Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. |
Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
The culture of peace, in our view, is purported to establish a world culture that enables all countries, nations and peoples to enjoy together their own lives and cultures, and to promote mutual understanding and cooperation and peaceful coexistence. |
На наш взгляд, понятие «культура мира» предусматривает формирование всемирной культуры, позволяющей всем странам, нациям и народам сообща сохранять их собственный образ жизни и культуру, а также стремится к достижению взаимопонимания, развитию сотрудничества и мирному сосуществованию. |
The proposals contained in the present report are designed to strengthen States and enable them to serve their peoples better by working together on the basis of shared principles and priorities - which is, after all, the very reason the United Nations exists. |
Выдвинутые в настоящем докладе предложения призваны укрепить государства и дать им возможность лучше служить своим народам путем сплочения на основе взаиморазделяемых принципов и приоритетов, что, в конце концов, и является истинной причиной существования Организации Объединенных Наций. |
We expressed our continuing commitment to assist the affected countries and their peoples in order to fully recover from the catastrophic and traumatic effects of the disaster, including in their mid- and long-term rehabilitation and reconstruction efforts. |
Мы заявили о нашей неизменной приверженности делу оказания помощи пострадавшим странам и их народам, с тем чтобы они могли полностью восстановиться от катастрофических и травматических последствий стихийного бедствия, включая их усилия по среднесрочной и долгосрочной реабилитации и восстановлению. |
We therefore trust that the good level of relations and cooperation between Indonesia and Timor-Leste will continue to take root in order to guarantee peace and security for both peoples. |
Поэтому мы надеемся, что нормальные отношения и сотрудничество между Индонезией и Тимором-Лешти будет и далее укрепляться, гарантируя мир и безопасность народам обеих стран. |
My delegation would like to reiterate its sincere condolences and deep sympathy to the Governments and the peoples of all the affected countries for the tragic loss of life and the devastating socio-economic, psychological and environmental impact of the unprecedented tsunami disaster. |
Нашей делегации хотелось бы еще раз выразить правительствам и народам пострадавших стран свои искренние соболезнования и глубокое сочувствие в связи с трагической гибелью людей и катастрофическими социально-экономическими, психологическими и экологическими последствиями вызванного цунами беспрецедентного бедствия. |
We also extend similar sentiments to the Governments and the peoples of countries whose citizens perished or suffered injury or loss as a result of the disaster. |
Такие же соболезнования мы выражаем правительствам и народам стран, граждане которых либо погибли, либо получили увечья или понесли утрату в результате этого бедствия. |
On behalf of the African countries, I would like once again to express our heartfelt condolences and sympathies to the Governments, peoples and families of the victims of the disaster. |
От имени африканских стран я хотел бы вновь выразить искренние соболезнования и сочувствие правительствам, народам и семьям жертв этой катастрофы. |
Finally, we would like to reiterate our condolences to the peoples, the countries and the families affected by the disaster in the Indian Ocean area and on other continents. |
Наконец, мы хотели бы еще раз выразить наши соболезнования народам, странам и семьям, пострадавшим от стихийного бедствия в регионе Индийского океана и на других континентах. |
Before I adjourn the meeting, I should like once again, on behalf of the General Assembly, to convey our most sincere condolences to the peoples and countries affected by this earthquake and tsunami of unprecedented proportions. |
Прежде чем я закрою это заседание, я хотел бы вновь от имени Генеральной Ассамблеи выразить самые искренние соболезнования народам и странам, пострадавшим в результате землетрясения и цунами беспрецедентного масштаба. |
To conclude, my delegation firmly believes that the aspiration to build a strengthened and more effective United Nations to better serve "we the peoples" of the world is legitimate. |
В заключение моя делегация хотела бы отметить, что она твердо верит в законное стремление к созданию более крепкой и более эффективной Организации Объединенных Наций, которая бы лучше служила «нам, народам» мира. |
Not only are we disappointed; we cannot but see the report as hostile towards us, the countries and peoples of the South. |
Мы не просто разочарованы; мы не можем не видеть, что этот доклад враждебен по отношению к нам - странам и народам Юга. |
Where their consent cannot be obtained, such relocation shall take place only following appropriate procedures established by national laws and regulations, including public inquiries where appropriate, which provide the opportunity for effective representation of the peoples concerned. |
При невозможности получить их согласие такое переселение имеет место только в соответствии с установленными национальными законами и правилами должными процедурами, включая, при необходимости, официальные расследования, предоставляющими соответствующим народам возможность эффективного представительства. |
The review of the Decade for the Eradication of Poverty ought to be used well to creatively come up with viable solutions to the problems that nations and peoples have not addressed effectively the past ten years. |
Обзор осуществления Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты следует надлежащим образом использовать в интересах творческой выработки действенных решений проблем, которые не удалось эффективно решить странам и народам за прошедшие десять лет. |
Kuwait hoped that the reform of human resources management would enable all peoples of the world to be a part of the Organization and ensure that high-level positions were not monopolized by certain States. |
Кувейт надеется, что реформа управления людскими ресурсами позволит всем народам мира стать частью Организации и обеспечит, чтобы должности высокого уровня не монополизировались некоторыми государствами. |
Ms. Udo (Nigeria), speaking on behalf of the Group of African States, commended the peoples of the Democratic Republic of the Congo for their clear determination to move forward. |
Г-жа Удо (Нигерия), выступая от имени Группы африканских государств, выражает признательность народам Демократической Республики Конго за их твердую решимость двигаться вперед. |
There should be a concerted inter-ministerial programme to address issues of land and property reform, with particular emphasis on vulnerable groups, households headed by women, nomadic peoples, internally displaced persons and returnees, among others. |
Необходимо разработать согласованную межведомственную программу по решению вопросов земельной и имущественной реформы при уделении особого внимания, среди прочего, уязвимым группам, домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, кочевым народам, внутренним перемещенным лицам и возвращенцам. |
As we gather here, in part to celebrate the sixtieth anniversary of an international Organization established to bring hope to the peoples of the world, we cannot avoid asking some hard questions. |
Собравшись здесь, отчасти в целях празднования шестидесятой годовщины международной Организации, созданной для того, чтобы нести надежду народам мира, мы не можем избежать некоторых трудных вопросов. |
Structural reforms and legal codes that provide for automatic approval of exploration and development concessions on indigenous lands, territories, and resources without the participation and the free prior and informed consent of these peoples and communities only exacerbate the problem. |
Структурные реформы и нормативные акты, предусматривающие автоматическое одобрение концессий на поиски и разведку, а также разработку принадлежащих коренным народам земель, территорий и ресурсов без участия и добровольного и осознанного предварительного согласия этих народов и общин, лишь усугубляют эту проблему. |
Students attend regular seminars, conferences and meetings devoted to discussions of the cultures of different peoples and the historical and spiritual heritage of the Turkmen people, which professes peace, friendship and respect towards other nations. |
Учащиеся и студенты принимают участие в регулярно проводимых семинарах, конференциях, встречах, посвященных обсуждению культуры разных народов, исторического и духовного наследия туркменского народа, исповедующего мир, дружбу и уважение к другим народам. |
Having Africa's voice heard on the international level and allowing it to share in responsibilities on a global level are marks of concern and respect for our States and our peoples. |
Усилия, направленные на то, чтобы голос Африки был услышан на международной арене, и на предоставление ей возможности разделить обязанности на глобальном уровне, будут свидетельствовать об интересе и уважении к нашим государствам и народам. |
We fully appreciate the praiseworthy efforts made to ensure full and swift implementation of the Millennium Development Goals, including those embodied in the Monterrey Consensus, which have given rise to unprecedented gatherings aimed at helping the most disadvantaged peoples to overcome poverty. |
Мы высоко оцениваем похвальные усилия по обеспечению полного и оперативного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, которые вызвали к жизни беспрецедентные форумы, призванные оказать помощь наиболее обездоленным народам в преодолении нищеты. |
Against such a backdrop, a greater, more responsible commitment by the international community is needed to guarantee that all human beings and peoples enjoy fundamental rights and dignity, as an essential prerequisite for peacebuilding. |
С учетом этого необходимо более весомое, более ответственное обязательство международного сообщества гарантировать всем людям и народам основные права и свободы в качестве важной обязательной предпосылки миростроительства. |
The Organization owed its universality to the application of that principle, which had enabled many peoples throughout the world, including the Algerian people, to shake off the colonial yoke and attain independence. |
Универсальность Организации Объединенных Наций обусловлена применением этого принципа, позволившим многим народам по всему миру, включая народ Алжира, сбросить колониальное бремя и добиться независимости. |
In that regard, modern information technologies should be made available to the peoples of such Territories in order for them to make informed choices about their destiny. |
В этой связи необходимо обеспечить народам этих территорий возможность доступа к современным информационным технологиям, с тем чтобы они могли принимать решение о своей судьбе со знанием дела. |