Perhaps the provision could refer to the need for the foreign representative or a person appointed by the court to be allowed to commence individual actions or proceedings. |
Вероятно, в этом положении можно указать на необходимость разрешить иностранному представителю или лицу, назначенному судом, возбуждать индивидуальные иски или процессуальные действия. |
Perhaps paragraph (6) could be amended to allow the judge, in exceptional circumstances, to require legalization, without prolonging the proceeding. |
Вероятно, в пункт 6 можно внести поправку, позволяющую судье требовать при исключительных обстоятельствах легализации, но без увеличения сроков производства. |
Perhaps a time limit - say the middle of September - could be set for comments from States parties. |
Вероятно, государствам-участникам можно было бы установить предельный срок представления комментариев - например, середину сентября. |
Perhaps the document should be revised, limiting it simply to a request for objective information about the permanently resident population in a State. |
Вероятно, этот документ следует пересмотреть, ограничившись в нем лишь изложением просьбы о представлении объективной информации относительно населения, постоянно проживающего в государстве. |
Perhaps a separate paragraph could be added to a similar effect, stating that the Committee asked the Secretary-General to explain the absence of such petitions. |
Вероятно, можно добавить отдельный пункт аналогичного содержания, указав, что Комитет просит Генерального секретаря объяснять отсутствие таких петиций. |
Perhaps the most important legal and institutional development in the past year has been the adoption of the new Constitution and the registration of political parties. |
Наиболее важным юридическим и институциональным событием прошлого года было, вероятно, утверждение новой Конституции и регистрация политических партий. |
Perhaps an exchange of views should be held on that question, in order to find a solution to an unusual situation. |
Вероятно, следует провести обмен мнениями по данному вопросу, с тем чтобы найти выход из этой нетипичной ситуации. |
Perhaps the members of the Committee could raise the matter at the next meeting of chairpersons; the latter could then make a recommendation to the Sub-Commission. |
Члены Комитета могли бы, вероятно, поднять этот вопрос на следующем совещании председателей, которые могли бы впоследствии представить Подкомиссии соответствующую рекомендацию. |
Perhaps the most important point to take away from today's discussion is that we cannot relax our vigilance or relent in our efforts. |
Вероятно, важнейший преподнесенный сегодняшними обсуждениями урок состоит в том, что нам нельзя ослаблять ни свою бдительность, ни свои усилия. |
Perhaps one of the problems was a lack of funds, but the delegation should explain how the State was planning to remedy the situation. |
Одной из проблем, вероятно, является отсутствие финансовых средств, однако делегация должна разъяснить, как государство планирует исправить сложившуюся ситуацию. |
Perhaps the last few words: "the global problem of desertification" can be the key to understanding the objective of the atlas. |
Вероятно, именно последние слова "всемирная проблема опустынивания" и являются ключом к пониманию цели атласа. |
Perhaps the key distinction was between the public interest and the interests of a party. |
Основное различие, вероятно, заклю-чается в общественных интересах и интересах сто-рон. |
Perhaps the most alarming feature was freshwater pollution in the developed countries and the shortage of freshwater in the developing countries. |
Вероятно, наиболее тревожное явление касается загрязнения пресной воды в развитых странах и ее нехватки в развивающихся. |
Perhaps the organizations based in New York should be given more information, so that they could take better advantage of the opportunity offered. |
Вероятно, организации, базирующиеся в Нью-Йорке, следует шире информировать о таком диалоге, чтобы они могли полнее использовать предоставляемую им возможность. |
Perhaps at some future time after the enactment of the law the two laws may be consolidated. |
Вероятно, в будущем, после принятия закона, появится возможность объединить оба закона. |
Perhaps the best place to start is the moment the world first gained a glimpse of Ahmadinejad's character and hardline program. |
Вероятно, лучше всего начать с того момента, когда мир впервые получил впечатление о характере Ахмадинежада и его программе жесткой линии. |
Perhaps the most serious challenges confronting the United Nations are related to the growing seriousness of non-military sources of international instability in the socio-economic, humanitarian and environmental spheres. |
Наиболее сложные стоящие перед Организацией Объединенных Наций проблемы связаны, вероятно, с растущей опасностью невоенных источников международной нестабильности в социально-экономической, гуманитарной и экологической сферах. |
Perhaps the simplest technology transfer process, making the least demand on technological capacity in the recipient country, is an intra-enterprise transfer, through direct investment. |
Вероятно, самый простой процесс передачи технологий, наименее связанный с технологическим потенциалом страны-получателя, заключается в передаче технологии внутри предприятий на основе прямых инвестиций. |
Perhaps the planned mission of the Council to Ethiopia and Eritrea in February can serve as a useful opportunity for putting such a mechanism into practice. |
Вероятно, запланированная Советом на февраль миссия в Эфиопию и Эритрею могла бы послужить полезной возможностью для практического применения такого механизма. |
Perhaps the most significant ones of these are the identities, originating from double-entry bookkeeping, for describing markets and budgets. |
Наиболее важными из них, вероятно, являются бухгалтерские тождества, берущие свое начало в системе учета двойной записи и позволяющие описывать рынки и бюджеты. |
Perhaps the delegation could provide some idea of the time frame for finalizing the Plan of Action based on the National Policy for the Advancement of Women. |
Вероятно, делегация может изложить некоторые идеи о сроках завершения работы над Планом действий на основе Национальной политики по улучшению положения женщин. |
Perhaps Mr. Steiner can tell the Council how he envisages contributing to solving the problem of the Parliament's disregard for the concerns of minorities. |
Г-н Штайнер, вероятно, может рассказать Совету, как он планирует способствовать решению проблемы невнимания парламента к заботам меньшинств. |
Perhaps the most prominent indicator of long-term stability and recovery of Timor-Leste from the events of 2006 will be a peaceful electoral process in 2012. |
Вероятно, наиболее ощутимым признаком долгосрочной стабильности и восстановления Тимора-Лешти после событий 2006 года станет мирное проведение избирательного процесса в 2012 году. |
Perhaps the cruellest legacy of our economic crisis is the impact it had on the youth who grew up during that trying time. |
Вероятно, наиболее страшными последствиями нашего экономического кризиса является то, как это повлияет на молодежь, которой довелось расти в это сложное время. |
Perhaps most importantly, a strong message had been sent that the level of ambition should be raised even further. |
Вероятно, наиболее важным является то, что был послан мощный сигнал о необходимости дальнейшего ужесточения требований. |