In 1640 they apparently sailed south, explored the south-eastern shores of the Okhotsk Sea, perhaps reaching the mouth of the Amur River and possibly discovering the Shantar Islands on their way back. |
В 1640 году они отплыли на юг и исследовали юго-восточное побережье Охотского моря, возможно, достигнув устья Амура и, вероятно, на обратном пути открыв Шантарские острова. |
The Physiologus was translated into Latin several times, at least as far back as the eighth century, the date of the first extant manuscripts, and likely much earlier, perhaps the fourth century. |
Физолог неоднократно переводился на латынь, по крайней мере, ещё в VIII веке, это дата первых сохранившихся рукописей, но, вероятно, и гораздо раньше, возможно, в IV веке. |
Well, we believe because it has water and has had it for a significant period of time, and we believe it has hydrothermal vents with perhaps the right organic material, it is a place where life could exist. |
Мы думаем, что так как на нём есть вода уже в течение значительного периода времени, и, вероятно, на нём есть и гидротермальные жерла, возможно, с подходящими органическими материалами, то он является местом, где может существовать жизнь. |
Taking into account the fact that seabed mining would only occur in the future, perhaps more than a decade away, it was agreed that: |
С учетом того факта, что добычная деятельность на морском дне начнется лишь в будущем, вероятно не раньше чем через десять лет, было принято следующее решение: |
I think that perhaps the emergence of the first cells was as probable as the emergence of the stars. |
Я дума, что появление первых клеток было так же вероятно, как и появление звёзд. |
If that was the case, then perhaps the best solution, as far as human rights were concerned, would be the increased rationalization of the organs concerned, since it would be most regrettable if the international community had to lower its expectations any further. |
В таком случае оптимальным решением в области прав человека была бы, вероятно, дальнейшая рационализация различных органов, занимающихся этими правами, поскольку было бы весьма досадно, если бы международному сообществу пришлось еще более умерить свои устремления. |
The example of impunity which has the greatest popular impact and arouses the greatest mistrust of the courts among the population is perhaps the release or acquittal of individuals involved in serious crimes or human rights violations. |
Вероятно, проявлением безнаказанности, которое имеет наибольшее воздействие на население и порождает среди населения больше всего недоверия к судебной системе, является освобождение или оправдание лиц, причастных к совершению тяжких преступлений или нарушений. |
While that time could perhaps be shortened by more orientation briefings for new members, it was not by limiting members to a tenure of eight years that experience was enriched; that was a contradiction in the CCAQ proposal. |
В то время как этот период, вероятно, может быть сокращен за счет более частого проведения информационных брифингов для новых членов, сокращение срока полномочий членов до восьми лет не является лучшим способом накопления опыта; в этом заключается противоречие в предложении ККАВ. |
Recruitment difficulties were one indicator, although it was becoming clear that absolute proof of the difficulties cited by the organizations in attracting and retaining high-calibre staff from all countries, including those with high pay levels, would be difficult and perhaps impossible to obtain. |
Одним из показателей являются трудности в области набора, хотя становится ясно, что трудно и, вероятно, невозможно получить абсолютное доказательство наличия трудностей, указываемых организациями в области привлечения и удержания высококвалифицированных специалистов из всех стран, включая страны, где уровень размеров вознаграждения является высоким. |
Finally, and perhaps of most importance, an appeal is made to all parties to actively involve NGOs and community-based organizations in the implementation of the Convention to Combat Desertification in view of its participatory approach. |
И наконец, что, вероятно, представляется наиболее важным, ко всем сторонам обращается призыв обеспечить активное участие НПО и общинных организаций в осуществлении Конвенции по борьбе с опустыниванием с учетом подхода, предусматривающего широкое участие населения. |
It is testified to, perhaps, by the fact that there is no family in Ukraine that was unaffected by the tragedy of the war and the terror of its devastating consequences. |
Свидетельством тому, вероятно, служит тот факт, что незатронутой трагедией войны и кошмаром ее опустошительных последствий не осталась на Украине ни одна семья. |
Some investment in niche tourism - such as tourism based on ecologically attractive locations - can also be expected, but will perhaps be insufficient to offset disinvestment in tourism in countries in which political problems have created a negative investment climate. |
Можно ожидать также осуществления определенных инвестиций в особые виды туризма, например туризм в экологически привлекательные места, однако такие инвестиции, вероятно, будут недостаточны для того, чтобы компенсировать изъятие инвестиций из сектора туризма в странах, где в результате политических проблем сложились неблагоприятные инвестиционные условия. |
With the uncertainty of the historical process that is establishing a new world order, the United Nations has once again become the eminently relevant, perhaps even the indispensable, Organization that its founding fathers wished it to be. |
В условиях изменчивости того исторического процесса, в результате которого устанавливается новый мировой порядок, Организация Объединенных Наций вновь приобретает выдающееся значение как абсолютно уместная, вероятно, даже незаменимая, Организация, чего желали ей ее отцы-основатели. |
Towards the conclusion of the forty-eighth session of the General Assembly some members suggested in the Working Group that perhaps we needed to formalize the limited changes in working methods that the Security Council has been pressured into introducing. |
В конце работы сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи некоторые государства-члены выдвинули идею в Рабочей группе о том, что нам, вероятно, будет необходимо официально оформить ограниченные изменения в методах работы Совета Безопасности, которые он вынужден был ввести. |
The agencies and the Advisory Committee are continuing to explore the possibility of regular meetings with the Consultative Committee on Administrative Questions (Financial and Budgetary Questions), perhaps to take place in the fall of odd-numbered years. |
Учреждения и Консультативный комитет продолжают изучать вопрос о возможности проведения регулярных заседаний совместно с Консультативным комитетом по административным вопросам (финансовые и бюджетные вопросы), вероятно, осенью в нечетные годы. |
That expansion in its membership will take into account the criteria found in Article 23 of the Charter, perhaps bearing in mind particularly the third of the criteria, namely, equitable geographical distribution. |
В таком расширении его членского состава будут учтены критерии, содержащиеся в статье 23 Устава, с особым учетом, вероятно, третьего из этих критериев, а именно равноправного географического представительства. |
It is perhaps self-evident that all States Members of the United Nations should respect the principles and provisions of the Charter and be bound by the international agreements to which they have voluntarily acceded and which enshrine respect for man as a being having rights and obligations. |
Вероятно, само собой разумеется, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны уважать принципы и положения Устава и соблюдать международные соглашения, к которым они присоединились добровольно и которые закрепляют уважение к человеку, имеющему права и обязанности. |
We came here to launch a process, to challenge each other and to adopt a global plan of action aimed at solutions for what is perhaps the most widely shared concern of people in all parts of the globe - where they live and how they live. |
Мы прибыли сюда для того, чтобы начать процесс, обратиться друг к другу с призывом и принять глобальный план действий, направленный на решение вопросов, вызывающих, вероятно, наиболее широкую обеспокоенность людей во всех частях мира, т.е. где они живут и как они живут. |
It was noted that, while the loss of tree cover had profound effects on the environment, perhaps the most dramatic effects on the environment were when soil was lost as a result of erosion by wind or water. |
Было отмечено, что, в то время как утрата лесного покрова оказывает самое серьезное воздействие на окружающую среду, вероятно, наиболее драматическим ее последствием явилась потеря поверхностного слоя почвы в результате ветровой и водной эрозии. |
We are pleased to note that most of the countries to which requests have been submitted have cooperated with the Tribunal, but one of them, Zaire, perhaps owing to internal problems, has not, we regret to say, responded to our repeated requests. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что большинство стран, которым были представлены запросы, сотрудничают с Трибуналом, и только одна из них, Заир, - ввиду, вероятно, внутренних проблем - до сих пор, к сожалению, не откликнулась на наши неоднократные запросы. |
If, then, it opted for a more general wording in paragraph 21, it ought, perhaps, to find a way of somehow indicating to the reader why it had decided not to give any examples. |
Таким образом, если Комитет сохранит общую формулировку в пункте 21, то ему, вероятно, потребуется тем или иным образом указать причину, по которой он не привел примеров. |
So if I could inspire even a fraction of you in the audience today to share this pioneering diagnostic approach with even one parent whose child is suffering from a developmental disorder, then perhaps one more puzzle in one more brain will be solved. |
Таким образом, если я смогла вдохновить хотя бы малую часть аудитории сегодня рассказав об этом передовом методе диагностики хотя бы для одного родителя, чей ребенок страдает отклонениями умственного развития, тогда, вероятно, еще одна головоломка еще в одном мозгу будет разгадана. |
It may perhaps also be pertinent to indicate that although the purpose and scope of my discussions were mainly to cover the organizational aspects, considerable attention was also focused on substantive matters. |
Вероятно, было бы также уместно указать на то, что, хотя цель и охват моих обсуждений касались главным образом организационных аспектов, значительное внимание было также сконцентрировано и на вопросах существа. |
We understand the argument that in the future technological progress may perhaps guarantee that nuclear explosions could be used only for peaceful purposes, and we do not rule out future modifications to international commitments to place such peaceful explosions within the reach of all States. |
Мы понимаем довод о том, что будущий технологический прогресс, вероятно, может позволить гарантировать использование ядерных взрывов только в мирных целях, и мы не исключаем будущих модификаций в международных обязательствах, с тем чтобы сделать такие мирные взрывы досягаемыми для всех государств. |
I understand that the purpose of this would be perhaps to inform the plenary of the results of the informal consultations if there are any or, otherwise, we will probably convene another meeting. |
Как я понимаю, цель этого будет состоять в том, чтобы информировать пленарное заседание о результатах неофициальных консультаций, если таковые будут иметь место, ибо в противном случае мы, вероятно, созовем еще одно заседание. |