analysis of its work, its 15 members can perhaps reflect on the work of the past year and share their assessments with the General Assembly. |
Мы также считаем, что, если Совет не способен осуществить коллективный анализ своей работы, его 15 членов могли бы, вероятно, оценить свою работу хотя бы за прошедший год и поделиться своими оценками с Генеральной Ассамблеей. |
In general, there is a tendency in the region to underestimate gender issues, perhaps because of the past experience of having a quota system to allow women to be represented in government bodies. |
В целом в регионе наблюдается тенденция к недооценке гендерных вопросов, что, вероятно, обусловлено прошлым опытом применения системы квот, обеспечивавшей представительство женщин в государственных органах. |
The oft-repeated insinuation of looming "danger to the lives of UNMEE troops in Eritrea" is unfounded and perhaps designed to cover up the failure of the United Nations to address the fundamental problem cited above. |
Часто повторяемое измышление о появившейся «опасности для жизни военнослужащих МООНЭЭ в Эритрее» является беспочвенным и призвано, вероятно, прикрыть неумение Организации Объединенных Наций справиться с фундаментальной проблемой, озвученной выше. |
As a people that has witnessed first hand the horrors of perhaps the most terrible genocide in the history of humankind, we understand the moral imperative that States must not stand by in silence as their fellow human beings suffer terrible crimes and atrocities. |
В качестве народа, который был непосредственным свидетелем ужасов, вероятно, самого страшного геноцида в истории человечества, мы понимаем моральную обязанность государств не находиться в молчаливом бездействии, когда их население страдает от ужасных преступлений и злодеяний. |
Indeed, by learning to save our environment, perhaps we can once again learn how to save ourselves and guarantee a better world for our future generations. |
Фактически, стремясь учиться беречь окружающую нас среду, мы, вероятно, сможем снова научиться тому, как беречь самих себя и гарантировать своим будущим поколениям более светлый мир. |
Finally, the delegation would perhaps indicate whether the State party would act on the recommendation of the International Commission of Jurists, which had advocated adopting a provision creating a criminal offence of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Наконец, делегация, вероятно, могла бы сообщить, намерено ли государство-участник выполнить рекомендацию Международной комиссии юристов о принятии положения о криминализации жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In my view, the time has come perhaps to clarify the relationship between the Peacebuilding Commission and the Council and to define the modalities for their interaction. |
На мой взгляд, вероятно, настало время для того, чтобы прояснить отношения между Комиссией по миростроительству и Советом и определить условия их взаимодействия. |