well as the Crown's understanding and agreement at the signing of the Treaty, that this care would continue for our Peoples "as long as the sun shines, the rivers flow and the grass grows". |
При подписании упомянутого договора в соответствии с достигнутой договоренностью и мы, и Корона исходили из того, что такая помощь будет оказываться нашим народам "до тех пор, пока светит солнце, текут реки и растет трава". |
Political development in the Non-Self-Governing Territories within the context of the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples: the situation in each Non-Self-Governing Territory, in particular, those in the Pacific region: |
З. Политические изменения в несамоуправляющихся территориях в контексте осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам: положение в каждой несамоуправляющейся территории, в частности в территориях тихоокеанского региона: |
Both our peoples are threatened with complete annihilation. |
Нашим народам грозит полное исчезновение. |
It offers hope to our peoples. |
Он несет надежду нашим народам. |
What will we tell our peoples? |
Что мы скажем нашим народам? |
Appeal to the parliaments and peoples of the world |
Обращение к парламентам и народам мира |
This Convention is the most recent international instrument relating to indigenous and tribal peoples. |
Эта конвенция является самым последним международным документом, имеющим отношение к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |
INDISCO is specially developed to assist indigenous and tribal peoples. |
ИНДИСКО специально разработана в целях оказания помощи коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |
Some authors have traced back to the great Greek philosopher Aristotle the theory of a hierarchy among men and peoples and of the natural inferiority of some peoples that destined them to slavery. |
Некоторые авторы связывают с именем великого греческого философа Аристотеля разработку теории, согласно которой имеет место определенная иерархия в отношениях между людьми и народами и естественное подчиненное положение некоторых народов по отношению к другим народам и, следовательно, неизбежная обреченность первых на прозябание в положении рабов. |
The Soviet Union proposes to peoples a new way - a way of equality and friendship of peoples, a way, which already proved to be so fruitful in our country. |
Советский Союз указывает народам новый путь - путь равноправия и дружбы народов, давший столь плодотворные результаты в нашей стране. |
It is therefore essential that the peoples of the region gain the opportunity to determine their future. |
Поэтому народам региона должна быть предоставлена возможность самим определить свое будущее. |
Basic principles applying to indigenous and tribal peoples |
Основные принципы, применимые к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни |
Self-determination was more than a legal concept in that it represented hope for peoples who had experienced the troubled waters of occupation. |
Самоопределение выходит за рамки юридической концепции и дает надежду народам, испытавшим тяготы оккупации. |
Illegal exploitation of those resources by non-indigenous peoples was combated by several State bodies. |
Существует целый ряд государственных ведомств, которые ведут борьбу с незаконной эксплуатацией этих ресурсов лицами, не имеющими отношение к коренным народам. |
Right-thinking nations and peoples working together have in the past achieved miracles. |
В прошлом трезво мыслящим сплоченным государствам и народам удавалось творить чудеса. |
The price to be paid by the peoples of the region could be high. |
В противном случае цена, которую придется заплатить народам региона, может оказаться высокой. |
During promotion, priority has also been given for nations, nationalities, and peoples that are not fairly represented in the Defence Force. |
При продвижении по службе предпочтение отдается нациям, национальностям и народам, которые в недостаточной степени представлены в Силах обороны. |
Only this can restart a process that stops the meaningless and unfathomable fear and suffering of both peoples. |
Лишь таким образом можно будет обеспечить возобновление процесса, который поможет обоим народам избавиться от бессмысленного и безмерного страха и положит конец их страданиям. |
Criminal and unjustifiable in all circumstances, it is a threat to all States and peoples. |
Терроризм, который является преступным и которому не может быть оправдания ни при каких обстоятельствах, угрожает всем государствам и народам. |
Essentially, that is how to democratize the economy to benefit our peoples with their abandoned majorities. |
По сути дела, именно таким путем следует демократизировать экономику, чтобы приносить пользу нашим народам и странам, большинство населения которых оказалось обездоленным. |
Persons belonging to all three constituent peoples, as well as those belonging to Others are all employed in the Ministry. |
В Министерстве работают сотрудники, принадлежащие ко всем трем государственно-образующим народам, а также к другим народам. |
It is unthinkable that we should be living in the age of human rights and at the same time using food and medicine as weapons to damage peoples. |
Немыслимо жить в эпоху защиты прав человека и одновременно использовать продовольствие и медицинское обслуживание в качестве орудий причинения ущерба народам. |
All the parties concerned needed to think harder and work out ways of helping subjugated peoples to rid themselves of the yoke of colonialism. |
Всем заинтересованным сторонам следует вести углубленный поиск средств, которые могли бы помочь угнетенным народам сбросить колониальное иго. |
East Timor was a melting pot of cultures and religions; one group of the population was connected to the peoples of the South Pacific and the other to the peoples of Malaysia and Polynesia. |
Для населения Восточного Тимора характерно смешение культур и религий; одна его часть родственна народам южнотихоокеанского региона, другая - народам Малайзии и Полинезии. |
ILO does not hold regular scheduled meetings specifically on issues relevant to indigenous and tribal peoples. |
МОТ не проводит регулярных заседаний, специально посвященных вопросам, имеющим отношение к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |