The Committee agreed, however, that in order for the meeting to be more productive, perhaps its terms of reference could be interpreted liberally so that meetings could be held more often, thus making the agenda more relevant and allowing for continuity of participation and follow-up. |
Комитет согласился с тем, что для повышения эффективности заседания его полномочия, вероятно, должны толковаться либерально, с тем чтобы заседания могли проводиться чаще, что способствовало бы повышению актуальности повестки дня и обеспечивало бы постоянный характер участия и последующих мероприятий. |
For the United Nations system as a whole, study on the role of the United Nations system in post-conflict recovery, carried out by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ), is perhaps the most relevant. |
В этом контексте, вероятно, наиболее заметным в рамках всей системы Организации Объединенных Наций является исследование роли системы Организации Объединенных Наций в период восстановления после конфликтов, проведенное Консультативным комитетом по программе и оперативным вопросам (ККПОВ). |
This holds for both permanent and non-permanent members, although it could perhaps be argued that the responsibility of the five permanent members is even greater, as they are the keepers of the Council's institutional memory. |
Это касается как постоянных, так и непостоянных его членов, хотя, вероятно, и можно было бы утверждать, что ответственность пяти постоянных членов даже еще больше, поскольку они являются хранителями институциональной памяти Совета. |
In addition to temporary special measures at the university level, perhaps the Government should envisage measures for the primary and secondary levels as well, such as scholarships and economic incentives to encourage parents to send their children to school. |
Наряду со временными специальными мерами на уровне высшего образования правительству, вероятно, следует предусмотреть меры и на уровне начального и среднего образования, например стипендии и экономические стимулы, побуждающие родителей посылать детей в школу. |
Ms. Smyth (Australia) said that, by analogy with the draft model arbitration clause and the draft model statement of independence already proposed for insertion in the annex to the Rules, perhaps the new heading should read "Draft model waiver clause". |
Г-жа Смит (Австралия) говорит, что по аналогии с проектом типовой арбитражной оговорки и проектом типового заявления о независимости, которые предлагается включить в приложение к Регламенту, вероятно, формулировка нового заголовка должна быть следующей "Проект типовой оговорки отказа от права". |
Mr. Thelin said that, while he did not object to the proposal, it might perhaps be inserted in paragraph 10, as its tenor was close to that of the last sentence of that paragraph. |
Г-н Телин, заявляя, что не возражает против этого предложения, говорит, что его, вероятно, можно включить в пункт 10, так как его смысл близок к смыслу последнего предложения данного пункта. |
This will perhaps lead to a gradual change in the present 2:1 ratio of permanent staff to contract staff to one of 1:1, given the natural reduction in the Secretariat-General bureaucracy as staff retires. |
Это, вероятно, приведет к постепенному изменению соотношения между числом постоянных сотрудников и числом сотрудников, работающих на контрактной основе с текущего уровня 2:1 до уровня 1:1, учитывая естественное сокращение бюрократического аппарата Генерального секретариата, связанное с уходом в отставку штатных сотрудников. |
As he saw it, accession to that protocol ought perhaps to have been preceded by accession to the Optional Protocol to the Covenant. In any case, he would like to understand the reasoning behind the State party's choices. |
По его мнению, присоединение к Факультативному протоколу к Пакту, вероятно, должно было состояться до присоединения к этому протоколу, и, в любом случае, г-н Амор хотел бы понять, какими доводами обоснован такой выбор государства-участника. |
We are learning more and more about the Big Bang from astronomical observations, but, perhaps more interesting still, we are learning more and more about the Big Bang too from particle physics. |
Мы все больше и больше узнаем о Большом Взрыве из астрономических наблюдений, но вероятно, еще больше интересного о БОльшом Взрыве мы узнаем из физики элементарных частиц. |
Miss Mooney and Miss Cregan, perhaps? |
Вероятно, мисс Муния и мисс Кэт. |
But perhaps you do not want us to disturb you like this a second time. |
Вероятно, вам не слишком понравится, если мы снова вам помешаем? |
One difficulty of analyzing the literature of ancient Egypt is that "such scarcity of sources gives to the observation of any kind of historical development within Ancient Egyptian literature a highly hypothetical status and makes the reconstruction of any intertextual networks perhaps simply impossible." |
Следует отметить, что сложность анализа литературы Древнего Египта в том, что «дефицит источников наделяет наблюдение за любым видом исторического развития в древнеегипетской литературе весьма гипотетическим статусом и делает реконструкцию любых интертекстуальных связей, вероятно, просто невозможной». |
The Chairperson said that, if the second sentence was deleted, the paragraph would merely repeat the language of article 14, paragraph 4, without clarifying it and in that case should perhaps simply be inserted at the beginning of paragraph 43. |
Председатель заявляет, что в случае исключения второго предложения этот пункт будет лишь повторять формулировку пункта 4 статьи 14 без его уточнения, поэтому в данном случае он, вероятно, должен быть просто включен в начало пункта 43. |
Asked what they do with their free time, about three quarters of both groups did not respond when presented with a list of socially acceptable activities, perhaps implying that socially less acceptable behaviour took up their time. |
На вопрос о том, что они делают в свое свободное время, примерно три четверти детей в двух группах не смогли дать ответ по представленному им списку социально приемлемых видов занятий, что, вероятно, означает, что их досуг посвящен менее социально приемлемому времяпровождению. |
Some experts said that a strengthened international arrangement on forests should improve its institutional structure, perhaps through a strengthened secretariat, and emphasize the Collaborative Partnership on Forests, possibly changing the focus and role of its secretariat. |
Несколько экспертов указали, что укрепленный международный механизм по лесам нуждается в совершенствовании своей институциональной структуры, возможно путем укрепления секретариата, и должен уделять особое внимание Партнерству на основе сотрудничества по лесам, вероятно, изменив при этом направленность и роль его секретариата. |
It is perhaps superfluous to recall that the requests from the States in question for the extradition of the two suspects holding the citizenship of the country from which extradition is requested meet with many legal obstacles, the most significant of which can be summarized as follows: |
Вероятно, нет нужды напоминать, что на пути удовлетворения просьб соответствующих государств о выдаче двух подозреваемых, являющихся гражданами страны, которую просят их выдать, стоит много юридических препятствий, наиболее существенные из которых описываются ниже: |
"the opportunity now exists, perhaps without precedent or recurrence, to make a new and clear choice to enable the world to conduct its affairs without nuclear weapons and in accordance with the principles of the Charter of the United Nations." |
"теперь существует благоприятная и, вероятно, беспрецедентная и неповторимая возможность сделать новый и определенный выбор, с тем чтобы создать для мирового сообщества условия для ведения своих дел без ядерного оружия и в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций". |
The other issue that I would like to touch on is the role that Guinea has played and perhaps could have played. |
Другой вопрос, которого я хотела бы коснуться, заключается в том, какую роль играет Гвинея и какую она, вероятно, могла бы играть? |
The gross underrepresentation of Kurdish districts in the Majilis, as also perhaps other districts dominated by other ethnic groups, as seen for example in the failure to add any new seats for Kurdish districts in the latest 5th Majilis redistribution. |
огромная недопредставленность курдских районов в меджлисе, равно как и, вероятно, других районов, в которых преобладают другие этнические группы, как это следует, например, из неудачной попытки добавить какие-либо новые места для курдских районов в меджлисе последнего пятого созыва. |
(b) Clarifying the use of the terms "Floating materials" in Chapter 6: the CCNR secretariat pointed out that floating materials were quoted only marginally in Chapter 6 and that perhaps, separate article on them could be envisaged; |
Ь) пояснения относительно использования термина "плавучие материалы" в главе 6: секретариат ЦКСР отметил, что термин "плавучие материалы" в главе 6 упоминается вскользь и что этим материалам, вероятно, можно было бы посвятить отдельную статью; |
Perhaps he thought it was too obvious. |
Вероятно, он решил, что все слишком явно. |
Perhaps she thinks the stork brings them. |
Вероятно, она думает, что их привезут с молоком. |
Perhaps a bit too formal for the afternoon. |
Вероятно, одета чуть официальнее, чем это принято для полудня. |
Perhaps it expected that the treaty would never reach this stage. |
Вероятно, она рассчитывала, что договор так и не выйдет на этот этап. |
Perhaps it could be included as a separate paragraph. |
Это предложение, вероятно, можно было бы включить в качестве отдельного пункта. |