Even with conservative targets for improved safety performance, we can envisage saving many lives and preventing many more incapacitating injuries, alleviating human pain and suffering and, perhaps, preventing yet another source of imbalance between rich and poor nations. |
Наметив даже консервативные цели повышения показателей безопасности автотранспорта и управления им, мы можем обеспечить спасение множества жизней и предотвращение еще многих лишающих дееспособности увечий, облегчение человеческой боли и страданий и, вероятно, предотвращение возникновения еще одного источника диспропорций между богатыми и бедными нациями. |
However, if not all countries agreed to apply the tie-breaker rule to all the other countries that are parties to the multilateral treaty, some cases (perhaps mostly theoretical) of dual residence could occur. |
Однако если не все страны договорятся применять правило «тайбрейк» в отношении всех остальных стран, являющихся участниками многостороннего договора, то в некоторых случаях (вероятно, в основном теоретических) возможны случаи признания лица резидентом сразу двух стран. |
One representative raised the issue of the increasing and perhaps inevitable horizontal urban sprawl in the absence of technologies that rendered it possible to build vertically using affordable and sustainable materials, and the loss of productive land and infrastructure challenges that such spread would entail. |
Один из представителей поднял вопрос о нарастающем и, вероятно, неизбежном процессе разрастания городов в условиях отсутствия технологий, позволяющих возводить высотные здания с использованием доступных и стойких материалов, указав на то, что в результате такого разрастания утрачиваются продуктивные земли и возникают проблемы с инфраструктурой. |
There were others who suggested that perhaps there is room for change and gave specific proposals in that regard, and there were other members who were quite reluctant to bring about changes. |
Были и другие, говорившие о том, что, вероятно, есть возможности для изменений, и выдвигавшие конкретные предложения в этой связи, но были и такие, кто вовсе не желал никаких изменений. |
With regard to the question raised by the representative of China, he said that, since article 37 dealt with a matter to which the representative of China had referred, China's concerns could perhaps be addressed when the Commission considered article 37. |
По вопросу, поднятому представителем Китая, он говорит, что поскольку этот вопрос рассматривается в статье 37, то его, вероятно, можно будет обсудить, когда Комиссия приступит к рассмотрению статьи 37. |
Fifthly, were there provisions for extradition and mutual legal assistance? Of the five aspects, that was perhaps the least certain guide as to whether a treaty established an international crime. |
И, наконец, пятый аспект связан с вопросом о том, существуют ли положения в отношении экстрадиции и взаимной юридической помощи; из пяти рассмотренных аспектов в этом, вероятно, наиболее |
Unterberger said the song was "notable for being perhaps the first Beatles' song to directly reflect the influence of Dylan, thus nudging folk and rock a little closer together toward the folk-rock explosion of the following year." |
Антербергер в отношении песни отметил, что она «примечательна, так как является, вероятно, первой песней "Битлз", непосредственно отражающей влияние Боба Дилана, мало-помалу подталкивая фолк и рок всё ближе друг к другу - к фолк-роковому взрыву последующего года». |
He had, in total, 9,500 infantry and perhaps 1,200 cavalry, while Medici had 2,000 Spanish, 3,000 German, and 6,000 Italian infantry, as well as 600 cavalry, not to mention further troops from Spain and Corsica which had recently landed at Bocca d'Arno. |
У Строцци в тот момент было 9500 пехоты и, вероятно, 1200 кавалерии, в то время как Медичи имел 2000 испанской, 3000 германской и 6000 итальянской пехоты и 600 кавалерии, а на соединение с ним двигались новые подкрепления из Испании и Корсики. |
In 1988, as part of the perestroika initiatives, Yulia and Oleksandr Tymoshenko borrowed 5000 Soviet rubles and opened a video-rental cooperative, perhaps with the help of Oleksander's father, Gennadi Tymoshenko, who presided over a regional film-distribution network in the provincial council. |
В 1988 году (в начале перестройки) Юлия и Александр Тимошенко заняли 5000 рублей и открыли кооператив «пункт видеопроката»; вероятно, им оказал помощь Геннадий Тимошенко (отец Александра Тимошенко), который возглавлял «отдел кинопроката» в Днепропетровском облсовете. |
CA: But I think this is the frustration that perhaps a lot people have, like people in the audience here, |
КА: Я думаю, что это чувство досады, вероятно, разделяется многими, например, людьми здесь, в этой аудитории. |
So let me start by taking you back, back into the mists of your memory to perhaps the most anticipated year in your life, but certainly the most anticipated year in all human history: the year 2000. |
Предлагаю вернуться на несколько лет назад, к воспоминаниям, уже потускневшим от времени, в тот год, который вы, вероятно, ждали больше всего, и уж точно этот год был самым ожидаемым в истории человечества: год 2000. |
In fact, this was the first time in many years that the share of multilateral sources in EBE was in two figures, perhaps signalling a rising importance of these sources to the work of agencies; |
Фактически впервые за многие годы доля многосторонних источников в ВБР составила двузначную цифру, что, вероятно, свидетельствует о росте важного значения этих источников для работы учреждений; |
The Chairman pointed out that these derogations or equivalences for special cases would perhaps not be as readily acceptable to the European Commission as those granted under bilateral or multilateral agreements, because of the risk of distorting the rules of fair competition. |
Председатель отметил, что Европейской комиссии в отдельных случаях, вероятно, труднее будет согласиться с этими отступлениями или эквивалентными заменами, чем с отступлениями или эквивалентными заменами, предусмотренными в рамках двусторонних или многосторонних соглашений, вследствие того, что это чревато опасностью искажения правил честной конкуренции. |
The whole question of cosmology, perhaps the creation of the universe is the most fundamental question man's curiosity could ever ask about his universe and it seems to me that an astronomical base on the Moon could give us the answer to that question. |
Главный вопрос космологии, вероятно, вопрос о создании вселенной является самым главным вопросом, который может возникнуть в человеческом уме в отношении вселенной а астрономическая база на луне, на мой взгляд, могла бы дать ответ на этот вопрос. |
The effort to recognize and perhaps codify customary tenure must go further and look into and address its negative aspects, including gender and inter-generational exclusions; |
Усилия, направленные на признание и, вероятно, кодификацию обычного землевладения, необходимо продолжить, рассмотрев при этом их негативные аспекты, включая исключения гендерного характера и исключения в рамках отношений между различными поколениями; |
Perhaps you read it! |
Вероятно, это в твоем романе. |
Perhaps you already have. |
И, вероятно, вы уже это сделали. |
Perhaps they were as much. |
Все же, вероятно, это были они. |
Finally, over the next few years perhaps 30 more countries would adopt the system, while some of the earlier implementations would have to be revisited to address any remaining problems. Discussions |
В заключение было отмечено, что в течение ближайших нескольких лет эта система, вероятно, будет внедрена еще примерно в 30 странах, тогда как в некоторых странах, где она уже действует, ее необходимо будет пересмотреть с учетом возможных остающихся проблем. |
Sri Lanka believed that the proposed tribunal should be formally linked to the United Nations and that perhaps the appropriate mechanism for such a linkage was a multilateral convention concluded under United Nations auspices. (Mr. Perera, Sri Lanka) |
Шри-Ланка считает, что предлагаемый трибунал должен быть официально связан с системой Организацией Объединенных Наций, и наиболее подходящим механизмом для достижения этой цели была бы, вероятно, многосторонняя конвенция, заключенная под эгидой Организации. |
Perhaps it is time we were leaving. |
Вероятно, время его покинуть. |
Perhaps they're the sensible ones. |
Вероятно, они неглупые. |
Perhaps the name of the manufacturer. |
Вероятно, имя производителя. |
Perhaps even mutually exclude each other. |
Вероятно даже взаимно исключаемы. |
Perhaps you guessed it: |
Вероятно, вы уже догадались: |