In the same way, I now realize that my image of my great-grandmother came from a negative, from a camera - a technology that perhaps more than any other, besides the computer, has transformed and quickened the pace of our world. |
Точно так же я осознаю, что представление о своей прабабушке я составил на основе фотокарточки, благодаря фотокамере - технологии, которая, вероятно, больше, чем другие, не считая компьютера, преобразила и ускорила поступь развития нашей планеты. |
This is perhaps one of the crucial questions that should be decided in order to identify persons qualified to engage the State in its external relations and to acquire obligations on behalf of their State. |
Это, вероятно, один из важнейших вопросов, который необходимо решить для определения лиц, правомочных выступать с обязательствами от имени государства в его внешних сношениях и принимать обязательства от имени государства, которое они представляют. |
In fact, the fate of this group is perhaps the best example of how individual identities of the new member states are beginning to assert themselves now that membership in the EU and NATO are secured. |
Более того, судьба этой группы, вероятно, является наилучшим примером того, как новые страны-члены ЕС начинают защищать свои национальные особенности и индивидуальные черты после того, как обеспечили себе членство в ЕС и НАТО. |
In addition to the budgetary and organizational factors which constrained United Nations peacekeeping activities, another and perhaps greater problem was that of the political will of Member States to promote and support United Nations peacekeeping efforts. |
Помимо бюджетных и организационных проблем, ограничивающих деятельность Организации по поддержанию мира, необходимо учитывать, вероятно, более важную проблему, касающуюся политической воли государств-членов к поощрению и поддержке усилий Организации Объединенных Наций в этой деятельности. |
This is perhaps the first time in the history of the Organization that we have in the same session a President of the General Assembly and a Secretary-General both of whom were staff members of the United Nations Secretariat. |
Впервые в истории Организации, вероятно, имеет место ситуация, когда и Председатель Генеральной Ассамблеи и Генеральный секретарь оба являлись сотрудниками Секретариата Организации Объединенных Наций. |
There are a number of recent and ongoing developments, however, which indicate that perhaps some of these questions are now being answered, and that more specific content is being given to the general notion of customary norms. |
Однако ряд недавних и текущих событий свидетельствует о том, что, вероятно, некоторые из указанных вопросов уже находят свои ответы и что в общее понятие обычных норм теперь вкладывается более конкретное содержание. |
The average annual number of complaints brought before the Committee is 14, which is perhaps not a very high figure, but it should be kept in mind that the Icelandic population is only 266,000 people. |
Ежегодно в Комитет в среднем поступает 14 жалоб, что, вероятно, не очень много, однако необходимо иметь в виду, что население Исландии составляет всего 266000 человек. |
The Chairman said that the Committee had perhaps not disseminated the programme of work among the population of the Territories sufficiently widely, which had probably not allowed all the interested parties to receive the necessary information on the Committee's new approach. |
Председатель говорит, что Комитет, возможно, недостаточно широко распространял программу работы среди населения территорий, что, вероятно, не позволило всем заинтересованным сторонам получить необходимую информацию о новом подходе со стороны Комитета. |
The low level of joint project participation by the United Nations Conference on Trade and Development is perhaps more surprising given the overlap with the work of the regional commissions, and appears to be largely explained by its use of Development Account funding largely for global issues. |
Низкий уровень участия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в совместных проектах удивляет несколько больше, учитывая общее с региональными комиссиями направление работы, что, вероятно, во многом обусловлено использованием ею Счета развития для финансирования главным образом глобальных проектов. |
It may also wish to address in the Guide to Enactment the issue that States are likely to wish to give suppliers the right to use electronic communications in certain cases, perhaps to be set out in regulations on this subject. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в Руководстве по принятию вопрос о том, что государства, вероятно, пожелают предоставить поставщикам право использовать электронные сообщения в определенных случаях, которые могут быть определены в нормативных актах по этому вопросу. |
The quality of the UNDP product would influence decisions in the countries of the six delegations - and perhaps in many other donor countries - to increase or even maintain their current level of contributions. |
Качество конечных результатов деятельности ПРООН повлияет на решение этих шести стран - и, вероятно, многих других стран-доноров - об увеличении или сохранении своего нынешнего объема взносов. |
The Executive Director noted that the Fund agreed on the results-based management of resources and hoped to be able to demonstrate, perhaps as early as next year, what resources could achieve. |
Директор-исполнитель отметила, что Фонд пришел к согласию в отношении основывающегося на достигаемых результатах использования ресурсов и надеется, что сможет продемонстрировать, вероятно, уже в следующем году, чего можно добиться, если есть на то необходимые ресурсы. |
The wording of the last paragraph of article 8 was not perhaps very clear, but the general meaning was that anyone in the Republic of Macedonia was free to act as he wished, provided he did not do so in breach of the law. |
Кроме того, хотя редакция последнего пункта статьи 8, вероятно, не является очень четкой, она в общем плане означает, что любое лицо в Республике Македонии свободно действовать по своему усмотрению при условии, что оно не нарушает закон. |
Its eradication also depends, perhaps more decisively, on the willingness to share operational as much as judicial information, the capacity of the international community to be vigilant and the facilitation of access to certain specific amenities. |
Решение этой задачи также зависит, и, вероятно, в более значительной степени, от готовности к обмену оперативными данными и правовой информацией, от способности международного сообщества заблаговременно выявлять угрозу и от доступа к специальным техническим средствам, который необходимо расширять. |
By combining elements of the framework agreement, favoured by Morocco, and the settlement plan, favoured by the Frente POLISARIO, it represents a fair and balanced approach, providing each side some, but perhaps not all, of what it wants. |
Объединяя в себе элементы рамочного соглашения (которое предпочитало Марокко) и плана урегулирования (который предпочитал Фронт ПОЛИСАРИО), он обеспечивает справедливый и сбалансированный подход, при котором каждая сторона получает что-то, но, вероятно, не все из того, что она хочет. |
There are many unanswered questions relating to functional protection, of which the following are perhaps the most important: Which agents of an international organization qualify for protection? |
Существует множество остающихся без ответа вопросов в отношении функциональной защиты, из которых наиболее важными, вероятно, являются следующие: какие агенты международной организации имеют право на защиту? |
However, perhaps employers gave unmarried women preference over married women and therefore, contrary to what the report suggested, the low share of married women in the labour force was not the result of a personal decision not to work. |
Однако, вероятно, работодатели отдают предпочтение незамужним женщинам по сравнению с замужними, и, следовательно, вопреки положениям доклада низкая доля замужних женщин в составе рабочей силы не является результатом личного решения женщины не работать. |
Lastly, perhaps the most important issue - which is a matter that the CTC is clearly focusing on fully - is to give the necessary assistance in fully implementing resolution 1373 to those countries that need it. |
И наконец, вероятно, самая важная задача, на которой КТК, очевидно, полностью сосредоточил свои усилия, состоит в оказании необходимой помощи во всестороннем осуществлении резолюции 1373 тем странам, которые в ней нуждаются. |
The important events in the human rights area during the 1990s should perhaps also be more clearly reflected." |
Важные события, происшедшие в области прав человека в 90-е годы, также заслуживают, вероятно, более четкого отражения». |
That was only a short while ago, yet the rapid and important developments that have taken place since then in the Middle East should be recalled briefly if only because of their grave impact not only on the region, but perhaps on the future of international relations. |
Оно произошло совсем недавно, однако необходимо кратко напомнить о стремительно развернувшихся после этого на Ближнем Востоке важных событиях, поскольку они имеют серьезные последствия не только для региона, но и, вероятно, для будущего международных отношений. |
If the staff of UNHCHR intended to make proposals in the drafts they produced for the Working Group on Communications, they would need to take great care and perhaps obtain an overview of the jurisprudence of the highest courts of the States in question. |
Если сотрудники УВКПЧ намерены выдвинуть предложения в проектах, которые они готовят для Рабочей группы по сообщениям, им потребуется учитывать и, вероятно, получать обзорную информацию о правовой практике судов самой высокой инстанции в указанных государствах. |
We should now perhaps begin to consider other ways in which the Economic and Social Council and the Security Council can work together comprehensively to address the problems in Burundi, for example, through the establishment of a composite committee. |
Сегодня, вероятно, мы должны приступить к рассмотрению других путей, с помощью которых Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности могли бы сотрудничать на всеобъемлющей основе в целях решения проблемы в Бурунди, например, путем создания объединенного комитета. |
ASEAN strongly believes that, although in-depth discussions are best left to competent health professionals, the positive and perhaps even catalytic political support for pushing those discussions in the right direction and framing them in the right manner must come from the General Assembly. |
АСЕАН твердо считает, что, хотя углубленные обсуждения лучше оставлять компетентным специалистам здравоохранения, позитивная и, вероятно, даже каталитическая политическая поддержка для продвижения такого обсуждения в правильном направлении и организации его правильным образом должна исходить от Генеральной Ассамблеи. |
These experiments could have perhaps been excused had they not been fraught with massive loss of human life and suffering to the Somali people and with detrimental ramifications to the stability and security of the Horn of African region. |
По поводу этих экспериментов, вероятно, можно было бы и не возмущаться, если бы они не были сопряжены с массовой гибелью людей и страданиями сомалийского народа, с пагубными последствиями для стабильности и безопасности региона Африканского Рога. |
A measure of this dimension can perhaps be given by the numbers of "non observed employment" (i.e., the component of employment that is not captured in the statistical sources collected at the employers). |
В какой-то мере об этом, вероятно, можно судить по цифрам «невидимой занятости» (т.е. та составляющая занятости, которая не отражается в статистических данных, получаемых от нанимателей). |