Unfortunately, these so-rapid changes have been accompanied by some deplorable acts of violence that could perhaps have been avoided if the transition had been more gradual. |
К сожалению, эти стремительные перемены сопровождались заслуживающими осуждения актами насилия, которых, вероятно, можно было бы избежать, если бы переход осуществлялся более последовательно. |
And one thing to notice is that perhaps there are states of human well-being that we rarely access, that few people access. |
Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека, Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека, которые мы редко достигаем, которые мало кто достигает. |
Adult males are perhaps less amenable to attend classes, particularly literacy classes because of the implications of this on their self and socially-ascribed images of a man. |
Взрослые мужчины, вероятно, менее склонны посещать занятия, особенно занятия по обучению грамоте, в связи с негативным влиянием этого на их собственное, а также на распространенное в обществе представление о мужчинах. |
Hunger afflicts hundreds of millions, as world weather patterns seem to become more erratic, with more dangerous droughts and floods associated perhaps with long-term changes in the climate. |
Сотни миллионов людей страдают от голода, в то время как синоптическая ситуация в мире становится все более изменчивой, проявляясь, в том числе, в более опасных засухах и наводнениях, что, вероятно, связано с долговременными изменениями в климате планеты. |
It is perhaps not realistic to expect producers not to manufacture what they can profitably sell and also not to consolidate markets through persuasion and liberal incentives, not infrequently with some support from their Governments. |
Вероятно, нереалистично ожидать от производителей того, что они не будут производить те товары, которые они могут выгодно продать, а также того, что они не будут укреплять свои рынки с помощью убеждения и либеральных стимулов, зачастую при определенной поддержке своих правительств. |
At the same time, there will be incentives for the agriculture sector in net food-importing countries to expand output (if the increased world market prices are transmitted domestically), although perhaps not enough to turn importers into exporters. |
В то же самое время соответствующие стимулы будут обеспечены для расширения сельскохозяйственного производства в странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия (если рост мировых цен найдет себе отражение на внутреннем рынке), хотя они, вероятно, будут недостаточными для того, чтобы импортеры превратились в экспортеров. |
But it is quite a constructive discussion, and may I say also that it is a very interactive discussion, which is perhaps a lesson also for the Council in its open meetings. |
Посол Вальдивьесо в одиночку мужественно обороняет наше общее дело от ряда предсказуемых замечаний относительно работы Совета. Однако обсуждение это весьма конструктивное, и позвольте мне также сказать, что оно еще и весьма интерактивное, что, вероятно, тоже хороший урок для открытых заседаний Совета. |
According to United Nations estimates, 4 in 10 Russian children live in poverty, and there are perhaps as many as 6,000 vagrant children in Moscow. |
Согласно оценкам Организации Объединенных Наций, в России четверо из десяти детей живут в условиях нищеты и, в частности, в Москве число бродяжничающих детей, вероятно, достигает 6000. |
It is perhaps more difficult to deal with contemporary forms of racism than it was to confront the State-sponsored racism of apartheid, but it is nonetheless urgent to do so effectively. |
Вероятно, бороться с современными формами расизма сегодня труднее, чем это было в прошлом, когда приходилось противостоять такой государственной форме расизма, как апартеид, но энергичные действия на этом фронте тем не менее настоятельно необходимы. |
Even though people might be aware of the threat that each of those crimes represented individually, they were perhaps oblivious to the danger that the crimes constituted collectively and through their interaction. |
Выступающий подчеркивает, что, хотя мы отдаем себе отчет в той угрозе, которую представляет собой каждое из названных им преступлений в отдельности, мы, вероятно, не до конца осознаем ту опасность, которую они представляют собой в совокупности и в сочетании друг с другом. |
But perhaps the definitive understanding of human security, for Thailand, is that in all our efforts to develop sustainably, the human being must be at the centre of policy-making. |
Но для Таиланда четкое понимание концепции безопасности человека заключается, вероятно, в осознании того, что все наши усилия по достижению устойчивого развития должны быть направлены на обеспечение того, чтобы интересы и потребности человека были в центре процесса принятия решений. |
The scope of the draft articles seemed to include only freshwater resources, and it should perhaps be clearly stated that saltwater resources were excluded. |
Создается впечатление, что в проектах статей речь идет лишь о пресноводных ресурсах, и, вероятно, следовало бы прямо заявить, что из-под их действия изымаются ресурсы соленых вод. |
It was also noted that the question of assetless states should be linked to the remuneration issue and could perhaps be expanded by including reference to the use of simplified procedures in assetless cases. |
Было также отмечено, что вопрос об имущественной массе, не располагающей активами, должен быть увязан с вопросом о вознаграждении и может быть, вероятно, расширен за счет включения упоминания об использовании упрощенных процедур в случае отсутствия активов. |
An RfD (or RfC) is an estimate (with uncertainty spanning perhaps an order of magnitude) of a daily exposure to the human population (including sensitive subgroups) that is likely to be without appreciable risk of deleterious non-cancer effects during a lifetime. |
СД (или СК) - это оценочная величина (с возможной неопределенностью в диапазоне порядка величины) суточного воздействия на людей (включая особо восприимчивые подгруппы), которая, вероятно, не связана с заметным риском пагубных неонкологических последствий в течение жизни. |
Despite these positive developments in the financial sector, the real economy is yet to recover from the crisis and it may take several months, perhaps years, before the situation improves. |
Несмотря на такие позитивные тенденции в финансовом секторе, реальная экономика еще не оправилась от кризиса, и, вероятно, для улучшения ситуации потребуются месяцы, а может быть, и годы. |
In Africa, perhaps more than anywhere else, the financial crisis became an economic crisis that underscored the economic and social fragility of our countries. |
В Африке финансовый кризис, вероятно, в большей, чем где бы то ни было, мере проявился как кризис экономический, что говорит о социально-экономической уязвимости наших стран. |
The surface layers of the oceans are currently believed to be the world's largest carbon sink, absorbing about 2 billion tons of carbon a year, the equivalent to perhaps a third of human carbon emissions, thus reducing their impact. |
Поверхностные воды океанов в настоящее время считаются самым крупным поглотителем углекислого газа (2 миллиарда тонн в год - вероятно, около трети антропогенной эмиссии). |
But I think this is the frustration that perhaps a lot people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about. |
Я думаю, что это чувство досады, вероятно, разделяется многими, например, людьми здесь, в этой аудитории. |
Or perhaps it's because the vigilante's activities have had a chilling effect on the city's criminals. |
Или, вероятно, деятельность мстителя остудила пыл криминального электората |
We live in a time right now where in spite of globalization or perhaps because of globalization, all citizenship is ever more resonantly, powerfully local. Indeed, power in our time is flowing ever faster to the city. |
Мы живём в такое время, когда, несмотря на глобализацию или, вероятно, вследствие глобализации гражданственность как никогда локальна. |
The World Bank's total lending diminished in fiscal year 2000, pointing perhaps to one explanation for the Bank's broadening of the areas for which it is providing loans. |
15, что является, вероятно, единственным объяснением расширения Банком тех сфер, в которых он предоставляет кредиты. |
A more general, perhaps more powerful approach, is for the international community to agree on general, enforceable political standards. One such standard, which might conceivably win international consent, would be an "international term limit" on heads of government. |
Более общий, и, вероятно, более сильный подход для международного сообщества заключался бы в согласованном принятии распространяемого на всех, принудительно применимого политического стандарта. |
A flexible outlook of the agreement that allows for future updates to accommodate evolving situations on the ground should be considered, and perhaps even a provision for periodic review could be foreseen. |
Целесообразно рассмотреть возможность создания гибкой схемы, позволяющей в будущем вносить коррективы с учетом изменения ситуации на местах, а также, вероятно, предусмотреть возможность проведения периодического обзора. |
This could perhaps lead to chaos on the ground because all the parties involved in the crisis thus remain unprepared for the political process required to resolve the Syrian crisis. |
Это, вероятно, приведет к хаосу на местах, поскольку все участники этого кризиса окажутся неподготовленными к политическому процессу, необходимому для его урегулирования. |
And it gets to another issue that was probably inappropriate to discuss six months ago, but perhaps isn't now, |
Другой вопрос, который неудобно было обсуждать шесть месяцев назад, но вероятно сейчас уже можно. |