Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
The work of multilateral disarmament is particularly important because it helps to establish internationally agreed rules which have the necessary legitimacy to ensure that they apply, without discrimination, to all States and peoples, effectively helping to strengthen international peace and stability. Работа по многостороннему разоружению имеет тем более важное значение, что она помогает установить международно согласованные правила, обладающие необходимой легитимностью для того, чтобы без дискриминации применяться ко всем государствам и народам, на деле способствуя укреплению международного мира и стабильности.
Mr. MOSS FERREIRO said that the task facing UNIDO was to help the peoples of the world gain access to the potential benefits of globalization and escape its dangers. Г-н МОСС ФЕРРЕЙРО говорит, что перед ЮНИДО стоит задача помочь народам мира получить доступ к потенциальным благам глобализации и избежать ее опасностей.
For the past 11 years, we the people of Khojaly, living as refugees with pain and at the same time great hope in our hearts, appeal to all peace-loving peoples on earth and to international organizations. Вот уже 11 лет мы, ходжалинцы, пребывающие в положении беженцев, с болью в сердце и в то же время с большой надеждой обращаемся ко всем миролюбивым народам планеты и к международным организациям.
The development of Russian-Chinese relations has brought real benefits to both States and peoples and has become an example of relations between neighbouring countries and great Powers. Развитие российско-китайских отношений принесло обоим государствам и народам двух стран реальные выгоды, стало образцом выстраивания отношений между соседними странами и великими державами.
It was necessary to mobilize the international community so that it supported the decolonization process, and peoples under foreign occupation must be helped in their legitimate struggle to exercise their right to self-determination and achieve independence. Необходимо мобилизовать международное сообщество на поддержку процесса деколонизации, при этом следует оказывать помощь народам, живущим в условиях иностранной оккупации, в их законной борьбе за реализацию своего права на самоопределение и независимость.
In such a hypothesis, however, several answers will have to be clearly provided to all Governments and all peoples of the world to limit the risks and uncertainties. В такой гипотетической ситуации, однако, всем правительствам и народам планеты для снижения опасностей и недоразумений должны быть даны ясные ответы на несколько вопросов.
Consequently, the Chinese delegation called for greater cooperation between the administering Powers and the United Nations in order to allow the peoples of the Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination as soon as possible. В этой связи делегация Китая призывает активизировать сотрудничество между управляющими державами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы предоставить народам несамоуправляющихся территорий возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение как можно скорее.
The credibility of the United Nations might therefore rightly be called into question when it affirmed that it was doing everything possible to help peoples to exercise their right to self-determination. Это подрывает авторитет Организации Объединенных Наций, которая утверждает, что приложит все усилия к тому, чтобы содействовать народам в осуществлении их права на самоопределение.
This not only adversely affects the Cuban people and their cultural efforts, but also keeps the peoples of the European Union from gaining access to an autonomous and vibrant culture which, despite over 40 years of isolation and blockade, has managed to maintain itself. Это решение не только отрицательно сказывается на кубинском народе и его усилиях в области культуры, но и препятствует народам Европейского союза получить доступ к автономной и живой культуре, которая, несмотря на 40-летнюю изоляцию и блокады, смогла сохраниться.
Let me mention here the acceleration of the implementation of the Protocol establishing the mechanism for the Council on Peace and Security as well as the efforts to establish the Pan-African Parliament, with a view to allowing all African peoples to contribute effectively to the development process. В этой связи я хотел бы отметить ускорение процесса осуществления протокола, предусматривающего создание механизма для Совета по вопросам обеспечения мира и безопасности, а также усилий по созданию панафриканского парламента с целью дать возможность всем африканским народам эффективно содействовать процессу развития.
There must be no wavering in the face of the gravest provocations posed by extremist elements on both sides, who seem to share a common goal, namely, that of denying peace to their peoples. Не должно быть колебаний перед лицом серьезнейших провокаций, устраиваемых экстремистскими элементами с обеих сторон, которые, кажется, преследуют общую цель - не дать своим народам жить в мире.
In accordance with General Assembly resolution 1514, the right to self-determination applied to peoples under foreign aggression and occupation, and should not be construed as permitting action to violate the territorial integrity of sovereign States. В соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи право на самоопределение рассматривается применительно к народам, подвергающимся иностранной агрессии и оккупации, и не должно признаваться как обоснование для нарушения территориальной целостности суверенных государств.
My Government would recall that, in similar situations, the international community, through the Security Council or other United Nations organs, has taken steps to redress the harm suffered by the peoples of such States under foreign occupation. Мое правительство напоминает, что в аналогичных ситуациях международное сообщество через Совет Безопасности или другой орган Организации Объединенных Наций предпринимало шаги по возмещению ущерба, причиненного народам государств, находящихся в условиях иностранной оккупации.
It is this belief in the need to re-launch the political process to give the peoples once more some hope for a negotiated peace that motivates the European Union's ideas, and those of France in particular. Именно исходя из этой веры в необходимость восстановления политического процесса для того, чтобы вернуть народам надежду на достижение мира на основе переговоров, Европейский союз выдвигает свои инициативы, и именно так считает Франция.
The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation expresses its deep gratitude to all national parliaments, international organizations, State and public figures and peoples of foreign States that voiced their sympathy for our country and were with us at a difficult moment. Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации выражает глубокую признательность всем национальным парламентам, международным организациям, государственным и общественным деятелям, народам иностранных государств, которые высказали свое сочувствие нашей стране и были с нами в трудную минуту.
We urge both parties to cooperate fully with General Zinni to put in place immediately a lasting ceasefire and to take the steps that will bring tangible benefits to both peoples. Мы настоятельно призываем стороны полностью сотрудничать с генералом Зинни в целях немедленного обеспечения устойчивого прекращения огня и принятия мер, которые принесут обоим народам ощутимые преимущества.
It is our sincere hope that both parties may see beyond their current differences to the myriad advantages that neighbourly relations offer the respective peoples, particularly in the border areas, where normal life cannot be suspended indefinitely. Мы искренне надеемся, что обе стороны выйдут за рамки своих нынешних разногласий и обратятся к тем бесчисленным преимуществам, которые добрососедские отношения предлагают соответствующим народам, особенно населению приграничных районов, где восстановление нормальной жизни нельзя откладывать на неопределенное время.
Only a settlement on that basis can bring real peace and security to both peoples, and only a comprehensive approach can bring a settlement on that basis nearer. Урегулирование только на этой основе может принести подлинный мир и безопасность обоим народам, и только комплексный подход может приблизить такое урегулирование.
Mr. Rosenthal: Although we are very distant from the events under consideration, we feel very close to the two peoples confronting each other in a long and painful conflict, with tragic consequences for all parties. Г-н Росенталь: Хотя мы весьма далеки от рассматриваемых событий, мы чувствуем особую близость к обоим народам, противостоящим друг другу в этом долгом и мучительном конфликте, который имеет трагические последствия для всех сторон.
In that connection, he stressed the need for the Organization to act more effectively to mobilize world public opinion and provide peoples subjected to foreign occupation with the means to increase awareness of their legitimate struggle for independence. В этой связи египетская делегация настаивает на необходимости проведения Организацией более эффективных действий по мобилизации мирового общественного мнения и предоставления народам, находящимся под иностранной оккупацией, возможностей для распространения информации об их законной борьбе за свою независимость.
It should be stressed, however, that the right to self-determination belongs to peoples living in territories which underwent foreign occupation after the adoption of the Charter of the United Nations in 1945. Причем следует подчеркнуть, что право на самоопределение принадлежит народам, проживающим на территориях, которые были подвергнуты иностранной оккупации после принятия Устава ООН в 1945 году.
At the end of the cold war, the break-up of artificial political structures had given oppressed peoples the hope that they would be able to free themselves from foreign occupation and domination or repressive regimes and exercise their right to self-determination. После завершения "холодной войны" крах искусственно созданных политических структур дал угнетенным народам надежду на освобождение от иностранной оккупации и господства и репрессивных режимов и на осуществление права на самоопределение.
We earnestly hope that the disputes between them can be resolved through dialogue and other peaceful means, thus enabling all peoples of the world to be represented here without rejection or discrimination. Мы искренне надеемся, что конфликты между ними можно урегулировать путем диалога и другими мирными средствами, что позволит всем народам мира быть представленными здесь без исключения и дискриминации.
This universal forum has enabled the peoples of the world to coordinate and harmonize their efforts in preserving peace and security, in achieving prosperity and upholding the values of human civilization. Этот универсальный форум позволяет народам мира координировать и согласовывать свои усилия, направленные на сохранение мира и безопасности, на достижение процветания и защиту ценностей человеческой цивилизации.
CARICOM is grateful for the support received over time, and this statement is intended to reflect not only that gratitude but also the hope that the suggested mechanism of enhanced cooperation and collaboration with our regional agencies will benefit the peoples in our region. КАРИКОМ признательно за оказанную со временем поддержку, и в этом заявлении мы намерены выразить не только признательность, но и надежду на то, что предложенный механизм для развития сотрудничества и взаимодействия с нашими региональными учреждениями принесет пользу народам нашего региона.