We have read carefully the Secretary-General's report on the first Decade and take the view that there is scant evidence in it that the activities of the Decade were of any great benefit to the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Мы внимательно прочитали доклад Генерального секретаря о первом Десятилетии и считаем, что в нем почти нет никаких подтверждений того, что деятельность в рамках Десятилетия принесла большую пользу народам несамоуправляющихся территорий. |
Nothing comes free of charge for the peoples of the world who are fighting to find a place for themselves, to gain rights and to develop instruments to defend those rights. |
Ничего не достается даром народам мира, которые борются за место для себя, за свои права и за разработку инструментов в целях защиты этих прав. |
Taking into account that this requires modifications of articles IV and V of the State Constitution, which stipulate that only the members of the "constituent peoples" may be elected, we agree that the existing legal solutions are discriminatory. |
Учитывая, что это требует внесения изменений в статьи IV и V Конституции, согласно которым могут избираться лишь граждане, принадлежащие к "государствообразующим народам", мы согласны с тем, что нынешние законодательные положения являются дискриминационными. |
ILO's work in this area, taking Convention No. 169 as a basis, is to provide equality of opportunity and treatment in all spheres of life, while not sacrificing the ability of these peoples to retain their own ways of life, cultures, etc. |
Деятельность МОТ в этой области, основывающаяся на Конвенции Nº 169, заключается в предоставлении этим народам равных возможностей и равного обращения во всех сферах жизни, без ущерба для сохранения их образа жизни, культур и т.д. |
Mr. Ahmad: The entire fraternity of the United Nations has recognized the need to strengthen this universal Organization to better serve the peoples of the world by making it more relevant to the times and more in tune with current realities. |
Г-н Ахмад: Вся семья Организации Объединенных Наций признает необходимость укрепления этой универсальной Организации в интересах более эффективного служения народам мира путем повышения ее актуальности и обеспечения ее соответствия нынешним реальностям. |
What it has lacked, and continues to lack, is the development of those resources, especially human resources, and of appropriate institutions that will allow wider participation by Africa's peoples in the political and economic life of their countries. |
Чего ему недоставало и по-прежнему недостает, так это развития этих ресурсов, особенно людских ресурсов, и соответствующих институтов, которые позволяли бы народам Африки активнее участвовать в политической и экономической жизни своих стран. |
In resolution 2625 of 1970, the General Assembly reaffirmed the illegality of the acquisition of territory by the threat or the use of force, as well as the inherent right of all peoples to self-determination. |
В резолюции 2625 от 1970 года Генеральная Ассамблея подтвердила незаконность приобретения территории в результате применения силы или угрозы силой, а также присущее всем народам право на самоопределение. |
In order to guarantee the greatest benefit of outer space to the peoples of all nations, the international community has a responsibility to future generations to prevent an arms race in outer space. |
С тем чтобы гарантировать наибольшие выгоды от использования космического пространства народам всех государств, международное сообщество несет ответственность перед грядущими поколениями за то, чтобы не допустить распространения гонки вооружений на космическое пространство. |
I wish to take this opportunity to express our profound thanks to the Governments and the peoples of many countries for extending their support and encouragement for the principled position and sincere efforts of the Government of the Democratic People's Republic of Korea to resolve the nuclear issue. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить нашу глубокую признательность правительствам и народам многим стран за то, что они поддерживают и одобряют принципиальную позицию правительства Корейской Народно-Демократической Республики и его искренние усилия, направленные на решение ядерного вопроса. |
Belgium will remain strongly committed in its support for the countries and peoples of the Great Lakes region, and we will continue to work closely with the United Nations, with African regional organizations and with the European Union. |
Бельгия сохранит свою решительную приверженность оказанию поддержки странам и народам района Великих озер, и мы будем и впредь тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, с африканскими региональными организациями и с Европейским союзом. |
With these efforts we are just fulfilling our fundamental duty in solidarity to aid all the peoples of the world. Cuba is making progress and will continue to advance and face the future with optimism and unity. |
Прилагая эти усилия, мы лишь исполняем наш долг солидарной помощи народам мира. Куба развивается и будет продолжать двигаться вперед и смотреть в будущее с оптимизмом и в единстве с другими народами. |
It provides the Tibetan and Chinese peoples a unique and crucial opportunity to put behind them decades of bitterness, distrust and resentment and to form a new relationship based on equality, friendship and mutual benefit'. |
Именно в этом заключается предлагаемая китайскому и тибетскому народам уникальная возможность решительно оставить в прошлом десятилетия озлобленности, недоверия и враждебности и построить новые отношения, основанные на принципах равенства и дружбы, отношения взаимной выгоды». |
Unified command of such forces strengthens their impartiality, makes their activities intelligible to the peoples being assisted in their peace-building processes, and creates conditions of trust by the people in those forces and of close cooperation with local populations. |
Единое командование такими силами укрепляет их беспристрастность, делает их деятельность понятной народам, которым оказывается помощь в их процессах миростроительства, и создает условия для восстановления доверия, благодаря усилиям людей, входящих в состав этих сил, и для тесного сотрудничества с местным населением. |
That is a remarkable achievement, and Indonesia is pleased to commend all of the nations and peoples of the Great Lakes region for their efforts and their determination to create the foundation for lasting peace and progress. |
Это огромное достижение, и Индонезия хотела бы воздать должное всем странам и народам района Великих озер за их усилия и за их решимость заложить основу прочного мира и прогресса. |
President Tito: I bring warm greetings from the people of Kiribati to our wonderful hosts, the President and the people of the United States, and to all leaders and peoples of the world present here today. |
Президент Тито (говорит по-английски): Я хотел бы передать теплые приветствия от имени народа Кирибати нашим прекрасным хозяевам, президенту и народу Соединенных Штатов, всем народам мира и их лидерам, которые сегодня здесь присутствуют. |
Let us inform our peoples about what was discussed here, about the conclusions that were drawn in this Summit and about the concerns that were expressed here. |
Давайте сообщим нашим народам о том, что здесь обсуждалось, к каким выводам пришел этот Саммит и о высказанных здесь заботах и тревогах. |
However, alongside all peoples who love peace and justice, we maintain our faith and optimism, because in the proposals that emerge from our exchanges, we observe a growing aspiration for peace. |
В то же время, присоединяясь ко всем народам, которые стремятся к миру и справедливости, мы сохраняем нашу веру и оптимизм, поскольку в предложениях, которые выдвигаются в результате наших обменов мнениями, мы видим, что все большее число государств стремятся к миру. |
Change would be inevitable in order to realize those noble goals and the staff would support the Member States in any efforts to change procedures, structures and policies in order to create a more effective, credible and relevant organization capable of serving the peoples of the world. |
Достижение этих благородных целей неизбежно потребует определенных преобразований, и персонал готов оказать поддержку государствам-членам в любых усилиях, направленных на преобразование процедур, структур и стратегий в целях создания более эффективной, актуальной и пользующейся доверием организации, способной служить народам всего мира. |
Let us give our peoples new hope that the change in the millennium will signify not merely a chronological change but also the beginning of a true political and social transformation. |
Давайте дадим нашим народам новую надежду на то, что изменения в новом тысячелетии будут означать не просто хронологические изменения, а начало подлинной политической и социальной трансформации. |
Then, all nations would have the possibility and the right to opt for nuclear energy for peaceful purposes - an option that they would seek to deny to developing peoples. |
Тогда все страны будут иметь возможность и право выбора в пользу освоения ядерной энергии в мирных целях - право выбора, в котором Соединенные Штаты стремятся отказать народам развивающихся стран. |
Our historical, cultural and linguistic affinities with the countries of those regions serve as a major asset in our joint efforts to see the peoples of the region move towards higher levels of security and prosperity. |
Наша близость со странами этого региона с исторической, культурной и языковой точек зрения является серьезным подспорьем в наших совместных усилиях по обеспечению народам нашего региона более высокого уровня безопасности и процветания. |
Let me reiterate: Ethiopia will do the maximum possible for peace and durable stability in Africa as a whole, with the full knowledge that without peace we in Africa will have little chance to ensure a better future for our peoples. |
Позвольте мне повторить: Эфиопия сделает все от нее зависящее для установления мира и прочной стабильности в Африке в целом, полностью осознавая, что без такого мира странам Африки будет сложно обеспечить лучшее будущее своим народам. |
The developing countries should promote self-reliance, giving free rein to their peoples' wisdom, talent and creativity, while the developed countries must provide funding and other forms of assistance to developing countries in support of poverty eradication strategies. |
Развивающиеся страны должны добиваться экономической самодостаточности, предоставляя своим народам свободу действий на основе их здравого смысла, способностей и возможностей, в то время как развитые страны должны предоставить финансирование и другие формы содействия развивающимся странам в рамках поддержки усилий по реализации стратегий искоренения нищеты. |
The international community also has an interest in and a responsibility for helping the peoples of the region to shake off their feelings of hopelessness and despair and for contributing to their efforts in building more democratic and prosperous societies. |
Международное сообщество также является заинтересованной и ответственной стороной в оказании помощи народам региона избавиться от чувства безнадежности и отчаяния и в содействии их собственным усилиям по строительству более демократических и процветающих обществ. |
Several indigenous representatives felt that globalization was a process that could not be avoided and that it was a human and cultural reality that all indigenous and non-indigenous peoples had to face. |
Ряд представителей коренных народов считают глобализацию неизбежным процессом, являющимся фактором жизни человека и культуры, с которым приходится сталкиваться всем, - и коренным, и некоренным народам. |