Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
On behalf of the Government and the people of Morocco, I express our profound sympathy and sincere condolences to the leaders, the families of the victims and the peoples of the region affected by that natural disaster. От имени правительства и народа Марокко я выражаю наши глубокие соболезнования и искреннее сочувствие руководителям, семьям жертв и народам региона, пострадавшим от этого стихийного бедствия.
Our meeting today re-emphasizes the determination of the international community to provide full support and assistance to the Governments and peoples of the affected countries in their efforts to heal their wounds and launch a rehabilitation and reconstruction campaign. Наше сегодняшнее заседание вновь подтверждает приверженность международного сообщества предоставлению всемерной поддержки и помощи правительствам и народам пострадавших стран в их усилиях по залечиванию ран и в кампании по восстановлению и реконструкции.
In conclusion, we should like to express once again our most heartfelt condolences and deep sympathy to the Governments and the peoples of Georgia and Lebanon, who, like Togo, have lost one of their illustrious sons. В заключение мы хотели бы вновь выразить самые глубокие соболезнования и искреннее сочувствие правительствам и народам Грузии и Ливана, которые, как и Того, потеряли своих лучших сыновей.
It was alarming that the use of stereotypes and certain myths to malign the identity, integrity, culture and religious belief of peoples had elevated racism to a new level, and that some Governments denied basic rights to people living within their jurisdiction. Вызывает тревогу то, что использование стереотипов и определенных мифов в целях опорочивания своеобразия, самобытности, культуры и религиозных верований народов подняло расизм на новый уровень, а также то, что некоторые правительства отказывают народам, живущим в пределах их юрисдикции, в осуществлении своих основных прав.
134.160 Pay particular attention to indigenous Pygmy peoples, in order to guarantee their access to land and natural resources (Benin); 134.160 уделять особенное внимание коренным народам - пигмеям, с тем чтобы гарантировать им доступ к земле и природным ресурсам (Бенин);
One of the reasons for the difficulty of defining their numbers lies with the fact that many of them declare themselves members of other, majority peoples, in an attempt to improve somewhat their unenviable social position. Одна из причин, объясняющих трудность определения их численности, заключается в том, что многие из них заявляют, что относятся к другим народам, составляющим большинство, в попытке несколько улучшить свое незавидное социальное положение.
We are aware of the annual re-affirmation by the General Assembly for a transfer of powers to the peoples of the territories, consistent with sustained requests for such devolution of power resonating in many of these territories. Нам известно, что Генеральная Ассамблея каждый год подтверждает необходимость передачи власти народам территории в соответствии с постоянными просьбами об этом, которые высказываются во многих этих территориях.
Participants considered that religion is often tied to the history of specific ethnic or national groups and that "ethnic-based" religions have often been imposed upon colonized peoples. Участники высказывали мнение, что религию зачастую увязывают с историей конкретных этнических или национальных групп и что зачастую колонизированным народам навязывали религию на основе «этнических соображений».
If we succeed in working together, we can transform our plot of land, which is dear to both peoples, from a land of contention to a land of peace for our children and grandchildren. Если мы сумеем работать сообща, мы сможем превратить нашу землю, которая дорога обоим нашим народам, из земли раздора в землю мира ради наших детей и внуков.
I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию.
We believe that democracy will not only bring greater freedom to the peoples of the Middle East but also encourage a more stable and secure environment, which will, in turn, achieve the sense of security that has been so sorely lacking. Мы полагаем, что демократия не только принесет большую свободу народам Ближнего Востока, но и будет способствовать созданию атмосферы большей стабильности и безопасности, что в свою очередь выльется в чувство защищенности, которого так не хватает.
Once again, we would like to express our sympathy and condolences to the people of the United States, which is also a fraternal people among the peoples of America and the world at large. Мы вновь хотели бы выразить свои сочувствия и соболезнования народу Соединенных Штатов, который также принадлежит к братским народам Америки и всего мира.
It is in line with our decision to increase resources to the human rights machinery and will equip the United Nations to fulfil its duties towards its peoples, those individuals whose human rights need watchful and impartial protection. В соответствии с нашим решением о наращивании ресурсов, выделяемых механизмам защиты прав человека, мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций необходимыми средствами для выполнения ею своих обязанностей по отношению к народам, к тем лицам, соблюдение прав человека которых нуждается в пристальном наблюдении и в беспристрастной защите.
Let us show our leaders, our peoples, our civil society and our media, and most of all let us show all those people who are seeking to cast off the dark shadow of conflict, what the General Assembly can do in support and in solidarity. Давайте же покажем нашим руководителям, нашим народам, нашему гражданскому обществу и нашим средствам массовой информации, а самое главное - всем тем, кто старается сбросить с себя тяжелый груз конфликтов, на что способна Генеральная Ассамблея в плане поддержки и солидарности.
With the exception of the right to self-determination, which applied to all peoples under the International Covenants on Human Rights, the European Union did not accept the concept of collective rights in international law. За исключением права на самоопределение, которое применимо ко всем народам в соответствии с международными пактами о правах человека, Европейский союз не признает понятие коллективных прав в положениях международного права.
The United Nations owed its universality to decolonization, which had enabled the peoples of the world, including Algerians, to free themselves from the yoke of colonialism, gain their independence, recover their dignity and find their place in the international community. Всеобщий характер Организации Объединенных Наций обусловлен деколонизацией, которая позволила народам мира, включая алжирцев, освободиться от ига колониализма, обрести независимость, восстановить свое достоинство и найти свое место в международном сообществе.
She commended the administering Powers for striving to meet the development needs of Non-Self-Governing Territories and cooperating with the Special Committee with a view to helping the peoples of those Territories to achieve their chosen destiny and attain self-determination. Следует воздать должное управляющим державам, которые предпринимают усилия для удовлетворения потребностей несамоуправляющихся территорий в области развития и сотрудничают со Специальным комитетом с целью помочь народам этих территорий взять свою судьбу в свои руки и добиться самоопределения.
That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу.
He further urged the States concerned to stop using the Territories under their administration for military purposes; they should instead safeguard the natural resources in those Territories and compensate their peoples for the consequences of any misuse of their resources and land. Он настоятельно призывает заинтересованные государства прекратить использование территорий, находящихся под их управлением, в военных целях; вместо этого им следует обеспечить сохранение природных ресурсов в этих территориях и предоставить их народам компенсацию за последствия любого неправильного использования их ресурсов и земельных угодий.
The fight for the political and legal independence of States is over, but the fight to win for all peoples their freedom from fear and want and to pursue human dignity continues. Борьба за политическую и юридическую независимость государств завершена, однако борьба за то, чтобы дать всем народам свободу от страха и нужды и свободу вести достойную человека жизнь, продолжается.
We are convinced that it will do no good to disregard the diversity of approaches to progressive development by imposing another's will on peoples that have chosen their own path of peaceful development based on historical, social and cultural values and traditions. Убеждены в том, что непризнание разнообразия путей прогрессивного развития, навязывание своей воли народам, избравшим собственный мирный путь развития, основанный на исторических, социальных, культурных ценностях и традициях, бесперспективно.
The budget of the Department of Political Affairs (DPA) for the 2004-2005 biennium, for instance, included an activity concerning assistance provided by the specialized agencies and the institutions associated with the United Nations to the peoples of Non-Self-Governing Territories. В посвященном Департаменту по политическим вопросам разделе бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, например, упоминается вид деятельности, предусматривающий предоставление специализированными учреждениями и учреждениями, связанными с Организацией Объединенных Наций, содействия народам несамоуправляющихся территорий.
Much has transpired in the Middle East since the deliberations on the same subject matter that took place during the previous session of the General Assembly - unfortunately, to the detriment of the peoples of the region. Много событий произошло на Ближнем Востоке с момента начала дискуссий по тому же вопросу, которые состоялись в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, - к сожалению, они не пошли на пользу народам этого региона.
In accordance with the Charter, the United Nations has endeavoured to enable peoples to exercise their right to self-determination and has entrusted the Security Council with the task of maintaining international peace and security. В соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций стремится помочь народам в осуществлении их права на самоопределение и возложила на Совет Безопасности задачу по поддержанию международного мира и безопасности.
The Government of Benin is ready to continue participating in peacekeeping operations in order to allow peoples affected by armed conflicts to overcome them and to create the conditions for stability that are necessary to ensure the reconstruction of their countries and their economic and social development. Правительство Бенина готово и впредь принимать участие в операциях по поддержанию мира с целью помочь народам, затрагиваемым вооруженными конфликтами, разрешить их и создать условия для стабильности, которая необходима для успешного восстановления их стран и обеспечения социально-экономического развития.