| It cannot be considered justified to state that universal human rights standards are unacceptable to or invalid for certain countries and peoples. | Утверждение о неприменимости или неприемлемости универсальных стандартов прав человека к некоторым странам и народам нельзя признать обоснованным. |
| The right to self-determination applied only to peoples, rather than to nations. | Право на самоопределение применимо только к народам, а не к нациям. |
| Specific indigenous or religious sites may be fully accessible to the concerned peoples and communities, but not to the general public. | Отдельные места коренных народов или религиозных общин могут быть доступны в полной мере только соответствующим народам и общинам, но не обществу в целом. |
| We have to give voice to the peoples of the world and listen to their aspirations. | Мы должны обеспечить право голоса народам мира и услышать их чаяния. |
| That arms proliferation causes irreparable direct and indirect harm to peoples and their economies. | Такое распространение оружия причиняет невосполнимый - прямой и косвенный - ущерб народам и их экономическим системам. |
| Ecuador recognizes that peaceful means of solving disputes are the only legitimate mechanisms capable of guaranteeing sustainable and lasting peace for peoples. | Эквадор признает, что мирные средства урегулирования споров - это единственный легитимный механизм, способный гарантировать народам стабильный и прочный мир. |
| It is the responsibility of all countries to create conditions that enable their peoples to freely determine their pathways to development. | Все страны обязаны создавать условия, позволяющие их народам свободно определять пути развития. |
| We continue therefore to observe this day in order to show our enduring commitment and solidarity to the peoples of the region. | Поэтому мы продолжаем отмечать этот день в знак нашей неизменной приверженности народам этого региона и солидарности с ними. |
| Armed violence has undermined Governments' efforts to provide basic social services to their peoples and contributes to a vicious cycle of conflicts and underdevelopment. | Вооруженное насилие подрывает усилия правительств по оказанию своим народам основных социальных услуг и замыкает порочной круг конфликтов и слаборазвитости. |
| Both the new Constitution and the Declaration provide for the reconstitution of indigenous territories and self-government for these peoples. | Как новая Конституция, так и Декларация Организации Объединенных Наций предусматривают возвращение коренным народам принадлежащих им территорий и возможность самоуправления для этих народов. |
| He asked to which peoples the phrase referred. | Он спрашивает, к каким народам относится данная фраза. |
| The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories. | Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам. |
| We hope that we shall find solutions that will lead to the happiness and well-being of all our peoples. | Мы надеемся, что нам удастся найти решения, которые принесут счастье и благосостояние всем нашим народам. |
| The industrialized nations of the world can look with pride on the living standards their peoples enjoy. | Промышленно развитые страны мира могут гордиться тем уровнем жизни, которого удалось достичь их народам. |
| The international community is presented with an opportunity to provide humanitarian and other assistance to the Government and peoples of our sister Caribbean States. | Международному сообществу представилась возможность оказать гуманитарную и иную помощь правительству и народам наших братских карибских государств. |
| Weapons only bring confrontation, scourges and misery to our peoples. | Оружие может принести лишь конфронтацию, бедствия и страдания нашим народам. |
| Adherence to those principles helped to prevent conflict and made it possible for peoples and countries to focus their attention on combating poverty. | Приверженность этим принципам способствует предупреждению конфликтов и предоставляет всем народам и странам возможность сосредоточить внимание на борьбе с нищетой. |
| The right to self-determination as stated in the International Covenants attached only to peoples, not to nations. | Право на самоопределение, согласно международным пактам, применимо только к народам, а не к нациям. |
| President Sarkozy (spoke in French): To all the peoples represented here, I convey the brotherly greetings of France. | Президент Саркози (говорит по-французски): Я передаю всем представленным здесь народам братское приветствие Франции. |
| In addition, humanitarian and financial aid had been granted to numerous countries and peoples affected by natural disasters. | Кроме того, предоставлялась гуманитарная и финансовая помощь многочисленным странам и народам, пострадавшим от стихийных бедствий. |
| She stressed her Government's support for the peoples of the region. | Оратор особо отмечает поддержку, которую правительство ее страны оказывает народам региона. |
| Member States were duty bound to take an active interest in helping dependent peoples to exercise that right. | Государства-члены должны считать своим долгом проявлять активную заинтересованность в том, чтобы помочь зависимым народам осуществить это право. |
| Criminal acts committed by members of all constituent and other peoples in BiH are detected and documented. | Уголовные преступления, совершенные гражданами, принадлежащими к государственно-образующим народам и другим народам в БиГ, отслеживаются и регистрируются. |
| The peoples of Africa do not need to be reminded of their difficulties and sufferings. | Народам Африки не приходится напоминать об их трудностях и страданиях. |
| Closer economic linkages have brought about significant economic benefits to many countries and peoples. | Укрепление экономических связей приносит существенные экономические выгоды многим странам и народам. |