Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
If every challenge is an opportunity, then the opportunities for the United Nations to rededicate itself to serving the peoples of the world and to reshape itself for the better service of Member States are almost endless. И если каждая проблема представляет собой новую возможность, то перед Организацией Объединенных Наций открываются поистине неисчерпаемые возможности с новой силой посвятить себя делу служения народам всего мира и реформировать себя для того, чтобы приносить бóльшую пользу государствам-членам.
On the basis of mutual trust and respect, it will enable us to join efforts to face the challenges of development in an increasingly interdependent and globalized world, and it will assure our peoples of a present and a future that is full of well-being and prosperity. На основе взаимного доверия и уважения эта зона позволит нам объединить усилия, с тем чтобы решать проблемы развития, существующие во все более взаимозависимом и объединенном мире, и она будет гарантировать нашим народам такое настоящее и будущее, которое принесет им благополучие и процветание.
The Quartet has placed before the leaders and the peoples of the region the possibility of achieving a just, lasting and comprehensive peace in the next few «Четверка» предоставила руководителям и народам региона возможность достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в течение нескольких следующих лет.
We know it is difficult to make this appeal over and over again, but we shall keep doing it because one day clarity and acceptance of these ideas will prevail among world opinion and among the world's peoples. Мы знаем, что трудно вновь и вновь обращаться с тем же призывом, но мы должны продолжать это делать, поскольку в один прекрасный день ясность и приемлемость этих идей станет, наконец, понятной мировой общественности и народам мира.
The outcome of the regional seminars on decolonization are proof that these forums can promote the active participation of representatives of Non-Self-Governing Territories and can help to mobilize international public opinion in favour of the provision of support and assistance to the peoples of these Territories. Итоги региональных семинаров по деколонизации служат доказательством того, что эти форумы способны обеспечить активное участие представителей несамоуправляющихся территорий и помочь мобилизовать международное общественное мнение за предоставление поддержки и помощи народам этих территорий.
We would like to pay special tribute to the peoples and brave soldiers of the former Soviet Union who bore the main brunt of the battles and with their final one contributed to the elimination of fascism. Мы хотели бы воздать особое должное народам и мужественным солдатам бывшего Советского Союза, которые приняли на себя главный удар в сражениях и внесли решающий вклад в ликвидацию фашизма.
In that respect, the Commission expressed deep sympathy to the peoples and Governments of Japan and Pakistan for the loss of life and economic damage caused by the recent major natural disasters in those countries. В этой связи Комиссия выразила глубокое сочувствие народам и правительствам Пакистана и Японии в связи с гибелью людей и экономическим ущербом в результате последних крупных стихийных бедствий.
It is on the basis of the right of self-determination that many States won their independence and that other members of the international community are required to assist and support peoples still suffering under foreign occupation in their legitimate struggle for independence. Именно на основе права на самоопределение многие государства завоевали свою независимость, и от других членов международного сообщества ожидается оказание поддержки и помощи народам, все еще страдающим под иностранной оккупацией, в их законной борьбе за независимость.
Expresses its solidarity and support to the Governments and peoples of Haiti, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines and other affected countries; выражает свою солидарность и поддержку правительствам и народам Гаити, Сент-Люсии, Сент-Винсента и Гренадин и других пострадавших стран;
The Charter recognizes that all cultures emanate from societies, communities, groups and individuals and that any African cultural policy should, of necessity, enable peoples to evolve for increased responsibility in its development. В Хартии признается, что все культуры происходят от обществ, общин, групп и отдельных лиц и что любая политика в области культуры в африканской стране обязательно должна давать возможность народам непосредственно влиять на процесс ее разработки.
Welcoming the important role played by Member States, including developing countries, that have granted necessary and continued generous assistance to countries and peoples stricken by natural disasters, приветствуя важную роль государств-членов, в том числе развивающихся стран, которые оказывают необходимую и неизменно щедрую помощь странам и народам, пострадавшим от стихийных бедствий,
The State of Kuwait, as part of its pursuit to further human rights and human dignity through governmental and non-governmental organizations and institutions, has provided humanitarian assistance in various forms to all suffering peoples in need without any consideration for their religion, colour or race. В стремлении содействовать через свои как правительственные, так и неправительственные организации и учреждения поощрению и укреплению прав человека и человеческого достоинства Государство Кувейт оказывает гуманитарную помощь во всех формах всем нуждающимся в ней страждущим народам, вне всякой зависимости от их вероисповедания, цвета кожи или расы.
Cuba highlighted that those principles had constituted a legal and moral barrier against the attempts of powerful countries, in particular the United States of America, to impose their will on peoples and governments in the rest of the world. Куба подчеркнула, что эти принципы служат правовым и моральным заслоном против любых попыток могущественных стран, в частности Соединенных Штатов Америки, навязать свою волю народам и правительствам остальных стран мира.
That being said, all nations must continue to enhance development cooperation, to ensure tangible benefits for their peoples based on mutual respect, solidarity, understanding and assistance, and avoid the use of threat, interference and force. Для этого все страны должны по-прежнему наращивать сотрудничество в целях развития, чтобы на основе взаимного уважения, солидарности, взаимопонимания и взаимопомощи обеспечить своим народам ощутимые блага и избегать применения силы, угроз ее применения и вмешательства во внутренние дела друг друга.
This broad, generous, respectful and inclusive call is addressed to all the peoples of the world, but most especially to the emerging Powers of the South, which must courageously rise to the role they are being asked to play. Этот широкий, великодушный, всеобщий и основанный на уважении призыв адресован всем народам мира, но в первую очередь развивающимся державам Юга, которые должны смело взять на себя роль, которую они призваны играть.
The goal is one and the same, as the Middle East is brimming with great hopes and aspirations for reforms so that our peoples will be able to take their rightful place in history and respond to the challenges facing us and humankind at large. У всех них одна цель, поскольку Ближний Восток связывает большие надежды и планы с реформами, которые должны позволить нашим народам занять достойное место в истории и успешно решать проблемы, стоящие перед ними и человечеством в целом.
We extend to other peoples what we profoundly seek from them: peace, friendship, mutual understanding, and respect for our individual idealism and our common humanity. Мы предлагаем другим народам то, чего мы искренне желаем для них: мир, дружбу, взаимопонимание и уважение наших индивидуальных идеалов и наших общечеловеческих ценностей .
I would also like to put on record our sense of condolence and our support to the peoples of China and Russia, who also have been subjected to vagaries of the climate. Я хотел бы также засвидетельствовать наше чувство соболезнования и нашу поддержку народам Китая и России, которые тоже подверглись капризам климата.
How shall we explain to the coming generations our inability over the course of 63 years to end the dramatic situation inflicted on the peoples of the region? Как мы объясним грядущим поколениям нашу неспособность на протяжении 63 лет покончить с драматической ситуацией, навязанной народам региона?
With respect to the advancement in economic and social development, the constitution in its chapter ten imposes duty on the government to provide special assistance to nation, nationalities and peoples least advantaged in economic and social development. Что касается уровня экономического и социального развития, десятая глава Конституции налагает на правительство обязанность оказывать особую помощь тем национальностям, народам и народностям, которые являются наименее обеспеченными в экономическом плане и отстающими в социальном развитии.
It welcomed the organization of Language Days and the efforts to make greater use of different languages in providing information about the work of the United Nations to peoples in different countries and regions. Делегация приветствует организацию Дней языка и усилия, направленные на более широкое использование разных языков для предоставления информации о работе Организации Объединенных Наций народам разных стран и регионов.
The Holy See called upon the members of the Quartet to use all strategies available to them to assist the peoples of the region to reconcile their substantial differences, to compromise fairly where necessary, and to guarantee peace for generations to come. Святой Престол призывает членов "четверки" использовать все имеющиеся в их распоряжении стратегии для оказания народам этого региона помощи в урегулировании их существенных различий, для достижения, при необходимости, справедливого компромисса и для обеспечения гарантий мира для будущих поколений.
In order to foster international cooperation, it was urgent that colonized peoples received an apology as well as just compensation, so as to enable them to establish literacy programmes, combat poverty and fight disease. Для содействия международному сотрудничеству настоятельно необходимо обеспечить, чтобы колонизированным народам принесли извинения, а также выплатили справедливую компенсацию, с тем чтобы они могли реализовать программы ликвидации неграмотности, а также провести борьбу с нищетой и болезнями.
It will be a decade in which we can grow and advance, and first and foremost in which we can serve our peoples and the well-being of humankind. Эти десять лет станут периодом нашего роста и развития и, самое главное, тем периодом, когда мы сможем принести пользу нашим народам и всему человечеству.
The answer to this is yes because, in the past, the United Nations played an invaluable role in the worldwide process of decolonization, transforming the political landscape of the world and bringing much-cherished freedom and independence to the peoples of Africa, Asia and Latin America. Ответом на этот вопрос будет «да», потому что в прошлом Организация Объединенных Наций играла неоценимую роль в мировых процессах деколонизации, преобразования политического ландшафта мира и предоставления столь желанной свободы и независимости народам Африки, Азии и Латинской Америки.