Further debate that would be good, because perhaps some of us may have some more specific comments on the draft after we have had a chance to look at it more carefully. |
Дальнейшие прения не были бы излишними, поскольку, вероятно, у некоторых из нас могут появиться еще кое-какие конкретные замечания по данному проекту уже после того, как мы получим возможность изучить его более тщательно. |
Indeed, an attempt to formulate a viable agenda for development is at present the highest priority not only for Ukraine but perhaps for all other States Members of the United Nations. |
Собственно говоря, попытка сформулировать жизнеспособную Повестку дня для развития является на сегодня высшим приоритетом не только для Украины, а, вероятно, и для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Poland is of the view that the document before us should be on an equal footing and have comparable rank with the previous one, once it is approved, and perhaps further improved, by all of us. |
Польша придерживается той точки зрения, что документ, находящийся на нашем рассмотрении сейчас, когда он будет одобрен и, вероятно, усовершенствован всеми нами, должен быть не менее основательным и сравнимым с предыдущим по значению. |
This, perhaps, was most evident with regard to coordination and cooperation in the context of the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade in the 1980s. |
С наибольшей очевидностью это, вероятно, проявилось в отношении координации и сотрудничества в контексте Международного десятилетия снабжения питьевой водой и санитарии в 80-е годы. |
By proclaiming the Declaration, on 18 December 1992, the international community, more clearly than ever before, expressed its commitment to put an end to perhaps the most comprehensive and pernicious way of violating human rights. |
Провозгласив 18 декабря 1992 года эту Декларацию, международное сообщество как никогда ясно выразило свою решимость положить конец, вероятно, самому всеобъемлющему и злонамеренному по своему характеру нарушению прав человека. |
In addition, reviews of national activities would perhaps be better dealt with in the relevant documents or technical materials, rather than in formal statements delivered during the sessions. |
Кроме того, обзор национальной деятельности, вероятно, лучше всего представлять в соответствующих документах или технических материалах, а не включать в официальные заявления, зачитываемые в ходе сессий. |
This concern can perhaps best be met by a programme of community development that would generate employment and training opportunities for the former combatants in their place of origin. |
Самым оптимальным путем решения этого вопроса является, вероятно, разработка программы развития общин, которая расширит возможности в области занятости и обучения для бывших комбатантов в их местах проживания. |
On the basis of that experience, we could perhaps explore formulas that could regulate the use of the veto power in future. |
На основе нашего опыта мы, вероятно, могли бы изучить возможности, регулирующие применение права вето в будущем. |
The specificity and focus of the preceding remarks are perhaps not entirely appropriate at a solemn occasion like the present one, which is devoted to the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human rights. |
Конкретность и направленность вышеизложенных замечаний, вероятно, не совсем уместны в таком торжественном случае, как нынешний, посвященный сорок пятой годовщине Всеобщей декларации прав человека. |
There is perhaps merit in convening a special session on disarmament to examine the whole gamut of disarmament-related issues that arise in the new context of today. |
Вероятно, даже есть смысл провести специальную сессию по вопросам разоружения, с тем чтобы рассмотреть весь спектр вопросов разоружения, которые появились в настоящее время. |
For the most part they involved changes that the Commission could implement on its own authority and regarding which it was perhaps not appropriate for Governments to comment in detail. |
В значительной мере они связаны с изменениями, которые КМП могла бы внести сама и в отношении которых правительства, вероятно, неуместно высказывают подробные замечания. |
Given the Organization's serious financial difficulties, which were largely due to the failure of States to pay their contributions on time, it would perhaps be dangerous to decide to disregard, even for excellent reasons, the applicable rule of procedure. |
В условиях, когда Организация испытывает серьезные финансовые трудности, в частности вследствие неудовлетворительного поступления взносов, принятие решения об отступлении - даже по уважительным причинам - от действующего правила процедуры, вероятно, было бы опасным шагом. |
General Assembly resolution 50/216 took note of the balance of some $19 million remaining in the contingency fund; perhaps that could be used in the current situation. |
В резолюции 50/216 Генеральной Ассамблеи учтен остаток средств резервного фонда в размере около 19 млн. долл. США; вероятно, они могут быть использованы в настоящей ситуации. |
Our Government firmly believes that it is as important, and perhaps more difficult, to live up to great principles and ideas as to fight for their realization. |
Наше правительство твердо убеждено в том, что придерживаться высоких принципов и идеалов столь же важно и, вероятно, даже труднее, сколь и бороться за их осуществление. |
While there have been several initiatives at the national and international levels to improve the collection, analysis and availability of information, there is perhaps a need for a more systematic approach, such as through forest resource assessment. |
Хотя на национальном и международном уровне имел место ряд инициатив по совершенствованию сбора, анализа и наличия информации, есть, вероятно, необходимость в более систематическом подходе, например в рамках оценки лесных ресурсов. |
In the area of education, for example, although the authorities were undoubtedly trying to eradicate racial discrimination, the "stipulated 60/40 racial composition" in schools was perhaps having the opposite effect. |
Например, хотя власти, несомненно, пытаются искоренить расовую дискриминацию, "установленное соотношение по расовому признаку среди учащихся школ в размере 60/40", вероятно, дает обратный результат. |
The dynamic role of non-governmental organizations and the private sector must not be ignored but, rather, recognized as an important and perhaps essential factor in obtaining the goals and objectives of the Programme of Action. |
Ни в коем случае нельзя игнорировать динамичную роль неправительственных организаций и частного сектора; наоборот, её следует признать как важный и, вероятно, даже ключевой фактор в достижении целей Программы действий. |
Mrs. CHANET said it was true that the existing text allowed for flexibility; the Chairman might, perhaps, explain how he had interpreted rule 66 when it had been necessary to request a special report from Nigeria. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что существующий текст, действительно, допускает применение гибкого подхода; Председатель, вероятно, может объяснить, как он толковал правило 66, когда возникла необходимость запросить специальный доклад Нигерии. |
The deplorable situation in the country's prisons was due partly to the country's economic problems, but perhaps some behaviours could be decriminalized thus reducing the number of prisoners. |
Ужасное положение в тюрьмах страны обусловлено отчасти ее экономическими проблемами, однако можно было бы, вероятно, декриминализировать некоторые поступки, уменьшив тем самым число заключенных. |
Given that the level of agency implementation is likely to decrease over time, the advantage of simplifying the system may perhaps become more apparent in a few years' time. |
Поскольку вероятно, что со временем масштабы участия учреждений в процессе осуществления сократятся, преимущества, связанные с упрощением этой системы, могут стать более очевидными через несколько лет. |
In order to keep costs down, some members could perhaps be detached from their duties for a few days during Committee sessions to join with members of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities or other bodies for that purpose. |
В интересах снижения затрат в период сессий Комитета некоторых членов, вероятно, можно было бы освобождать на несколько дней от их обязанностей, чтобы с этой целью они могли встретиться с членами Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств или представителями других органов. |
Mr. YUTZIS said that, perhaps owing to the methodological approach chosen, India's report did not enable the Committee to obtain an overall view of how the Convention was applied. |
Г-н ЮТСИС говорит, что представленный Индией доклад - вероятно, в силу примененного методологического подхода - не позволяет Комитету получить полное представление об осуществлении Конвенции. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that the exchange of views between the Committee and the delegation of India, although enriching, was often too abstract, perhaps because the report had not provided a sufficient basis for discussion. |
Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по Индии) говорит, что обмен мнениями между Комитетом и делегацией Индии носил хотя и плодотворный, но нередко весьма абстрактный характер, вероятно, поскольку доклад не обеспечивал достаточной основы для обсуждения. |
Mr. WOLFRUM said that the Committee appeared to have largely exhausted the question and it was perhaps time to close the discussion. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что, как ему кажется, Комитет в основном исчерпал данный вопрос и что, вероятно, пришло время прекратить его обсуждение. |
Were it to continue its task of mediation, it should perhaps devise alternative investigative or follow-up methods so as to avoid any unnecessary repetition of activities that had not contributed substantially to evaluation or further action. |
Если он намерен продолжить свою посредническую миссию, ему, вероятно, следует разработать альтернативные методы расследования или осуществления дальнейшей деятельности, с тем чтобы избежать любого ненужного повторения действий, которые не внесли значительного вклада в оценку или последующие мероприятия. |