By the same token, I should like to commend the Emergency Relief Coordinator, Mr. Hansen, for the praiseworthy initiatives he has taken in order to come to the assistance of those peoples and regions in distress. |
Я также хотел бы поблагодарить Координатора чрезвычайной помощи г-на Хансена за достойные высокой оценки инициативы, с которыми он выступил в целях помощи пострадавшим народам и регионам. |
In the Declaration of the Rights of the Nationalities of Ukraine already mentioned, Ukraine assumed the obligation to guarantee to all peoples national groups and citizens living on its territory equal political, economic, social and cultural rights (art. 1). |
В уже упоминавшейся выше "Декларации прав национальностей Украины" Украина взяла на себя обязательство гарантировать "всем народам, национальным группам, гражданам, проживающим на ее территории, равные политические, экономические, социальные и культурные права" (статья 1). |
We undertake to contribute with all our means to the struggles and efforts to create lasting conditions that will ensure, at the dawn of the next millennium, that all peoples fully enjoy the benefits of freedom and development within a peaceful, democratic and creative environment. |
Мы обязуемся использовать все имеющиеся у нас средства, для того чтобы внести свой вклад в борьбу и те усилия, которые направлены на создание прочных условий, которые обеспечат на заре следующего тысячелетия всем народам блага свободы и развития в мирной, демократической и творческой обстановке. |
However, it is up to the United Nations to devote particular attention to other regions and other peoples which, through their vitality and economic dynamism, could also contribute to the implementation of the ideals of the Charter. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций должна уделять более пристальное внимание и другим регионам и другим народам, которые, благодаря своей жизненной силе и экономическому динамизму, могли бы способствовать реализации идеалов Устава Организации. |
In this context, we believe that the total prohibition of the production, development, stockpiling, sale, exportation and use of mines in all their forms and manifestations is the only response that we can give to the affected peoples. |
В этом контексте мы считаем, что единственным ответом, который мы можем дать народам, страдающим от действия этих мин, может стать лишь полное запрещение производства, разработки, накопления, продажи, экспорта и применения мин во всех их формах и проявлениях. |
That right applied to peoples as subjects of international law, and any interpretation aimed at associating the right to self-determination with the right of secession had no grounds, being in conflict with the relevant international documents. |
Это право применимо к народам, как субъектам международного права, и любое толкование, предусматривающее увязку права на самоопределение с правом на отделение, лишено основания, поскольку оно противоречит положениям международных документов, принятых в этой области. |
In this connection, Cuba upholds the right of Puerto Rico, which, to this day, has been denied the right to independence, to join the free peoples of the world as an inalienable part of the Americas. |
В этой связи Куба настойчиво призывает предоставить Пуэрто-Рико, - которой до сих пор отказывают в праве на независимость - как неотъемлемой части нашего американского континента право присоединиться к свободным народам мира. |
The politically stable and economically advanced parts of Europe and the world should consider the possibility of some kind of Marshall Plan to help the peoples and countries of the Balkans, and enable them to enter a new era of cooperation. |
Политически стабильные и экономически развитые части Европы и весь мир должны предусмотреть возможность осуществления своего рода плана Маршалла с целью помочь балканским народам и странам и дать им возможность вступить в новую эру сотрудничества. |
However, at that time, the leaders of the States that were present at the conception of the United Nations were already showing the way for the peoples of the world to ensure for themselves a safer and brighter future. |
Но уже тогда лидеры государств, стоявших у истоков Организации Объединенных Наций, указали дорогу, следование которой должно было дать народам возможность обеспечить себе более безопасное и более многообещающее будущее. |
As the first democratically elected President of the Niger, I have come to bring members and all the peoples represented here a message of esteem and friendship, goodwill and cooperation from the people of the Niger. |
В качестве первого президента Нигера, избранного демократическим путем, я хочу выразить вам, а через вас всем народам, которые вы здесь представляете, чувства дружбы и уважения, доброй воли и сотрудничества народа Нигера. |
My country, Colombia, a country on the Caribbean, shares with the Caribbean Community (CARICOM) member States their hopes for development and their ongoing quest for a better life for their peoples. |
Колумбия - страна карибского региона - разделяет с государствами - членами Карибского сообщества (КАРИКОМ) их надежды на развитие и их постоянное стремление обеспечить лучшую жизнь своим народам. |
The creation of the Middle East peace process has been a historic breakthrough in the long-standing search to bring to the peoples of the region the lasting and just peace which they clearly want and, indeed, they deserve. |
Запуск ближневосточного мирного процесса явился историческим прорывом в давно осуществляемом поиске пути обеспечения народам этого региона прочного и устойчивого мира, которого они очевидно желают и, несомненно, заслуживают. |
This dramatic situation once again underscores the responsibility and the moral obligation that we all have to relieve the suffering caused by emergency situations and to assist the affected peoples to rebuild and rehabilitate their societies once the emergency is over. |
Эта драматическая ситуация вновь подчеркивает нашу ответственность и лежащие на всех нас моральные обязательства по облегчению страданий, возникающих в результате чрезвычайных ситуаций, и по оказанию помощи пострадавшим народам в деле восстановления и реконструкции их обществ после выхода из чрезвычайного положения. |
We trust that by March 1997 it will be possible to find a common ground that will not work to the detriment of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Мы уверены, что к марту 1997 года будет возможно найти общую позицию, которая не пойдет в ущерб народам несамоуправляющихся территорий. |
Only on that basis could a clear mandate be formulated, the operational means assembled to achieve it, and public information programmes implemented to explain to the peoples of the world the mission of the United Nations and the limitations of peacekeeping. |
Только зная все это, можно сформулировать четкий мандат, определить оперативные средства для его выполнения и осуществить программы общественной информации по разъяснению народам мира миссии Организации Объединенных Наций и ограничений в области поддержания мира. |
I take this opportunity to say that it would be advantageous to all Member States of this Organization if we, as world leaders, committed ourselves to a policy of mutual respect for one another and for our respective peoples and their legitimate aspirations in life. |
Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать, что все государства - члены этой Организации выиграют в том случае, если мы как руководители стран мира возьмем на себя обязательства проводить политику взаимного уважения и уважения к нашим народам и их законным чаяниям. |
Despite their lack of legal force, the guidelines are an important step towards eliminating illegal armaments, especially small arms, which in our lifetime have caused too many losses and too much suffering to peoples in all corners of the world. |
Несмотря на то, что эти основополагающие принципы не обладают юридической силой, они представляют собой важный шаг в направлении ликвидации незаконных вооружений, особенно малого стрелкового оружия, которое только в наше время принесло слишком много жертв и слишком много страданий народам во всех уголках планеты. |
The Special Committee appeals to the mass media to regard it as their task to contribute to the elimination of the remaining manifestations of colonialism by disseminating information on the decolonization issues and to provide support to the peoples of the colonial countries. |
Специальный комитет призывает средства массовой информации считать своей задачей содействие ликвидации существующих проявлений колониализма путем распространения информации об актуальных проблемах деколонизации и оказание поддержки народам колониальных стран. |
He refers to a judgement of the Supreme Court where the court directed that prohibiting aboriginal peoples from exercising their aboriginal rights by traditional methods constitutes an infringement of those rights, since it is impossible to distinguish clearly between the right to fish and the method of fishing. |
Он ссылается на решение Верховного суда, в котором суд постановил, что запрещение коренным народам осуществлять свои коренные права традиционными методами представляет собой нарушение тех прав, поскольку невозможно провести четкое различие между правом на рыболовство и методом рыболовства. |
Mr. MacLachlan: At the outset I would like to echo the sentiments of others and extend my delegation's sympathies to the delegations, the Governments and the peoples of India and Pakistan regarding the terrible events that occurred over the weekend. |
Г-н Маклаклан: Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и от имени моей делегации выразить сочувствие делегациям, правительствам и народам Индии и Пакистана в связи с ужасными событиями, произошедшими в эти выходные. |
(a) The provision of more land for these peoples when they have not the area necessary for providing the essentials of a normal existence, or for any possible increase in their numbers; |
а) предоставления этим народам дополнительной земли, если они не располагают площадью, необходимой для обеспечения нормального существования или всякого возможного роста их численности; |
Reiterating the importance of dissemination of information as an instrument for furthering the aims of the Declaration and mindful of the role of world public opinion in effectively assisting the peoples of Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination, |
вновь подтверждая важность распространения информации как средства содействия достижению целей Декларации и учитывая роль мирового общественного мнения в оказании эффективной помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении самоопределения, |
A comprehensive, just and lasting peace in the Middle East is Lebanon's strategic choice in the hope that the result would be a normal life for its people and the peoples of the other States of the region. |
Всеобъемлющий, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке является стратегическим выбором Ливана в надежде, что это обеспечит нормальную жизнь его гражданам и народам других стран региона. |
We are certain, Sir, that under your enlightened guidance, we will achieve concrete results on the delicate points on our agenda that will undoubtedly help our peoples and Governments in a very positive and tangible way to achieve the widest and most satisfactory shared benefits. |
Г-н Председатель, мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством мы добьемся конкретных результатов по сложным вопросам нашей повестки дня, что, несомненно, окажет нашим народам и правительствам существенную позитивную помощь в максимальном достижении удовлетворительных общих целей. |
Judge us instead, and judge us rightly, by the relief and the refuge that we provide to the poor, the hungry, the sick and the threatened - the peoples of the world whom the United Nations exists to serve. |
Оценивайте их, вместо этого, и оценивайте по справедливости на фоне той спасительной помощи, которую мы оказываем неимущим, голодным, больным и страдающим - народам мира, для служения которым и существует Организация Объединенных Наций. |