Concentrated in highland Nayarit and adjoining Jalisco, these tableaus present rich ethnographic insight into funerary practices, the Mesoamerican ballgame, architecture (most importantly perishable architecture), and perhaps even religious thought during the late Formative period. |
Представленные в высокогорном Наярите и соседнем Халиско, эти керамические сцены дают богатый этнографический материал о погребальной практике, местной игре в мяч, архитектуре (в основном из недолговечных материалов) и даже, вероятно, религиозных представлениях позднего формационного периода. |
On the contrary, in a country like Ukraine, where parties are widely (perhaps cynically) seen as little more than vehicles for ambitious egos and/or corrupt interests, the stabilization that a two-party system implies might be a step in the right direction. |
Наоборот, в такой стране как Украина, где партии в основном (вероятно цинично) воспринимаются не многим более чем структуры, отражающие чьи-то личные амбиции и/или небескорыстные интересы, стабилизация, которую предполагает двухпартийная система, может оказаться шагом в правильном направлении. |
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001, perhaps the largest single gathering of human beings ever, as seen from satellite photograph. |
Это миллионы людей собирающихся на берегу реки Ганг в 2001, вероятно самое большое собрание людей когда-либо, как это видно из фотографии сделанной спутником. |
The largest arrears have been those owed to IMF, and they are perhaps also the most important since they preclude having an internationally supported adjustment arrangement with the Fund. |
Наибольший объем имеют просроченные платежи по задолженности перед МВФ; они, вероятно, имеют и наибольший вес, поскольку исключают возможность заключения с Фондом при международной поддержке договоренности о реструктуризации. |
They are frustrated and desperate and, what is more serious, have perhaps lost for ever that glimmer of confidence that the region had entered a new era, which Lebanon had the right to aspire to after having lived through so many dark years. |
Разочаровавшиеся и отчаявшиеся эти люди, и это гораздо страшнее, вероятно навсегда утратили всякую веру в то, что регион вступил в новую эру, стремиться к которой у Ливана были все основания после стольких лет мрачной истории. |
And if, and as we all pray... when Mr. Wolfmann is heard from again, why then, perhaps... the process can resume again. |
И если, как мы все молимся, м-р Вольфманн снова даст о себе знать, тогда, вероятно, можно будет возобновить процесс. |
And, when I returned to the apartment Paquita, perhaps frightened from the explosion had miraculously returned. |
И, когда я вернулся в квартиру, Пекита, вероятно испугавшись взрыва, чудесным образом была уже там. |
This mine, opened in 1988, is perhaps the best example of a new mine and processing facility which has been designed, constructed and operated from the outset within the bounds of probably the world's strictest environmental regulations. |
Этот рудник, эксплуатация которого началась в 1988 году, вероятно, является образцом горнообогатительного предприятия, которое с самого начала было спроектировано, сооружено и функционирует в соответствии с самыми строгими в мире экологическими нормами. |
Moreover, the European Court of Human Rights was an effective mechanism for protecting fundamental rights, which perhaps explained why the Optional Protocol to the Covenant had so far only rarely been invoked. |
Кроме того, Европейский суд по правам человека представляет собой эффективный механизм защиты основных прав, чем, вероятно, и объясняется весьма незначительное на сегодняшний день число ссылок на положения Факультативного протокола к Пакту. |
This would alter species conditions, perhaps triggering local and global extinctions in the process. Climate change impacts on the marine system also include sea surface temperature-induced shifts in the geographic distribution of the biota and compositional changes in biodiversity, particularly in high latitudes. |
Это вызовет изменения в условиях существования биологических видов, что, вероятно, приведет в действие процессы их исчезновения в локальных и глобальных масштабах148. Нынешние знания о том, каковы вызванные изменением климата последствия потенциальных изменений в целых экосистемах, по-прежнему скудны149. |
That figure must be much higher now, perhaps half as much again, yet we continue to see the goalposts receding, to the point where peace in Darfur seems further away today than ever. |
Сегодня эта цифра должна быть значительно выше, вероятно, наполовину выше, а наши цели тем не менее продолжают удаляться, причем до такой степени, что сегодня мир в Дарфуре кажется более отдаленным, чем когда бы то ни было прежде. |
It was difficult to give numbers for the Romani since they feared being monitored, but there were perhaps 5,000 or 10,000 in all, although fewer than that were represented in Romani organizations. |
Данные о численности кочующих цыган привести нелегко, поскольку они опасаются мониторинга; их общая численность составляет, вероятно, от 5000 до 10000 человек, хотя в цыганских организациях представлено меньшее их количество. |
The current situations in Bahrain, Yemen, and Syria are on the cusp: ugly, but smaller in scale and perhaps retrievable by pressure short of military action (of which the US and its allies could usefully apply much more). |
Сегодняшняя ситуация в Бахрейне, Йемене и Сирии вступила в переломную фазу: ужасная, но меньшая по масштабу и, вероятно, поправимая с помощью давления с минимальным применением военной силы (которое США и их союзники могли бы успешно применять намного чаще). |
But psychology also matters in speculative markets, and perhaps that image of the Greenland ice disappearing makes it seem all too plausible that everything else- land, water, even fresh air - is running out too. |
Но на спекулятивные рынки также большое влияние оказывает психологический эффект, вероятно, поэтому изображение исчезающего ледника острова Гренландия заставляет нас верить в то, что все остальное - земля, вода и даже свежий воздух - также заканчивается. |
As a result, perhaps the long-awaited turnaround in German consumption - which has been flat for the good part of a decade - is about to happen. |
В результате этого долгожданный поворот в тенденции потребления в Германии - которая шла на одном уровне большую часть последнего десятилетия - уже, вероятно, не за горами. |
Traditional auditors focus on the accuracy and reliability of data and include detailed disclaimers perhaps because of their professional liabilities, but do not provide the same learning opportunities as specialized consultancies do. |
Традиционные аудиторские фирмы уделяют основное внимание точности и надежности данных и включают подробные оговорки, вероятно, в силу своих профессиональных обязанностей, однако они не располагают теми исследовательскими возможностями, которые есть у специализированных консультативных фирм. |
That was not as simple as it seemed since, in order to enforce her rights, the author would have to request a new trial, perhaps before another court, which was a very cumbersome procedure. |
Г-н Прадо Вальехо отмечает, что все не так просто, как может показаться: для защиты своих прав автору сообщения требуется возбудить еще одно разбирательство, а также, вероятно, обратиться в другую судебную инстанцию, что является весьма непростой процедурой. |
That meant that, if attracting development funding for a project was difficult, perhaps the application or the approach in presenting the application was not the best possible. |
Это означает, что если привлечение финансовых средств для развития проекта связано с проблемами, вполне вероятно, что плохо составлена заявка или неэффективен способ ее подачи. |
One version goes like this: the Swedish King must have received information about this winter concentration of Polish army divisions at Chojnice during the last days of 1656 and apparently started marching towards them with his own forces, perhaps intending to surprise them in their winter lodgings. |
Одна из версий звучит так: шведский король получил информацию о концентрации польских армейских подразделений в Хойнице в течение последних дней 1656 года и, вероятно, начал движение в их направлении, рассчитывая застичь противника врасплох на зимних квартирах. |
Although perhaps liable to misinterpretation, the message that General Mantiri put across at that time was quite uncontroversial and therefore, we see no reason for an apology. |
Хотя заявление, сделанное тогда генералом Мантири, вероятно, могло быть неверно истолковано, оно было весьма однозначным, и поэтому мы не видим причин для извинений». |
Although he appreciated that some such complaints would necessarily be unfounded, he detected a degree of nervousness on the part of the Belgian authorities with regard to police behaviour, which was perhaps an indication that they were aware of a problem. |
Хотя он и понимает, что некоторые из подобных жалоб окажутся явно необоснованными, он отмечает проявляемую бельгийскими властями определенную степень нервозности в связи с поведением сотрудников полиции, которая, вероятно, свидетельствует о том, что им известно о наличии этой проблемы. |
The combination of political will and the requisite resources was perhaps best exemplified by the Council's resolve in the work of the Counter-Terrorism Committee under the leadership of Ambassador Jeremy Greenstock. |
Наилучшим примером сочетания политической воли и необходимых ресурсов, вероятно, явилась проявленная Советом решимость в ходе работы Контртеррористического комитета под руководством посла Джереми Гринстока. Развивается сотрудничество Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
Apart from the very valuable monthly lunch, perhaps the Secretary-General could set aside part of the day once a month for a background look at issues on the Council's agenda and at the canvas against which we must consider them. |
Помимо весьма важного ежемесячного ленча Генеральный секретарь, вероятно, мог бы отводить один день в месяц для рассмотрения вопросов, с их историей, которые стоят на повестке дня Совета, и общей картины, на фоне которой мы должны рассматривать их. |
Interestingly, some sources indicate that the number of forced returns may have declined slightly after the missile and nuclear tests in 2006, perhaps to show disapproval of the country of origin. |
Некоторые источники отмечают, что количество случаев принудительного возвращения, возможно, немного сократилось после ракетно-ядерных испытаний в 2006 году, вероятно, в связи с желанием других государств продемонстрировать свое несогласие с политикой государства происхождения. |
To the Working Group, to incriminate Mr. Zheng based on his speech is a shameless illustration, although perhaps unknowingly so, of the Government's utter ignorance of the right to freedom of expression. |
По мнению Рабочей группы, обвинение г-на Чжэна в совершении преступления на основании его речи со всей очевидностью указывает на то, что правительство, вероятно, не сознавая этого, демонстрирует полное отсутствие каких-либо представлений о праве на свободу выражения мнения. |