Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
Jamaica was a developing country and proud of its human rights record; the fundamental rights proclaimed in the Covenant must be considered as a minimum standard of achievement for all nations and all peoples. Ямайка является развивающейся страной, которая гордится своими достижениями в области прав человека; провозглашенные в Пакте основополагающие права следует рассматривать как минимальные универсальные нормы, применимые ко всем странам и ко всем народам.
Turning to item 109, she noted that, despite the norms of international law, the principles enshrined in the Charter and numerous United Nations resolutions, many peoples continued to be denied the right to self-determination, because they lived under foreign occupation or were refugees. Касаясь пункта 109, она отмечает, что, несмотря на нормы международного права, принципы, закрепленные в Уставе, и многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, многим народам по-прежнему отказывают в праве на самоопределение, поскольку они живут под иностранной оккупацией либо являются беженцами.
The United Nations had the responsibility to assist the peoples of those territories to achieve their inalienable right to self-determination; moreover, there was an intrinsic relationship between violations of that right and violations of human rights. Организация Объединенных Наций несет ответственность за оказание помощи этим народам в достижении их неотъемлемого права, и этот вопрос также тесным образом связан с нарушением прав человека.
If implemented, this would constitute a significant step towards ensuring the multi-ethnic character of Sarajevo, facilitating return, improving the climate in the Federation and ultimately providing the possibility for all peoples and citizens of Bosnia and Herzegovina to identify with their capital. Если эти меры будут осуществлены, то они станут важным шагом на пути обеспечения многоэтнического характера Сараево, создания благоприятных условий для возвращения населения, улучшения обстановки в Федерации и, в конечном итоге, обеспечения всем народам и гражданам Боснии и Герцеговины возможности считать Сараево своей столицей.
Despite the many resolutions adopted in support of the universal realization of the right of all peoples to self-determination, people in many parts of the world were still being denied the exercise of that right. Несмотря на большое число резолюций, принятых в поддержку обеспечения в глобальном масштабе права народов на самоопределение, во многих частях мира народам отказывается в нем.
They must offer the countries and the peoples of the world both material support and a frame of reference that will enable them to generate their own development in the most efficient manner and in a way suited to their specific needs. Они должны предлагать странам и народам материальную поддержку и рамки компетенции, на основе которых те смогли бы наиболее эффективно осуществлять собственное развитие таким образом, чтобы оно соответствовало их конкретным нуждам.
We wish the Governments and peoples of Kiribati, Nauru and Tonga peace and prosperity and every success as they take their place and assume their responsibilities as Members of the family of nations, in accordance with the Charter of the United Nations. Мы желаем правительствам и народам Кирибати, Науру и Тонга мира и процветания, а также всяческих успехов сейчас, когда они занимают свои места и принимают на себя обязательства в качестве государств - членов семьи наций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
My Government also welcomes the initiative of the European Union that led to the adoption of the Stability Pact last June as an important initiative that will contribute considerably to the economic and political stabilization of south-eastern Europe and help its peoples construct a new future. Мое правительство также приветствует инициативу Европейского союза, которая привела к принятию в июне Пакта о стабильности в качестве важной меры, способной внести существенный вклад в экономическую и политическую стабилизацию Юго-Восточной Европы и помочь ее народам строить новое будущее.
But it is not easy, because many forget that it is we the peoples, all the world's people, whom we are here to serve, not just their particular national interests. Но это задача не из легких, поскольку многие забывают, что мы находимся здесь, чтобы служить народам, всем народам мира, а не только лишь их конкретным национальным интересам.
Humanity has reached a critical moment in Earth's history, at which peoples and nations will have to recognize their solidarity - with each other and with the Earth - and start acting upon it. Человечество достигло критического момента в истории Земли, когда народам и нациям будет необходимо признать свою солидарность - друг с другом и с Землей - и начать действовать.
As a result of the workshop process, we now have a sizable and still growing body of concrete and constructive proposals for cooperation in the South China Sea in fields that offer much common ground and promise large benefits to all peoples of the area. В результате процесса, инициированного практикумами, мы уже располагаем большим и все возрастающим набором конкретных и конструктивных предложений по сотрудничеству в Южно-Китайском море в областях, в которых существует значительное совпадение позиций и сотрудничество в которых может принести большие выгоды всем народам региона.
The continuous international efforts aimed at assisting the peoples of the region to achieve a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East have resulted, at different periods, in progress and setbacks, in successes and failures. В непрекращающихся международных усилиях, направленных на то, чтобы помочь народам региона добиться всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, в разные периоды времени имели место прогресс и движение вспять, успехи и неудачи.
At the threshold of a new century and a new millennium, it is timely for the peoples of the world to reflect on the future of our countries and of the international system. Находясь на рубеже нового столетия и нового тысячелетия, народам мира уместно задуматься о будущем наших стран и судьбе международной системы.
The leaders welcome the smooth transfer of power in both countries in accordance with their respective Constitutions, and offer their best wishes to the leaders and peoples of these sister countries for further success and progress in fulfilling their national aspirations. Лидеры с одобрением отмечают беспрепятственную передачу власти в обеих странах в соответствии с их конституциями и искренне желают лидерам и народам двух братских стран дальнейших успехов и прогресса в реализации своих национальных устремлений.
The Officer-in-Charge of UNCTAD expressed the secretariat's deepest sympathy to the Governments and the peoples of the countries affected by the tsunami disaster, as well as UNCTAD's determination to assist relief and reconstruction efforts in any way possible, within the purview of its work. Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД выразил от имени секретариата глубокое сочувствие правительствам и народам стран, пострадавших от цунами, и заявил о решимости ЮНКТАД оказывать всяческое содействие усилиям по восстановлению и реконструкции в сфере своей компетенции.
He hoped that the Special Committee would succeed in preserving its political mandate and in continuing to play an effective role in support of the peoples of the Non-Self-Governing Territories in their evolution towards self-determination in accordance with their political aspirations. Оратор выражает надежду на то, что Комитету удастся сохранить его политический мандат и что он по-прежнему будет играть эффективную роль в деле оказания поддержки народам несамоуправляющихся территорий на пути к самоопределению в соответствии с их политическими устремлениями.
In order better to respond to the demands of the international community, the United Nations has constantly reformed itself in order to discharge its lofty mission as an agent for change and progress for the nations and peoples of the world. Для того чтобы лучше отвечать требованиям международного сообщества, Организация Объединенных Наций постоянно перестраивалась для того, чтобы достойно осуществлять свою благородную миссию и нести перемены и прогресс странам и народам мира.
Most notably, if the peoples of Bosnia and Herzegovina are to thank someone for a second and third chance for peace, it is the United Nations, OSCE and the North Atlantic Treaty Organization. Примечательно, что если народам Боснии и Герцеговины кого и следует благодарить за предоставленные им второй и третий шансы на мир, так это Организацию Объединенных Наций, ОБСЕ и Организацию Североатлантического договора.
This is essential to preserve international peace and security, promote non-proliferation and disarmament, and ensure that the peoples of South Asia will at last enjoy peace and prosperity. Это важно для того, чтобы сохранить международный мир и безопасность, содействовать нераспространению и разоружению и обеспечить, наконец, народам Южной Азии мир и процветание.
They must dispense justice fairly, and the individuals involved in atrocities must be held accountable if the peoples of the former Yugoslavia and Rwanda were to live in peace and international standards were to be reaffirmed. Они должны отправлять правосудие на справедливой основе, и лица, причастные к жестоким преступлениям, должны быть привлечены к ответственности, что даст возможность народам бывшей Югославии и Руанды жить в мире и позволит вновь подтвердить нормы международного права.
It follows from the above that no one model of development is universally applicable to all cultures and peoples and cannot be imported nor be based on the charity of developed countries. Из вышеуказанного следует, что ни одна модель развития не может быть универсально применима ко всем культурам и народам и не может быть импортирована или основана на благотворительности развитых стран.
Armed conflicts and catastrophic wars in some parts of the world remain unabated, which has not only inflicted heavy losses of life and property on the countries and peoples concerned, but also casts a shadow over regional peace and stability and that of the whole world. Продолжаются вооруженные конфликты и катастрофические войны в некоторых частях мира, что не только ведет к огромным людским и материальным потерям затрагиваемым странам и народам, но и подвергает опасности региональный и международный мир и безопасность.
The effect of these elements of the Constitution of 28 November 1996 is to make the principle of solidarity referred to in article 26 applicable solely to the "colonial peoples and territories" covered by General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960. Следствием включения этих положений в Конституцию от 28 ноября 1996 года стало отнесение принципа солидарности, упомянутого в статье 26, только к "колониальным народам и территориям", упомянутым в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года.
Regarding the dissemination of information on decolonization, the Special Committee reiterated the importance of this activity and remained mindful of the role of public opinion in effectively assisting the peoples of Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination, including the role of non-governmental organizations. Что касается распространения информации о деколонизации, то Специальный комитет вновь подтвердил значимость этой деятельности и продолжал помнить о роли общественности в оказании народам несамоуправляющихся территорий помощи в достижении самоопределения, в том числе о роли неправительственных организаций.
The peoples who were part of the populations of the "autonomous provinces" - Vojvodina and Kosovo - as well as other minority groups were considered "nationalities"; nations and nationalities were accorded equal rights by the Constitution of the SFRY. Лица, составлявшие часть населения "автономных краев" - Воеводины и Косова, - а также другие группы меньшинств считались "национальностями"; Конституция СФРЮ предоставляла народам и национальностям равные права.