| It is perhaps more important to consider the value of the system beyond conflict diamonds, once the war ends. | Вероятно, более важно рассматривать ценность этой системы с точки зрения ее применения в отношении алмазов не из зон конфликтов по завершении войны. |
| The first is the seriousness of all speakers with regard to dealing with the breakdown of systems and, in some cases perhaps, corruption. | Во-первых, относительно той серьезности, с которой все ораторы относятся к устранению системных нарушений, а в некоторых случаях, вероятно, коррупции. |
| The members of the Working Group may want to consider that proposal and perhaps study the possibility of hosting such a seminar at its twenty-second session. | Члены Рабочей группы могут пожелать рассмотреть это предложение и, вероятно, изучить возможность проведения такого семинара в рамках ее двадцать второй сессии. |
| This could be perhaps best initiated with low-cost measures to simplify and increase the transparency of clearance processes and facilitate the development of logistics services. | Этот процесс, вероятно, лучше всего начинать с принятия недорогостоящих мер по упрощению и повышению транспарентности процедур очистки и содействию развитию логистических услуг. |
| After enduring perhaps years of abuse and humiliation, they might not view their own life as having much worth. | После многих лет надругательства и унижения они могут, вероятно, придти к выводу о том, что их собственная жизнь стоит недорогого. |
| As this is the Special Representative's last report, he may perhaps be allowed to be more expansive, particularly in this Introduction. | Поскольку этот доклад Специального представителя является последним, он может, вероятно, позволить себе быть более экспансивным, особенно в этом введении. |
| Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. | Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
| In a comprehensive approach to reform - which is needed - one should perhaps refrain from comments on specific aspects of the package. | Что касается всестороннего подхода к реформе, который необходим, то, вероятно, следует воздерживаться от комментариев относительно конкретных аспектов комплекса. |
| It may also be worthwhile at this stage to mention that Indian scientists have made perhaps the largest contribution to scientific publications on pressurized heavy water reactors. | Вероятно, на данном этапе уместно отметить, что индийские ученые внесли, возможно, самый большой вклад в научные публикации по ядерным реакторам, охлаждаемым водой под давлением. |
| We share the view that more time may perhaps be needed to allow for further elaboration of some of these ideas before an attempt is made to arrive at general agreement. | Мы разделяем ту точку зрения, что, вероятно, может потребоваться больше времени в целях обеспечения возможности для дальнейшего подробного рассмотрения некоторых из этих идей до того, как будет предпринята попытка прийти к общему согласию. |
| If possible, perhaps the Secretariat could present us now with the list of draft resolutions that are ready for action tomorrow. | Вероятно, Секретариат мог бы, по возможности, представить нам сейчас список тех проектов резолюций, по которым завтра мы будем готовы голосовать. |
| It would perhaps be advisable to observe the first pilot operation in Nigeria over a period of time and then decide how best to proceed. | Вероятно, целесообразно было бы проанализировать в течение определенного периода времени первый экспериментальный проект в Нигерии, а затем принять решение относительно оптимальных направлений действий. |
| There is evidence that children with poor health face greater learning challenges owing to illness, which causes absenteeism, and perhaps an inability to concentrate in classrooms. | Есть данные, свидетельствующие о том, что детям со слабым здоровьем учеба дается труднее, поскольку из-за болезней они пропускают занятия и им, вероятно, труднее сосредоточиться на уроках. |
| It could perhaps be argued that the adoption of a new annex would be inappropriate unless the application of article 6 to GMOs required detailed elaboration. | Вероятно, можно было бы утверждать, что принятие нового приложения было бы нецелесообразно, если только вопросы применения статьи 6 к ГИО не требуют более детальной проработки. |
| The CHAIRMAN said that the Committee should perhaps proceed to consider the documents one at a time, focusing on the matters which concerned it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету, вероятно, следует приступить к рассмотрению документов по отдельности, сосредоточив внимание на касающихся его вопросах. |
| On the whole, a just and equitable global ICT system is perhaps the only way to fashion a durable remedy to these dilemmas. | В целом, справедливая и обеспечивающая равноправие глобальная система ИКТ является, вероятно, единственным средством разработки долгосрочных решений этих проблем. |
| The Commission may perhaps prefer to place the section provisionally numbered 1.7 on alternatives to reservations and interpretative declarations before draft guideline 1.6 on scope of definitions. | Комиссия, вероятно, предпочла бы, чтобы раздел, касающийся альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, временно фигурирующий под Nº 1.7, предшествовал проекту основного положения 1.6 о сфере применения определений. |
| Africa is particularly affected by those problems, perhaps because of the manner in which its colonial borders were drawn up. | Африка особенно страдает от таких проблем, вероятно, в результате того, как в свое время колониальные державы провели там границы. |
| For this reason, perhaps the best way to reduce poverty with dignity is to reduce social, economic, territorial, environmental and cultural gaps. | По этой причине наилучшим способом достойного снижения уровня нищеты, вероятно, является сокращение социальных, экономических, территориальных, экологических и культурных разрывов. |
| In that case, perhaps the Committee could set the age-limit for treatment as an adult at 18. | В этом случае, вероятно, Комитет может установить возрастное ограничение для обращения с подростком как со взрослым лицом в возрасте 18 лет. |
| If the conduct was unlawful, draft articles 13 and 14 would perhaps provide alternative bases for holding international organizations responsible, if the other necessary conditions were met. | В случае противоправного поведения проекты статей 13 и 14, вероятно, могут обеспечить альтернативные основания для наступления ответственности международных организаций, если соблюдены прочие необходимые условия. |
| Freight corridors are already a reality, but perhaps it is necessary to go even further and consider the possibility of setting up networks dedicated solely to freight. | Грузовые коридоры уже являются реальностью, однако, вероятно, необходимо идти еще дальше и рассмотреть возможность создания сетей, предназначенных исключительно для грузовых перевозок. |
| Also, the word "employers" in the fifth line should perhaps read "offices". | Кроме того, слово "работодатели" в пятой строке, вероятно, следует заменить на "ведомства". |
| The paragraph could perhaps be rephrased to the effect that the Committee regretted that the State party had not provided it with more information. | Вероятно, можно было бы изменить формулировку этого пункта, чтобы он отражал сожаление Комитета о том, что государство-участник не предоставило ему более подробной информации. |
| With regard to the submission of periodic reports, the situation might be a little different in that the relevant obligation could perhaps derive from a declaration of succession. | Что касается представления периодических докладов, то в данном случае, однако, вопрос можно было бы поставить несколько по-иному в том смысле, что обязательства в этом отношении вытекают, вероятно, из заявления о правопреемстве. |