The major advantage of hiring external consultants is that the report is more likely to have an independent focus; also, the consultants can perhaps put forward comments and recommendations that would be difficult for individual government agencies to suggest. |
Основное преимущество привлечения внешних консультантов заключается в том, что подготавливаемый ими доклад, скорее всего, будет носить независимый характер; кроме того, консультанты, вероятно, смогут представить замечания и рекомендации, при формулировании которых отдельные государственные учреждения могли бы столкнуться с определенными трудностями. |
Taking into account the serious nature of the crimes they are accused of, it would perhaps be useful to get an indication of the criteria that informed those decisions. |
С учетом тяжести тех преступлений, в которых они обвиняются, было бы, вероятно, полезно получить хоть какую-нибудь информацию о тех критериях, которые легли в основу этих решений. |
In the ensuing Board discussion of the report, a number of delegations agreed that meeting every two years was perhaps not conducive to achieving the objectives of the Committee. |
При обеспечении обсуждения доклада в Совете ряд делегаций согласились с тем, что проведение заседаний раз в два года, вероятно, не способствовало выполнению задач, стоящих перед Комитетом. |
As regards the length of sessions, he agreed that perhaps the duration could be reduced to four days. |
Что касается продолжительности сессий, то он выразил согласие с тем, что, вероятно, можно сократить сроки сессий до четырех дней. |
If the Committee wanted to change that practice to find a more meaningful formula in the light of past practice, perhaps it should hold a discussion on the question and draw up a new policy. |
Если Комитет желает пересмотреть такой порядок и ввести график, более соответствующий сложившейся практике, то, вероятно, стоило бы провести дискуссию по этому вопросу и разработать новый подход. |
In threatening my freedom of movement, perhaps they imagined that I would not manage to reach New York, but we have more than one trick up our sleeve. |
Ограничив мою свободу передвижения, они, вероятно, надеялись, что я не смогу прибыть в Нью-Йорк, однако, у нас имеются свои обходные пути. |
It could perhaps be assumed that third-party secured creditors with rights in the encumbered asset would make a point of checking the content of the security agreement with the grantor. |
Вероятно, можно предположить, что являющиеся третьими сторонами обеспеченные кредиторы с правами в обремененных активах обязательно проверят содержание соглашения об обеспечении с лицом, предоставляющим право. |
Information from NGO sources was somewhat at variance with that provided by the Australian delegation, perhaps because some statistics might include persons who were not, strictly speaking, in custody but were performing community service. |
Информация, поступившая от НПО, несколько отличается от информации, представленной австралийской делегацией, вероятно потому, что некоторые статистические данные могли охватывать лиц, которые, строго говоря, не находились под стражей, а выполняли общественно-полезные работы. |
And here in the United Nations, where civilizations past and present have a voice, is perhaps the best place to begin. For the challenges we face today demand that we exert every effort and exhaust every avenue in dealing with them. |
И, вероятно, самым подходящим местом для первого шага в этом направлении является Организация Объединенных Наций, где свое мнение могут выразить представители прошлых и настоящих цивилизаций, поскольку стоящие сегодня перед нами проблемы требуют от нас приложения всех усилий и использования всех возможностей при их решении. |
In order to avoid such an interpretation, the Special Rapporteur might perhaps explain that the request addressed to the State party was without prejudice to the Committee's decision on the communication's admissibility. |
Во избежание этого Специальный докладчик мог бы, вероятно, уточнить, что просьба, адресованная государству-участнику, направляется ему без ущерба для решения Комитета по вопросу о приемлемости сообщения. |
The Commission should perhaps consider recommending that contracting entities and contractors should enter into integrity agreements stipulating that they would refrain from any activities that would prejudice the fairness of the selection process. |
Вероятно, Комиссии следует рассмотреть возможность рекомендовать договаривающимся органам и подрядчикам заключать соглашения о добросовестной практике, в которых предусматривалось бы, что они будут воздерживаться от любых действий, подрывающих объективность процесса отбора. |
The fight against AIDS - a battle that depends heavily on social modification - highlights in perhaps the clearest way the problems that always occur when local culture is ignored. |
Борьба со СПИДом - сражение, которое очень сильно зависит от социального преобразования - выявляет, вероятно, самым четким образом проблемы, которые всегда возникают в случае игнорирования местной культуры. |
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. |
Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица. |
The examples given in the last two sentences should perhaps be included in a general discussion of customary international law norms which could not be derogated from even though they were not expressly mentioned in article 4.2. |
Приведенные в последних двух предложениях примеры должны быть, вероятно, включены в общее обсуждение норм международного обычного права, которые не подлежат отступлению, даже если они конкретно не упомянуты в статье 4.2. |
Nevertheless, while an American withdrawal from the Middle East seems highly unlikely, US exposure to the region will indeed decline; as that happens, America's role there will probably become more subdued - and perhaps more cynical. |
Тем не менее, в то время как вывод американских войск с Ближнего Востока представляется крайне маловероятным, воздействие США на регион действительно будет снижаться; по мере снижения воздействия роль Америки в регионе, вероятно, станет более сдержанной и, возможно, более циничной. |
The developments we have spoken of also suggest that perhaps, and depending on what we all do, humanity has never had as bright a prospect for durable world peace and security as it does today. |
Вышеупомянутые события указывают также на то, что, вероятно, и в зависимости от того, что все мы делаем, у человечества еще никогда не было таких блестящих перспектив в отношении прочного международного мира и безопасности как сегодня. |
He did not think that the Committee should be spending so much time on the issue; now was perhaps not the right time to discuss it. |
Оратор считает, что Комитету не следует тратить так много времени на данный вопрос; сейчас, вероятно, не лучшее время для его обсуждения. |
The most stringent conditions are perhaps those determined in the context of the HIPC initiative, which require a complex process of debt sustainability analysis (undertaken by the World Bank and IMF) and a rather long period of proven performance. |
Вероятно, наиболее жесткими являются условия, определяемые в контексте инициативы в отношении БСКД, в соответствии с которой требуются проведение комплексного анализа приемлемости уровня задолженности (проводимого Всемирным банком и МВФ) и подтвержденные определенные показатели за довольно продолжительный период времени. |
Those conditions have been perhaps dictated by the lack of funding of the initiative, which does not allow for generous and expeditious debt relief for a great number of countries in a short time span. |
Эти условия, вероятно, диктуются нехваткой средств для финансирования этой инициативы, что не позволяет осуществлять значительное и быстрое сокращение задолженности большого числа стран за короткий промежуток времени. |
Today at the fifty-second session, perhaps more so than ever before, the General Assembly is confronted with the complex problem of the reform of our Organization. |
Сегодня на пятьдесят второй сессии, вероятно, в большей степени, чем когда-либо прежде, перед Генеральной Ассамблеей стоит сложная проблема реформы нашей Организации. |
In fact, remains of the civilian clothes of men, women and, perhaps, children are still in the open on the site. |
Кстати говоря, остатки мужской, женской и, вероятно, детской гражданской одежды все еще имеются в месте захоронения. |
Today, the international community is united, perhaps more than at any other time, in recognizing as a fundamental goal the complete elimination of all nuclear weapons. |
Сегодня международное сообщество едино, вероятно, более, чем когда бы то ни было, в признании в качестве одной из фундаментальных целей полной ликвидации всего ядерного оружия. |
One delegation noted that the analysis of the situation in the country appeared to be correct in the CCF but perhaps too optimistic with regard to Rwanda's development prospects. |
Одна из делегаций отметила, что анализ положения в стране, приведенный в СРС, представляется правильным, но, вероятно, слишком оптимистичным с точки зрения перспектив развития Руанды. |
The Committee might perhaps, in its preliminary response, draw attention to its work within the reporting process, under the Optional Protocol and through its general comments, which contributed to the implementation of equality in the enjoyment of rights. |
З. В своем предварительном ответе Комитет, вероятно, может обратить внимание на свою работу в рамках процесса представления информации в соответствии с Факультативным протоколом и посредством подготовки замечаний общего порядка, которые способствуют обеспечению равенства в осуществлении прав человека. |
He also said that perhaps the time had come to review the process of informal consultations and discussions in order to give all delegations and co-sponsors an equal opportunity to express their views. |
Он также говорит, что, вероятно, настало время пересмотреть процесс неофициальных консультаций и дискуссий, с тем чтобы обеспечить для всех делегаций и соавторов равные возможности выражать свои мнения. |