Under this Declaration, two major activities have been undertaken that are of direct relevance to indigenous and tribal peoples. |
В соответствии с этой декларацией были предприняты два крупных мероприятия, имеющих прямое отношение к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |
Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. |
He requested further information on the religion of First Nations peoples, and on measures taken to restrict the rights of those peoples, in particular through the granting of licences to non-indigenous companies to exploit indigenous resources. |
Он запрашивает дополнительную информацию о религии "первых наций" и о мерах по ограничению прав этих народов, в частности, посредством выдачи лицензий не относящихся к коренным народам компаниям на эксплуатацию их природных ресурсов. |
Governments need to pay special attention to peoples in isolation and in initial contact because such peoples are extremely vulnerable; in some cases they are even on the verge of extinction. |
Обязательство государств уделять особое внимание народам, проживающим в изоляции и устанавливающим первоначальные контакты, отдельно оговаривается в силу крайней уязвимости, характерной для этих народов, которые в отдельных случаях находятся на грани вымирания. |
All technical activities concerning indigenous and tribal peoples within the ILO indigenous and tribal programmes are formulated and implemented with the participation of the peoples concerned. |
Все виды технической деятельности, касающиеся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках программ МОТ по коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, формулируются и осуществляются при участии соответствующих народов. |
The peace that they themselves perceived and tried to impose on certain peoples of the region is agonizing and can no longer be enforced. |
Мир, который они себе представляют и пытаются навязать некоторым народам региона, агонизирует и не может более сохраняться. |
We must provide the peoples and nations of the world with solutions that are capable of meeting the hopes to which this high-level forum has given rise. |
Мы должны предложить народам и странам мира решения, которые отвечали бы надеждам, порожденным этим форумом высокого уровня. |
They live a hunting and foraging lifestyle and have resisted outside contact, making them one of the so-called uncontacted peoples of the world. |
Живут в основном за счёт охоты и всячески сопротивляются контактам с внешним миром, что позволяет относить их к так называемым неконтактным народам. |
It establishes the principle of reparation to which the peoples and countries which have long been robbed of their wealth are entitled. |
Вместе с тем необходимо отметить, что это право предусматривает принцип возмещения ущерба народам и странам, богатства которых грабились на протяжении длительного времени. |
Presenting preconceived images to which dates and numbers were carefully assigned was of little service to the peoples of the region. |
Представление фактов в предвзятом виде, на которые старательно нанизываются данные и цифры, служит плохую службу народам региона. |
They include various indigenous men and women belonging to eight States with a native population, regarded as custodians of the ancestral heritage of their peoples. |
В число таких носителей культурного наследия входят и мужчины, и женщины - представители коренных народов, проживающие в восьми штатах с преимущественно коренным населением и считающиеся хранителями наследия, оставленного этим народам их предками. |
Okay, look, you may think my position is counterintuitive, but it comes from a deep and unwavering love for Africa and its peoples. |
Ладно, слушай, ты можешь считаешь, что \моя позиция противоречит здравому смыслу, но в ее основе - глубокая и незыблемая любовь к Африке и ее народам. |
Mr. Prabhu (India) agreed with the UNCTAD view that fairness was the inequality needed to enable exploited peoples to attain an acceptable standard of living. |
Г-н Прабху (Индия) выражает согласие с мнением ЮНКТАД о том, что неравенство, необходимое для того, чтобы дать возможность эксплуатируемым народам достичь приемлемого жизненного уровня, на самом деле является справедливым. |
Mr. Laki (Uganda) said that the world could not claim to be civilized as long as some peoples were denied their right to self-determination. |
ЗЗ. Г-н Лаки (Уганда) говорит, что нельзя утверждать, что мир стал цивилизованным, до тех пор пока некоторым народам не перестанут отказывать в их праве на самоопределение. |
Whether we can show the world's peoples that the debate on nuclear issues in the United Nations is not hypocrisy depends entirely on the nuclear-weapon States. |
Вопрос о том, сможем ли мы продемонстрировать народам мира тот факт, что обсуждение ядерных вопросов в Организации Объединенных Наций не является лицемерием, полностью зависит от государств, обладающих ядерным оружием. |
The peoples of regions that are burdened with increasing armaments cannot be told that they can have no relief until the distant Utopia of global disarmament is achieved. |
Народам, населяющим тот или иной регион, в котором неуклонно нарастают запасы оружия, нельзя просто сказать, что им нечего надеяться на улучшение ситуации до тех пор, пока в отдаленном будущем не будет осуществлена утопическая идея глобального разоружения. |
It has to be acknowledged that, in the past, the Governments of most countries limited themselves to insignificant hand-outs to small peoples. |
Следует признать, что правительства большинства стран ограничились лишь незначительными подачками малочисленным народам, а практической помощи в становлении их культуры, возрождении и сохранении традиций, экономического оздоровления оказано не было. |
Unless Caribbean peoples are sensitized to changes in the world trading environment, the capacity to respond and seize opportunities will remain limited. |
Без понимания изменений, происходящих в мировой торговой системе, карибским народам не удастся устранить препятствия, ограничивающие их способность для принятия надлежащих мер и использования открывающихся возможностей. |
While globalization generally promoted prosperity, it did not assist all peoples equally and it actually harmed some. |
Если в целом глобализация и содействует процве-танию, то далеко не всем народам в равной сте-пени, а для некоторых глобализация может быть даже вредна. |
In this way, we fulfil our duty and honour a debt of gratitude to Timor-Leste and to other third-world peoples who have always expressed their firm and unwavering friendship and solidarity with Cuba. |
Тем самым мы выполняем свой долг и воздаем дань благодарности Тимору-Лешти и другим народам «третьего мира», которые всегда заявляли о своей прочной и неизменной дружбе и солидарности с Кубой. Председатель: Я предоставляю слово представителю Южной Африки. |
The people of Western Sahara, like all peoples experiencing the same lot, should be able to exercise their inalienable right to self-determination. |
Г-н Со отмечает, что с момента принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в области деколонизации достигнут, главным образом благодаря усилиям Специального комитета, значительный прогресс. |
We wish you all, the afflicted nations and peoples, a speedy recovery, and we stand with you in your rebuilding efforts. |
Мы желаем всем вам, пострадавшим от этих бедствий государствам и народам, быстрого исцеления и заверяем, что мы вместе с вами в ваших усилиях по восстановлению. |
Under these conditions, there is weakening accountability of dam builders, operators, contractors, consultants and funders to the affected peoples. |
В этих условиях строители плотин, обслуживающие их компании, подрядчики, консультанты и предоставляющие финансовые средства учреждения практически перестают быть подотчетными затронутым строительством плотин народам. |
This right applied equally to all collectivities, indigenous and non-indigenous, which qualified as peoples under international law. |
Это право применяется в равной степени ко всем группам населения, относящимся или не относящимся к коренным народам, которые в соответствии с нормами международного права квалифицируются как народы. |
peoples: report of the Working Group on Indigenous Populations on its nineteenth session |
Предупреждение дискриминации и защита коренных народов: доклад Рабочей группы по коренным народам о работе ее девятнадцатой сессии |