| Under this Declaration, two major activities have been undertaken that are of direct relevance to indigenous and tribal peoples. | В соответствии с этой декларацией были предприняты два крупных мероприятия, имеющих прямое отношение к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |
| Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. | Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. |
| He requested further information on the religion of First Nations peoples, and on measures taken to restrict the rights of those peoples, in particular through the granting of licences to non-indigenous companies to exploit indigenous resources. | Он запрашивает дополнительную информацию о религии "первых наций" и о мерах по ограничению прав этих народов, в частности, посредством выдачи лицензий не относящихся к коренным народам компаниям на эксплуатацию их природных ресурсов. |
| Governments need to pay special attention to peoples in isolation and in initial contact because such peoples are extremely vulnerable; in some cases they are even on the verge of extinction. | Обязательство государств уделять особое внимание народам, проживающим в изоляции и устанавливающим первоначальные контакты, отдельно оговаривается в силу крайней уязвимости, характерной для этих народов, которые в отдельных случаях находятся на грани вымирания. |
| All technical activities concerning indigenous and tribal peoples within the ILO indigenous and tribal programmes are formulated and implemented with the participation of the peoples concerned. | Все виды технической деятельности, касающиеся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках программ МОТ по коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, формулируются и осуществляются при участии соответствующих народов. |
| The peace that they themselves perceived and tried to impose on certain peoples of the region is agonizing and can no longer be enforced. | Мир, который они себе представляют и пытаются навязать некоторым народам региона, агонизирует и не может более сохраняться. |
| We must provide the peoples and nations of the world with solutions that are capable of meeting the hopes to which this high-level forum has given rise. | Мы должны предложить народам и странам мира решения, которые отвечали бы надеждам, порожденным этим форумом высокого уровня. |
| They live a hunting and foraging lifestyle and have resisted outside contact, making them one of the so-called uncontacted peoples of the world. | Живут в основном за счёт охоты и всячески сопротивляются контактам с внешним миром, что позволяет относить их к так называемым неконтактным народам. |
| It establishes the principle of reparation to which the peoples and countries which have long been robbed of their wealth are entitled. | Вместе с тем необходимо отметить, что это право предусматривает принцип возмещения ущерба народам и странам, богатства которых грабились на протяжении длительного времени. |
| Presenting preconceived images to which dates and numbers were carefully assigned was of little service to the peoples of the region. | Представление фактов в предвзятом виде, на которые старательно нанизываются данные и цифры, служит плохую службу народам региона. |
| They include various indigenous men and women belonging to eight States with a native population, regarded as custodians of the ancestral heritage of their peoples. | В число таких носителей культурного наследия входят и мужчины, и женщины - представители коренных народов, проживающие в восьми штатах с преимущественно коренным населением и считающиеся хранителями наследия, оставленного этим народам их предками. |
| Okay, look, you may think my position is counterintuitive, but it comes from a deep and unwavering love for Africa and its peoples. | Ладно, слушай, ты можешь считаешь, что \моя позиция противоречит здравому смыслу, но в ее основе - глубокая и незыблемая любовь к Африке и ее народам. |
| Mr. Prabhu (India) agreed with the UNCTAD view that fairness was the inequality needed to enable exploited peoples to attain an acceptable standard of living. | Г-н Прабху (Индия) выражает согласие с мнением ЮНКТАД о том, что неравенство, необходимое для того, чтобы дать возможность эксплуатируемым народам достичь приемлемого жизненного уровня, на самом деле является справедливым. |
| Mr. Laki (Uganda) said that the world could not claim to be civilized as long as some peoples were denied their right to self-determination. | ЗЗ. Г-н Лаки (Уганда) говорит, что нельзя утверждать, что мир стал цивилизованным, до тех пор пока некоторым народам не перестанут отказывать в их праве на самоопределение. |
| Whether we can show the world's peoples that the debate on nuclear issues in the United Nations is not hypocrisy depends entirely on the nuclear-weapon States. | Вопрос о том, сможем ли мы продемонстрировать народам мира тот факт, что обсуждение ядерных вопросов в Организации Объединенных Наций не является лицемерием, полностью зависит от государств, обладающих ядерным оружием. |
| The peoples of regions that are burdened with increasing armaments cannot be told that they can have no relief until the distant Utopia of global disarmament is achieved. | Народам, населяющим тот или иной регион, в котором неуклонно нарастают запасы оружия, нельзя просто сказать, что им нечего надеяться на улучшение ситуации до тех пор, пока в отдаленном будущем не будет осуществлена утопическая идея глобального разоружения. |
| It has to be acknowledged that, in the past, the Governments of most countries limited themselves to insignificant hand-outs to small peoples. | Следует признать, что правительства большинства стран ограничились лишь незначительными подачками малочисленным народам, а практической помощи в становлении их культуры, возрождении и сохранении традиций, экономического оздоровления оказано не было. |
| Unless Caribbean peoples are sensitized to changes in the world trading environment, the capacity to respond and seize opportunities will remain limited. | Без понимания изменений, происходящих в мировой торговой системе, карибским народам не удастся устранить препятствия, ограничивающие их способность для принятия надлежащих мер и использования открывающихся возможностей. |
| While globalization generally promoted prosperity, it did not assist all peoples equally and it actually harmed some. | Если в целом глобализация и содействует процве-танию, то далеко не всем народам в равной сте-пени, а для некоторых глобализация может быть даже вредна. |
| In this way, we fulfil our duty and honour a debt of gratitude to Timor-Leste and to other third-world peoples who have always expressed their firm and unwavering friendship and solidarity with Cuba. | Тем самым мы выполняем свой долг и воздаем дань благодарности Тимору-Лешти и другим народам «третьего мира», которые всегда заявляли о своей прочной и неизменной дружбе и солидарности с Кубой. Председатель: Я предоставляю слово представителю Южной Африки. |
| The people of Western Sahara, like all peoples experiencing the same lot, should be able to exercise their inalienable right to self-determination. | Г-н Со отмечает, что с момента принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в области деколонизации достигнут, главным образом благодаря усилиям Специального комитета, значительный прогресс. |
| We wish you all, the afflicted nations and peoples, a speedy recovery, and we stand with you in your rebuilding efforts. | Мы желаем всем вам, пострадавшим от этих бедствий государствам и народам, быстрого исцеления и заверяем, что мы вместе с вами в ваших усилиях по восстановлению. |
| Under these conditions, there is weakening accountability of dam builders, operators, contractors, consultants and funders to the affected peoples. | В этих условиях строители плотин, обслуживающие их компании, подрядчики, консультанты и предоставляющие финансовые средства учреждения практически перестают быть подотчетными затронутым строительством плотин народам. |
| This right applied equally to all collectivities, indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. | Это право применяется в равной степени ко всем группам населения, относящимся или не относящимся к коренным народам, которые в соответствии с нормами международного права квалифицируются как народы. |
| peoples: report of the Working Group on Indigenous Populations on its nineteenth session | Предупреждение дискриминации и защита коренных народов: доклад Рабочей группы по коренным народам о работе ее девятнадцатой сессии |