| It also needs participation in development for all countries and peoples and efficiency in economic relations by encouraging transparency, predictability and stability in international relations. | Необходимо также обеспечить всем странам и народам возможность для участия в процессе развития и повысить эффективность их экономических отношений посредством содействия транспарентности, предсказуемости и стабильности в международных отношениях. |
| We, like others, express deep sympathy for the peoples who suffer as a result of sanctions. | Как и другие страны, мы хотели бы выразить глубокое сочувствие народам, которые страдают в результате применения санкций. |
| Such measures harm, first and foremost, the peoples and the economies of developing countries. | Такие меры вредят в первую очередь народам и экономикам развивающихся стран. |
| The Commission needed to demonstrate a strong political will and commitment to the peoples of countries emerging from conflict. | Комиссия должна продемонстрировать сильную политическую волю и приверженность обязательствам народам стран, переживших конфликт. |
| In general, cultural and religious tolerance is a feature that is characteristic of the Turkic peoples from ancient times. | Вообще культурная и религиозная терпимость - черта, присущая тюркским народам с древних времен. |
| The international community should aspire to eliminate war and ensure freedom for all peoples, within secure borders. | Международному сообществу следует стремиться к ликвидации войн и обеспечению свободы всем народам в рамках безопасных границ. |
| We call out for justice for the peoples of the third world, for equality and human development. | Мы призываем всех к достижению справедливости по отношению к народам третьего мира, к обеспечению равенства и человеческого развития. |
| Among the issues on which the peoples of the Mediterranean should cooperate and act in solidarity is the foreign military presence in the region. | Среди вопросов, по которым народам Средиземноморья следует сотрудничать и действовать в духе солидарности - иностранное военное присутствие в регионе. |
| I make an urgent appeal for the international community to come to the aid of our countries and our peoples. | Я обращаюсь с настоятельным призывом к международному сообществу прийти на помощь нашим странам и народам. |
| To assist those peoples suffering its negative consequences, the United Nations requires skilled and innovative leadership. | Чтобы помочь тем народам, которые страдают от негативных последствий глобализации, Организация Объединенных Наций нуждается в умелом и новаторском руководстве. |
| We feel great respect and appreciation for the African peoples. | Мы испытываем чувство глубокого уважения и признательности к африканским народам. |
| On the basis of this friendship, Kuwait has sought to provide development assistance to the peoples of Africa in order to alleviate their sufferings. | Руководствуясь этими дружественными узами, Кувейт стремится предоставить народам Африки помощь на цели развития для облегчения их страданий. |
| At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
| A lot more needs to be done in that country, particularly by the peoples of the different communities themselves. | Многое еще предстоит сделать, в особенности самим народам различных общин этой страны. |
| To grow and develop, peoples need to live in peace. | Чтобы добиться роста и развития, народам необходимо жить в мире. |
| It would be erroneous to believe that concepts and particular patterns of human rights can be imposed on peoples. | Было бы ошибочно полагать, что народам можно навязать концепции и определенные модели прав человека. |
| Only by so doing can we hope to realize the promise of betterment which the new millennium holds for all peoples. | Только тогда мы сможем надеяться на реализацию того улучшения, которое обещает всем народам новое тысячелетие. |
| We reiterate our appeal to have the embargo lifted, which will contribute to relations between two peoples. | Мы вновь призываем к отмене блокады, что способствовало бы налаживанию отношений между двумя народам. |
| We believe in enabling our peoples to have a life free of poverty and despair. | Мы считаем, что необходимо дать возможность нашим народам жить в условиях свободы от нищеты и отчаяния. |
| Today, however, the African peoples, just like others, are no longer willing to be paid in words and slogans. | Однако сегодня африканские народы, подобно другим народам, не желают больше принимать слова и лозунги. |
| Aboriginal peoples are guaranteed a right to harvest wildlife for subsistence needs under the Yukon First Nations Land Claims Settlement Act. | В соответствии с юконским законом об урегулировании земельных притязаний коренных народов аборигенным народам гарантируется право ведения охоты для удовлетворения своих насущных потребностей. |
| The principle of self-determination applies only to peoples subject to a colonial power. | Принцип самоопределения применим только к народам, живущим в условиях колониального господства. |
| Nor can be a good idea to inflict punitive pains on their peoples. | Не может рассматриваться в качестве конструктивной и идея причинения их народам боли в порядке кары. |
| The Special Committee had given particular attention to international assistance to the peoples of Non-Self-Governing Territories by the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations. | Специальный комитет уделил особое внимание международной помощи народам несамоуправляющихся территорий, предоставляемой специализированными учреждениями и международными организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
| The resolution of that question required that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should be given the opportunity freely and voluntarily to express their choice. | Решение этой задачи предполагает предоставление народам несамоуправляющихся территорий возможности свободно и добровольно определять свой выбор. |